Мне просто казалось tradutor Turco
83 parallel translation
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Kendi ismime bakıyorum da... Bilemiyorum... Kendime oy vermek doğru olamaz.
Мне просто казалось, что они больше друг друг понравятся.
Daha iyi anlaşırlar diye bekliyordum.
Мне просто казалось, что ты не должен был оставлять меня приплясывать на ветру в Форт-Лодердейле после того, как я рисковал своей задницей ради тебя.
kendimi senin için tehlikeye attıktan sonra Fort Lauderdale'de beni.... terk etmeyeceğini farkettim.
Мне просто казалось, что если я скажу тебе правду, ты будешь в бешенстве и отчасти напугана.
Eğer sana doğruyu söylersem, çok kızacağını düşündüm. Senden hafif korkuyorum.
Мне просто казалось, что два года моей жизни прошли хорошо, вот и все.
Sadece düşündüm ki hayatımın iki yılını güzel yaşadım,... hepsi bu.
Мне просто казалось, что я должна это сказать, Бус Джонатан.
Söylemek zorunda hissettim sadece Booth Jonathan.
Мне просто казалось, что я сделал что-то хорошее.
Güzel bir şey yaptım gibi gelmişti bana.
Мне просто казалось, что никто бы не одобрил такого.
Herkesin bu kararımı kınayacağını düşündüm.
Мне казалось, что он просто прекрасный человек. Но все не так просто.
Mutlu olabilirdik.
Иногда, мне казалось, что просто не хватает камней.
Bazen yeterince taş olmadığını düşünürüm.
Просто мне казалось, вы вчера спешили.
Dün gece pek bir aceleciydiniz.
Мысль об этом казалось мне просто невероятной.
Zaten, hikaye de inanılacak gibi değildi.
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь... Я с ним встречусь. Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Çok istediğim için Scott'la tanışacağıma inanıyordum.
- Просто мне казалось, что ты не относишься к этому типу.
Senin kilise tipi olduğunu sanmazdım.
Я думаю, просто мне хотелось спать с ним. Мне казалось.
Tek istediğim onunla yatmaktı.
- Да. А мне казалось, вы просто заигрываете. Вы вечером как?
Benimle biraz flört ediyorsun sandım.
Мне казалось, ей просто нужен был ответ, неважно какой.
Sadece bir cevaba ihtiyacı olduğunu düşündüm. Ne olduğunun önemi yoktur diye düşündüm.
Просто мне казалось, что для тебя это не столь важно.
Sana hatırladığımı söyleseydim, bence özel olmayacaktı.
Ну просто, мне казалось, что он нам обеим изменяет одинаково, понимаешь?
Sadece... Bunca zamandır ikimizi de eşit oranda aldattığını sanıyordum.
Мне казалось, на меня просто...
Bana gerçekten derin bir vahiy...
не знаю уж, чего Уилл так беспокоился я просто имел в виду, что вряд ли за парами будущее нужно больше народу. нужна поддержка и мне казалось, что теперь и у меня, и Уилла с этим все в порядке
Will'in neden bu kadar üzgün olduğunu bilmiyorum. Bütün kastettiğim çiftlerin gelecek olmadığıydı. Bundan fazlasına ihtiyacınız var.
Мне казалось, что у других жизнь была более простой, последовательной, логичной
Yaşam, başkaları için hep daha kolay daha tutarlı ve daha mantıklı olur.
Нет, просто мне казалось, что тебе у нас нравится. Иди.
Ben burada yaşamaktan memnun olduğunu sanıyordum, hepsi bu.
Мне казалось, будто это не я будто я просто смотрю сверху, как мы целуемся.
Kendim değil gibiydim. Sanki aşağıda öpüşmemizi izler gibi oldum.
Сидя в кафе, в богатой части города, мне казалось, что то, что я видела и слышала просто не может происходить.
Şehrin varlıklı kesimindeki bir kafede otururken gördüklerimin ve duyduklarımın gerçek olamayacağı hissine kapıldım.
Мне казалось, что это просто паранойя.
Benim paranoyam diye düşünüyordum.
Мне казалось, я уже повидал достаточно странного здесь, но это была просто бойня, Лана.
Etrafta garip şeyler görmeye alıştığımı sanmıştım ama bu bir katliamdı.
Папа, когда я надевал эту форму, мне казалось, что я забываю, кто я на самом деле. Но в то же самое время, я никогда не знал себя лучше. Это - больше, чем просто игра.
Baba, o formayı giydiğimde sanki kim olduğumu unutuyorum, ama aynı zamanda kendimi çok iyi biliyorum.
Просто когда он сделал мне предложение... Я не почувствовала того, что, как мне казалось, должна была почувствовать.
Ama bana evlenme teklif ettiğinde hissetmem gerektiğini düşündüğüm şeyi hissetmedim.
Да вот видишь, просто мне тогда казалось, что в тебе хоть капля порядочности есть
- Hiç. Ama içinde asalet kıvılcımları görüyorum.
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Her şeyim iyi ayarlanmıştı, ne yapacağımı tam olarak biliyordum. Hiçbir şey beni durduramazdı. İstediğim şeyleri yapabileceğimi biliyordum ;
Мне-то казалось, я хорош, но ты... просто вах!
