Мы были так близки tradutor Turco
106 parallel translation
Понимаете, мы были так близки в детстве.
Çok yakın büyüdük.
Мы были так близки в тот месяц нашей любви.
Bir aylık aşkımızda öylesine yakındık ki.
Мы были так близки.
Tam işin sonuna gelmiştik.
Мы были так близки.
Çok yaklaşmıştık.
Мы были так близки, и... никто не испытывает таких чувств, как мы.
Eskiden o kadar yakındık ki, artık öyleymişiz gibi hissetmiyorum.
- Но мы были так близки. В аду.
Ama cehennemde çok yakındık.
Но мы были так близки... В аду.
Ama cehennemde çok yakındık.
Мы были так близки к финишной прямой.
Bitmesine ramak kalmisti.
Мы были так близки к цели, а теперь все пропало.
- Olamaz. Çok yaklaşmıştık, şimdi hepsi mahvoldu.
А мы были так близки к миру, когда эта сволочь подстрелила рабина.
Biliyor musunuz, Rabin vurulmadan önce barışa ne kadar da yaklaşmıştık.
А мы были так близки.
Oysa çok yakındık.
Мы были так близки, почти заставили их работать.
Çok yaklaşmıştık, neredeyse çalıştırmak üzereydik.
Мы были так близки, понимаешь?
Benim için çok özeldi.
- Но эти малыши.. .. они живые, и мы были так близки..
Kayla, ne istediğini, hepinizin ne istediğini biliyorum.
Ты помнишь, когда в последний раз мы были так близки к тому, чтобы заполучить шкатулку?
Geçen sefer de kutuyu almaya bu kadar yaklaşmıştık, hatırlıyor musun?
- Раньше мы были так близки, не так ли?
Eskiden ne kadar yakındık, değil mi?
Мы были так близки к тому, чтобы провести один урок без них в главной роли.
Onlarla ilgili olmayan bir ders almaya çok yaklaşmıştık.
Мы были так близки к соглашению, И вдруг она потребовала дом у озера.
Anlaşmaya çok yaklaşmıştık,... ve sonra bir anda göl evini istedi.
А ведь мы были так близки.
Çok samimi olmaya başladık.
Трэвис, раньше мы были так близки.
Travis, eskiden çok yakındık.
Мы были так близки, пока не появилась Шивон.
Siobhan gelmeden önce birbirimize çok yakındık.
Мы были так близки!
Çok yakınındaydık.
Но мы были так близки.
Ama çok yakındık.
- Я имею в виду, мы были так близки к поездке в Вегас, так что...
- Yani, Vegas'a gitmemize şu kadar kalmıştı, - Gerçekten mi?
Мы с ним были так близки.
Ona çok yakındım.
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
Halbuki yüzeye bayağı yaklaşmıştık, değil mi?
Когда мы вместе росли, то были так близки с Лорой...
Beraber büyürken... Laura'yla çok yakındık ve bu korkutucuydu.
Хочется, чтобы мы были близки так же, как Фландерсы.
- Keşke Flanders lar kadar yakın olsaydık.
Мы были так близки.
Bir süre için bunu gerçekten yapabileceğimizi düşündüm.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
Yakın arkadaş değiliz ki bundan memnunum çünkü seni pek sevmiyorum ama zaman zaman dünyayı filan kurtardın, bu yüzden sana bir iyilik yapacağım.
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
Uzun zamandır birbirimize yakınız ve beraberiz. - sanki evliymişiz gibi.
В смысле, мы не были так уж близки, но он все равно был моим ниггером.
Yani, o kadar yakın arkadaş değildik ama beraber çalışırdık.
Мы не были так близки.
Asla yakın olamadık onunla.
Ты понимаешь, что за два последних месяца мы еще не были так близки?
Bunun iki aydır randevuya benzeyen ilk şey olduğunun farkında mısın?
О, я не в курсе. Мы с ней не были так близки.
Gerçekten bilmiyorum.
- Мы же были так близки... В аду.
Ama cehennemde çok yakındık.
Мы никогда не были так близки.
Hiç daha yakın olmamıştık.
Мы уже долгие годы не были так близки.
Yıllardır bu kadar yakın olmamıştık.
У нас замечательный сценарий, замечательный персонал, собрали замечательных актеров, и мы были почти так близки к тому, чтобы сделать что-то, что на самом деле бы повлияло на кого-нибудь. На кого-нибудь, кого мы никогда не знали, но за два часа... Мы могли бы с ним пообщаться.
Doğru senaryoya, doğru ekibe, mükemmel oyuncu kadrosuna sahibiz diyelim, şimdiye kadar hiç tanışmadığımız birilerini gerçekten etkileyecek bir şey yapmamıza ramak kalmıştı, ama iki saatliğine o kişiyle diyalog kurma şansımız olsaydı, onlarla konuşabilseydik ve belki, yani sadece bir ihtimal hikâyemizi anlatarak, yine de dünyalarının ufak bir kısmını aydınlatabilirdik.
Ну, не так давно было время, когда мы были близки.
Az bir zaman önce, birbirimize yakındık.
Мы с тобой были так близки, когда были детьми.
Çocukken birbirimize çok yakındık.
Но мы с дядей Лукасом не всегда были так близки, когда мы были в твоем возрасте.
Ama unutma ki, senin yaşlarındayken, Lucas amcan ve ben o kadar da yakın değildik.
Мы не были так близки когда папа был жив, не так ли?
Babam yaşarken bu kadar birbirimize yakın değildik, değil mi?
Но я не знаю, были бы мы так близки, как сейчас
Bilmiyorum, şimdiki kadar birbirimize yakın olur muyduk, eğer -
Печально, но мы с ней никогда не были так близки, как с тобой.
Hhiç seninle olduğu gibi yakın olamadık ne yazık ki.
Мы всегда были так близки.
Her zaman böyle yakındık.
Я думаю, поэтому мы с Дрейком были так близки.
Bence bu yüzden Drake'le bu denli yakındık.
Она и Деймон были близки, так что мы могли бы использовать тебя как проводника.
Eskiden Damon ile araları iyiydi o yüzden belki seni bir bağ olarak kullanabiliriz.
Но мы были очень близки, так что я не хочу её терять.
Bana yakın biriydi kaybetmek pek hoş olmadı.
Он повёл себя замечательно. И... Мы никогда не были так близки.
Hiç bu kadar yakın olmamıştık.
Дениэл замешан в расследовании убийства Тайлера, знать что мы наверно были так близки быть убитыми, тоже... этим страшным парнем в капюшоне.
Üstüne bir de kapüşonlu o ürkütücü adamın neredeyse bizi de öldürebileceğini de düşünürsek...
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были заняты 21
мы были в 20
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были заняты 21
мы были в 20