Если что не так перевод на французский
4,919 параллельный перевод
Есть один пункт в вашу пользу. Если вы осуществили самозахват, то да, но это не относится к коммерческой недвижимости, так что ваше проживание может зависеть от назначения здания.
Il y a une petite clause qui pourrait jouer en votre faveur, si vous squattez, c'est illégal, mais ça ne s'applique pas si c'est un bien commercial, donc tout dépend du statut de ce bâtiment.
Ладно, Мистер Б, я одолжил это, если вы не против, а если против, уже слишком поздно, я уезжаю домой, так что спасибо за все, увидимся.
Je vous ai emprunté ça, si ça ne vous dérange pas, sinon, c'est trop tard, je rentre, merci pour tout, à plus.
А что, вы бы так не сделали, если бы сами додумались?
- si vous y aviez pensé? - Je sais pas.
Никто не может там ничего трогать, если не будет подтверждение смерти, так что...
Personne ne peut rien toucher sauf s'ils ont des certificats de décès, donc...
Энди, ты, наверное, никогда больше меня не увидишь, так что, если ты хочешь поговорить...
Tu sais, Andy, tu ne me reverras jamais... donc, merci... Si tu veux discuter...
Так что, если хотите, чтобы хоть кто-то из вас выжил, успокойтесь и не шевелитесь.
Alors, si vous voulez qu'au moins un de vous survive, je vais avoir besoin que vous restiez calme et ne bougiez pas.
Если что-то пойдет не так, я сам тебя убью за то, что втянула нас в это, прежде, чем красные мундиры вздернут тебя за твою тоненькую шейку.
Si ça se passe mal, je vous tuerai en premier pour nous avoir entraînés là-dedans avant même que les Tuniques Rouges étirent votre cou tout maigre.
Если вы думаете, что эти звуки прекращаются, когда он засыпает, это не так!
Si vous pensez que ce son s'arrête quand il s'endort, il ne s'arrête pas!
- Он сказал мне, что всё отлично, хотя не думаю, что он признался бы, если это и не так.
De toute façon, il ne dirait pas le contraire.
Сейчас она на ранней стадии, так что и не заметишь, если только не знать, на что обращать внимание.
Il en est au début. Cela ne se remarque même pas.
И если ты не перестанешь себя жалеть, я так тебе вмажу, что улетишь прямо на луну!
Arrête de pleurnicher, sinon je te botte les fesses, direction, la Lune.
Но если хоть что-то пойдет не так, всё превратится во взрывчатку, к которой поднесли зажженную спичку.
Mais au moindre pépin, on se retrouvera dans une vraie poudrière.
Если, честно, я не думаю, что люди устроены так, чтобы быть вместе на протяжении 50 лет.
Je ne crois pas qu'on soit fait pour ça. Passer 50 ans ensemble.
- На самом деле ничем, только если ты не можешь сделать так, чтобы всё, что я наделала, исчезло.
- Rien, vraiment, sauf si tu peux arranger ce gâchis.
И никогда бы так не поступила, если бы не думала, что так будет лучше.
Je n'aurais jamais fait ça si je ne pensais pas que c'était la chose à faire.
Я знаю, что это маленький лэйбл, и что... что тебе действительно нужно выпустить этот альбом, и я хочу, чтобы ты знала, что я никогда бы не подписала контракт с твоим лэйблом, если бы знала, что всё так обернётся.
Tu sais, je sais que c'est un petit label et... que tu dois vraiment sortir cet album et je veux vraiment que tu saches que je n'aurais jamais signé avec toi si j'avais su que tout cela allait arriver.
Если дело серьёзное, например пневмония, тогда мы рискуем тем, что твоё тело не примет печень, и они не станут оперировать тебя, если это так.
Si c'est quelquechose de plus sérieux, comme une pneumonie, nous courons le risque que votre corps rejette le foie, et ils ne vous opéreront pas si c'est le cas.
Ты можешь задавать вопросы, если почувствуешь, что так надо, но наша цель - не спугнуть его.
Maintenant, tu peux poser des questions si ça te tente, mais le but est de ne pas l'effrayer.
Я все еще могу дышать, так что я не знаю, считается ли это панической атакой если я все еще могу дышать, но мое сердце по-настоящему... может быть замедляется.
Je peux encore respirer donc je sais pas si ça compte comme une crise de panique si je peux encore respirer, mais mon cœur est vraiment... peut-être ralenti.
Так что, если вы поступите в местный колледж, в свободное время, не в рабочее, то я с радостью его оплачу.
Si tu veux suivre des cours dans n'importe quelle fac locale, sur ton temps, pas le mien alors je serai content de payer pour.
Ни лицензия, ни время, не позволяют мне открыться до шести. Если вы лжёте, я закрою это место так быстро, что вы и глазом не успеете моргнуть.
Si vous me mentez, je ferais fermer ce club si vite que vous ne comprendrez pas ce qui vous arrive.
Я пока ничего не ответил насчет этого, так что если..
Je ne lui ai encore rien donné, donc si est ce que c'est ok si- -
Если он сказал не звонить, значит, у него были причины, так что давай просто...
Il a dit de pas le faire, il a ses raisons. - On va juste...
Так что, если это была не гонка..... что там еще?
- Si ce n'est pas un geste raciste, de quoi s'agit-il?
Равноденствие такой же подходящий день для дождя, как и другие, так что если тебе не нравится С... Сохранять себя до брака, то нет никаких причин сдерживаться.
