Даже более того перевод на французский
62 параллельный перевод
Даже более того, это подпись художников.
Même plus, c'est la signature de l'artiste.
И даже более того, сообщить ей, что он скоро станет отцом.
Pire même : que je la trompais et que j'allais devenir père.
И даже более того.
Je le pensais et plus encore.
Адвокат, правда, что вы собрали всю сумму? Да, даже более того.
Vous avez réussi à réunir la somme nécessaire?
И даже более того.
J'ai beaucoup plus.
- И даже более того
Plus belle que ça...
- Даже более того.
- Plus que ça
Даже более того.
Même mieux que ça.
даже более того.
- Plutôt, oui.
И даже более того.
C'est beaucoup plus important que ça.
Даже более того.
Plus que ça.
Даже более того.
Toi aussi.
- Даже более того, я вам скажу.
- Plus fort que jamais.
Да, даже более того.
C'est plus que ça, cependant.
- Значит, им все сойдет с рук? - Даже более того.
- Vous n'allez pas les laisser s'en sortir?
- Даже более того, тыковка
- Plus que cette citrouille. - Incroyable.
Послушай, Майк, они молоды, они хитры, и даже более того.
Ecoute, Mike, ils sont jeunes, ils sont malins, et ils sont plus nombreux.
Даже более того, я думаю.
Autre chose qu'une idée, je crois.
Деньги - это часть всего этого, и даже более того.
L'argent en fait partie, mais c'est plus que ça.
Даже более того.
Pas seulement ça.
И даже более того. Я возведу тебя к вершинам славы.
Je t'amènerais au sommet de ta gloire.
И даже более того.
Et plus encore.
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил. - И что?
Il n'a rien dit quand tu as filé avec elle.
Она думает как мужчина, действует как мужчина... Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Elle agit et pense comme un homme et me fait douter d'en être un.
Более того, я уверен, что есть даже те, кто готов немедленно освободить всех нюрнбергских подсудимых.
Je suis même persuadé que certains pensent que les accusés devraient être libérés.
Более того, ты можешь распоряжаться ими или даже велеть им уничтожить тебя.
Ils pourraient se mettre à ton service ou au contraire, te détruire.
Хотя, даже тогда она была намного более стабильна чем многое из того, что сейчас называют "работающие" ( "production" ) операционные системы
Bien qu'il soit déjà un peu plus stable que beaucoup de systèmes d'exploitation que l'on qualifie "de production".
Я даже совсем не знал, что выбрать в качестве своей профессии, но теперь, я не знаю, может это из-за того, как вы подбираете слова или дело в предмете, но... Я ухожу с занятия, всё ещё думая об этом, и... и вы знаете, я просто с нетерпением жду следующего занятия, и... Я просто подумал, как я мог бы стать более... вовлечённым.
Je ne savais même pas que j'allais être déclaré Major mais maintenant, je ne sais pas si c'est la façon dont vous formulez les choses ou le contenu lui-même, mais... en sortant de cours j'y pense toujours et j'attends avec impatience le prochain cours, et... je me demandais comment je pourrais devenir plus... impliqué.
Более того. Вы освободитесь от Маркеза, от картелей и даже от президента который не самый большой ваш поклонник.
Et mieux, vous serez enfin libéré de Marquez, des cartels, et même du président... qui n'est pas votre plus grand fan, reconnaissons-le.
Более того - даже Испанию! А мы - я имею в виду вы, Ваше Величество, - поддерживаем Саксонию.
Et nous, enfin, vous, Votre bonne Majesté, nous soutenons la Saxe.
Господин спикер, ничего подобного даже не упоминалось, более того...
Il n'a jamais été question de cela, pas plus que...
И даже более того.
C'était plus que de l'acharnement.
Более того, мозг повреждён так, что даже движение глаз не контролируется.
De plus, son cerveau a été atteint au point qu'il a perdu le contrôle de ses yeux.
Более того, для них это даже выгодно!
Ils s'en moquent!
Аллергическая реакция на 100 % более вероятна, даже без того, была ли она у неё до этого или нет.
La réaction allergique est deux fois plus probable.
Нет. Более того, по-моему оно было даже лучше первого.
En fait, Je pense que c'est mieux que notre premier rencard.
Более того, он даже попросил меня оставить одну из видеокассет для повторного просмотра а потом, когда меня не было рядом, я видел, как он её разбивает.
en fait, il m'a demandé de garder une des cassettes pour plusieurs visionnages... et quand je suis parti, je l'ai vu en défoncer une.
Если ты действительно желаешь заглянуть туда, и не просто попытаться, то я уверяю тебя, что Он даже более чем достоин того.
Si tu veux explorer ce chemin, sérieusement, alors crois-moi, tu découvriras qu'Il en vaut largement la peine.
Более того, я думаю даже слушания по условно-досрочному освобождению вам совсем не помогут.
L'audience de votre conditionnelle ne se passera sûrement pas très bien.
И даже более того.
Je suis toujours derrière toi.
Судьба этого человека и даже более важные вещи зависят от того, скажешь ли ты правду о том, кто это с тобой сделал.
Le sort de cet homme et beaucoup plus de choses dépendent de ton témoignage.
Вы поняли это после того, как столько раз терпели неудачу? Самое страшное в том, что даже и во второй, и в третий, и в сотый раз страх не исчезает. Единственное отличие состоит в том, что каждый раз ты уже эмоционально более подготовлен.
Est-ce que vous avez appris ça après avoir échoué plusieurs fois? la peur ne disparaît pas. tu es émotionnellement préparé.
И более того, я уже даже не понимаю, что "Э" от нас хочет. А ты?
Et je ne sais même plus ce que veut exactement A. Et toi?
Более того, я даже не совсем доволен передавая эту подушку домой с вами
Vous ne devriez même pas rentrer avec ce coussin.
Никто не умер, более того скажу : никто даже не пострадал!
Personne n'est mort, et pour autant que je sache, personne n'a été blessé!
Более того, он даже столкнулся с ним нос к носу.
Plus que ça. Il l'a vu en face à face.
Той ночью, когда Ана просто взяла все деньги у меня... как если бы я была банкоматом или типа того, даже не человек, а тем более ее дочь.
L'autre nuit, quand Ana a pris tout mon argent... comme si j'étais un distributeur, même pas une personne, encore moins sa fille,
Более того ты смешиваешь своё колдовство с нашим вуду и даже Верховная не сможет коснуться тебя
Bien plus encore, tu mélanges ta sorcellerie avec notre vaudou... et même la Suprême ne sera pas en mesure de te défier.
Я родился здесь во времена гораздо более позорные, чем теперь. и даже тогда, этот город стоил того, чтобы за него сражаться.
Je suis né ici à une époque plus honteuse que celle-ci, et même là, la ville méritait d'être défendue.
Мы бы хотели сделать более детальные исследования, но даже если мы за месяц найдем финансирование, они будут длится более пяти лет до того как мы получим результаты.
Nous aimerions faire l'étude définitive, mais même si nous trouvons le mois prochain il obtient financé, ça va être encore cinq ans de plus avant que je vais avoir des résultats.
Более того, я даже не могу найти "Хэйвен, штат Мэйн" на карте.
( banquier au téléphone ) Et en plus, je ne trouve même pas de "Haven, Maine" sur une carte.
даже более чем 17
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
даже так 254
даже не надейся 45
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152