Yani, iyi olduğumu düşünüyordum, ama sen... müthişsin.
Просто мне казалось, что метафора подходит.
Sadece buradaki metafora uygun göründü.
А мы могли бы вернуться в прошлое, когда мы просто спали друг с другом? Ведь, не знаю, мне казалось, что у нас тогда все клеилось.
Sadece birlikte yattığımız günlere dönmenin bir yolu var mı acaba çünkü paslanmaya başladım.
Мне казалось, что раз тьl сюда так просто проник, то у тебя есть план.
Sanırım bu kadar kolay kurtulacağımızı düşünmedim
Но мне казалось, вы просто разделили все пополам.
Ama her şeyi yarı yarıya paylaşmamış mıydınız?
Просто, хоть мы три года назад расстались, мне всегда казалось, что у меня будешь ты, дом, дети...
Son üç senedir ayrı olsak da her zaman sana, bir eve ve çocuklara sahip olacağımı hayal ettim.
Просто мне казалось, что ты планируешь остаться дома, с ребенком.
Ben de evde bebeğine bakmak istediğin düşüncesine kapılmıştım.
Мне казалось, ему просто нужно немного поспать.
Uykuya ihtiyacı olduğunu sanıyordum.
Мне казалось, что они просто ошибки природы, вроде... людей икс.
Sadece doğanın gariplikleri sanıyordum. X-MEN gibi.
Просто... мне всегда казалось, что я мог сделать больше для моего брата и... может быть он был бы до сих пор здеь
Ben sadece... Eğer kardeşim için biraz daha fazla şey yapabilseydim hala yaşıyor olurdu.
Эта постоянная подозрительность, свойственная мне как агенту.. ... и благодаря которой я многих местных усадил за решетку порой возникала просто потому, что мне казалось, будто они испортили мой обед.
Civardaki pek çok insanı federal hapishaneye tıktıran bir FBI ajanı olunca ister istemez, içlerinden birinin yemeğinize bir şey kattığı şüphesine düşüyorsunuz maalesef.
Нет, просто мне казалось, что на этой работе будет больше действия, вроде того, что у меня было в Агентстве по контролю за оборотом оружия... пушки и преступники...
Hayır, sadece bu işin biraz daha hareketli olacağını düşünmüştüm ATF'te olduğu gibi- -
Это... это просто мне нужно было взвесить одно против другого, и мне казалось лучше вы были в ужасе... чем мертв.
Düşünüp taşındım ve ölmendense korkmuş olmanı tercih ettim.
Мне всё казалось просто бессвязным набором звуков.
Her şey bana gürültü gibi geliyordu.
Мне самому казалось, что мы с тобой хорошо подружились, и... в общем, просто было приятно получить об этом подтверждение.
Arkadaşlığımız ilerlemiş... gibi hissettim, ve- - Her neyse, resmileşmesine sevindim anlayacağın.
Просто все, чем ему хотелось заниматься, казалось мне дерьмовым. Поэтому...
10'uma bastım, onun yapmak istediği şeyler bana boktan gelmeye başladı.
Я просто... Мне казалось, что вы разные,... И что?
Ben sadece bence ikiniz farklısınız.
Просто раскажите, в чем состояла ваша первоначальная теория. Мне казалось, у пациента проблемы с печенью.
- Karaciğer sorunu olduğunu düşündüm.
Мне казалось, что я просто поясняю свои действия.
Kendimi ifade ettiğimi sanıyordum.
Мне просто... казалось, что я умру, если не расскажу тебе, что на самом деле чувствую.
Ben sadece sana gerçekten nasıl hissettiğimi söylemeseydim, kendimi hep ölecekmiş gibi hissettim.
мне просто интересно 396
мне просто кажется 135
мне просто повезло 78
мне просто показалось 47
мне просто было интересно 30
мне просто нужно знать 97
мне просто 350
мне просто грустно 19
мне просто нужно 216
мне просто нравится 20
мне просто кажется 135
мне просто повезло 78
мне просто показалось 47
мне просто было интересно 30
мне просто нужно знать 97
мне просто 350
мне просто грустно 19
мне просто нужно 216
мне просто нравится 20
мне просто не верится 23
мне просто нужно время 47
мне просто любопытно 202
мне просто нужно немного времени 52
мне просто нужны деньги 18
мне просто надо 32
мне просто жаль 22
мне просто нужен кто 16
мне просто не нравится 35
мне просто хочется 16
мне просто нужно время 47
мне просто любопытно 202
мне просто нужно немного времени 52
мне просто нужны деньги 18
мне просто надо 32
мне просто жаль 22
мне просто нужен кто 16
мне просто не нравится 35
мне просто хочется 16
мне просто нужно кое 25
мне просто нужна минутка 20
мне просто надо знать 19
мне просто нужно больше времени 17
мне просто было любопытно 16
казалось бы 248
казалось 1118
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне просто нужна минутка 20
мне просто надо знать 19
мне просто нужно больше времени 17
мне просто было любопытно 16
казалось бы 248
казалось 1118
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне пришлось 352
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне пора спать 35
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне пришлось 352
мне подходит 79
мне пора домой 176