Ouais, l'équinoxe est un temps comme un autre pour faire pleuvoir, et si tu ne te préserves pas pour le mariage, alors, il n'y a aucune raison contraire.
Она взорвётся, если что-то пойдёт не так.
C'est prêt à exploser si tu y touches.
Так что... Моим родителям на самом деле всё равно, если я сплю не дома.
Euh, alors... en fait, mes parents se fichent que je dorme ailleurs.
Так что, если ты вздумал сбежать с ней...
Donc si tu as prévu de t'enfuir avec elle...
- Но мы по-прежнему платим нашим адвокатам, так что если скажешь избирателям, что борешься, не соврёшь.
Mais on paie encore les avocats. Si vous voulez faire campagne sur l'appel, allez-y.
На меня сейчас многое навалилось, так что если не хочешь, чтобы я выбила из тебя все дерьмо, скажи мне :
J'ai beaucoup de problèmes en ce moment, donc à moins que tu ne veuilles que j'évacue ma frustration en te faisant frire, dis moi :
Так что если не хочешь пулю в голову, старый приятель, выкладывай, кто ты.
Alors à moins que tu ne veuilles une balle dans la tête, "vieux pote de beuverie" tu vas me dire qui tu es.
Так что, если тебе не нравится что-то, дверь открыта достаточно широко, чтобы ты могла съебать отсюда и найти себе какое-нибудь другое жилье.
Donc si ça te plait pas, la porte t'est grande ouverte pour que tu te casses, et que tu te trouves un autre endroit pour vivre.
Если что-то пойдет не так, пакуйте игрушки и летите домой. Никакого героизма, Капитан.
Si vous voyez quelque chose de louche, lâchez tout et rentrez.
Некоторым трудно разговаривать с Мэйсоном, так что если это вас затруднит, или вы не сможете чего-то разобрать, я буду рада ответить на все ваши вопросы.
Les gens ont parfois du mal à parler à Mason. Alors, si ça vous gêne ou si c'est trop pénible, je répondrai à vos questions.
Если они обвинят тебя за то, что ты со мной, так почему не быть со мной?
Si ils vont te blâmer d'etre avec moi, alors pourquoi ne pas l'etre?
* Так что если хочешь * * быть с ней, *
♪ Alors si tu cherches l'amour ♪ ♪ Que tu peux partager ♪
Если она сказала, что Мэтт не трогал Тома, так оно и есть.
Si elle dit que Matt n'était pas avec Tom, alors il n'y était pas.
Так что, думаю, если ты не против, я прихвачу немного... чтоб когда проснётся, он уже был.
Si cela ne te dérange pas, je voudrai t'en acheter en avoir quand elle se réveillera.
Но, милая, ты уже так прекрасна, не уверен, что я выдержу, если ты станешь еще лучше.
Mais chérie, tu es déjà tellement super. Je ne sais pas comment je ferais si tu étais encore meilleure.
Ну, если честно, это я нашел оружие, так что думаю, ты танцуешь не с той девушкой.
Pour être franc, c'est moi qui ai trouvé l'arme. Vous vous en prenez à la mauvaise personne.
И я не из вашего города, так что простите, если я должен быть напуган, но в Миннесоте, когда полицейский приказывает говорить, вы говорите.
Et je ne suis pas d'ici, donc désolé si je suis censé avoir peur, mais au Minnesota, quand un policier dit de parler, on parle.
Знаю, что она занята, но если кто и может дать нам с ней пару минут, так это вы, да?
Elle est occupée, mais vous, vous pouvez m'avoir deux minutes avec elle?
Если хоть пальцем её тронешь, я клянусь, я заставлю тебя так страдать, что даже твой злой разум не сможет вообразить.
Si vous posez la main sur elle, je jure que je vous ferai souffrir de manières que même votre esprit tordu ne peut pas imaginer.
Если не говорил ему, что все будет хорошо, так что последние слова, которые он услышал, были ложью.
Avant de lui avoir dit que tout aller bien se passer pour que les derniers mots qu'il entende soit un mensonge.
Андреас, с этими людьми шутки плохи. Если что-то пойдет не так, они отимеют нас отбойными молотками.
Andreas, si ça foire, ils vont nous empapaouter avec des pics à glace.
Так что, если ты не против,
Donc si tu le veux,
Так что, если вы не против, сегодня будет небольшая пирушка.
Donc si ça ne vous dérange pas, je vais m'occuper de vous ce soir.
Вы знаете, что эта привилегия не распространяется на частных сыщиков, так что, если хотите добавить препятствие расследованию к вашему...
Les privilèges ne s'étendent pas à vous, alors si vous voulez ajouter obstruction...
Джеки, почему ты все еще здесь если не можешь заниматься тем что так любишь?
Pourquoi être ici, si tu ne peux pas faire ce que tu voudrais?
Если что-то пойдет не так, у нас есть план "Б".
Normalement, ca devrait les arreter, mais on a un plan B.
Так что, если ваш парень игрок, то здесь его не было.
Alors si votre gars est un flambeur, ce n'est pas ici.
если что 4537
если что понадобится 69
если что случится 39
если что нужно 27
что не так 2375
что не так с тобой 62
что не так с этими людьми 19
что не так со мной 36
что не так с этим парнем 18
не так все просто 24
если что понадобится 69
если что случится 39
если что нужно 27
что не так 2375
что не так с тобой 62
что не так с этими людьми 19
что не так со мной 36
что не так с этим парнем 18
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23