Мне сообщили перевод на французский
474 параллельный перевод
Мне сообщили, что в номере 420 играют в покер.
On me dit qu'il y a une partie de poker chambre 420.
- Мне сообщили, он вышел из гостиницы. Поэтому я вовремя!
- On m'a averti au moment où Laszlo... quittait l'hôtel.
Господа, мне сообщили, что до завтрашнего утра полетов не будет.
Messieurs, on vient de m'informer que les vols étaient annulés jusqu'à demain.
Они мне сообщили, что сундук недавно забрала миссис Анна Торвальд.
Ils ont dit qu'une Mme Anna Thorwald était venue chercher la malle.
Мне сообщили, что дело касалось чего-то очень важного.... но с планеты? Венеры?
J'ai été informé que tout ceci été lié à quelque chose d'énorme Mais la planète Vénus?
В участке мне сообщили, что ты избил какого-то здоровенного китайца.
La police m'a dit que vous vous étiez battu avec un Chinois très costaud.
В Вашингтоне мне сообщили по телефону, что ты ворвался ко мне в квартиру и избил моего лакея.
On m'appelle à Washington pour me dire que vous avez pénétré chez moi et battu mon domestique.
Мне сообщили, что фирма Сикисима Коттон готова подарить тебе паруса.
Il paraît que la filature Shikishima veut bien te fournir la voile gratis.
Мне сообщили ваш адрес.
On m'a donné votre adresse.
Когда мне сообщили, что Симонс и Ривз бежали, мьI предприняли немедленньIе мерьI предосторожности.
... quand le surveillant informa mon service... de l'évasion de Simmons et de Reeves. Nous av ons immédiatement réagi.
Вчера утром в Палермо мне сообщили информацию, которая, если окажется правдой,
Hier matin, à Palerme... J'ai reçu des informations et si elles s'avèrent exactes...
Мне сообщили, что тебя нашли мертвым. А через два дня ты возвращаешься.
On me dit que vous êtes mort et deux jours après, vous voilà.
Мне сообщили, что моих людей высадят на космическую станцию в зону ожидания.
J'apprends qu'on va envoyer mes hommes sur la station spatiale.
Мне сообщили, что возможно это была попытка послать сигнал на спутник Телстар чтобы, показать себя по ТВ, или что-то в этом роде.
On m'a dit qu'il tentait d'annexer un satellite Telstar. Pour passer à la télé, peut-être?
В ночь, когда мне сообщили, какое несказанное блаженство меня ждет, Я обошел несколько таверн, посмотрел травлю медведя, а обнаружили меня в Саутверкском борделе в объятиях жрицы любви.
Le soir où on m'apprit que j'allais connaître la béatitude, j'étais allé dans des tavernes, j'avais vu un combat avec un ours et je me trouvais à Southwark, goûtant aux plaisirs d'une créature de la nuit.
Мне сообщили, что господин Бердтарнд Позаботится обо всем.
On m'a dit que M. Bertrand réglerait tous les...
Мне сообщили, что у одного мальчика разыгралось воображение и я пришел положить этому конец.
Il y a ici un gamin avec trop d'imagination. Je vais y mettre le holà.
Итак, мне сообщили пчелы что у леопарда...
La rumeur chez les abeilles est que les léopards en ont marre.
Мне сообщили, что мы ведём прямой репортаж из тюрьмы "Патанга" Где Вейн Гейл продолжает интервью во время полномасштабного бунта. Вейн, ты слышишь меня?
Nous nous rendons en direct au pénitencier de Batonga... où Wayne Gale reprend son interview... au milieu d'une véritable émeute.
Мне сообщили, это ты задержала отправление моего корабля?
Est-ce vrai que vous avez empêché mon vaisseau de partir?
Вы сообщили мне ценную информацию.
Vous m'avez donné des renseignements utiles.
Мне еще не сообщили.
La note n'est pas encore sortie.
Вы не сообщили мне ничего нового.
Vous ne m'apprenez rien
Дайана, я уверена, что всё это вы сообщили мне из лучших побуждений, но я вам не верю.
J'aurais préféré que vous vous taisiez.
- Вы даже мне не сообщили! Привет, папа.
Sans m'avertir!
Мне только что сообщили, что они утопились в озере Бива.
On vient de me prévenir. Il semble qu'ils se soient noyés dans le Lac Biwa.
Вы сообщили, что у вас письмо, принадлежащее моей жене, и предложили мне купить его у вас.
J'ai refusé et vous avez essayé de me vendre une lettre de ma femme.
Спасибо, что сообщили мне.
Merci de m'avoir prévenu.
В конце 41-го года друзья сообщили мне, что Мария умерла и Вы взяли Марека к себе.
Vers la fin de 1941... des amis m'ont informé que Maria était morte. Et que Marek était chez vous.
Мне сообщили о его смерти.
Le porté disparu.
Мне не сообщили. Вы замкнули...
Vous court-circuitez le...
Но почему вы до сих пор не сообщили мне об этом?
Pourquoi me l'annoncer aujourd'hui?
Да, спасибо за то, что сообщили мне, доктор.
Oui, merci de m'avoir prévenu, docteur.
ћои советники сообщили мне что олосс и'ранитель обменивались данными, которые наши эксперты не могут расшифровать.
Mes conseillers m'ont rapporté... que Colossus et Guardian s'envoyaient des données que nos experts ne peuvent déchiffrer.
Здравствуйте! Мне только что сообщили, что у невесты приступ аппендицита, но...
Je viens d'apprendre que la mariée a une appendicite aigue...
Мне только что сообщили, что на прошлой неделе здесь погибла девушка.
J'ai appris... qu'une fille est morte ici la semaine dernière.
Мне только что сообщили, что Ками мертв.
- Camille s'est fait.. .. étaler.
Почему мне не сообщили раньше?
Pourquoi Gao n'a-t-il rien dit?
Мне также сообщили это :
" Réduits en esclavage,
Мне только что сообщили, что Элейн должна отдать $ 5000 за квартиру надо мной.
Je viens d'apprendre qu'Elaine devra débourser la somme de 5.000 $ pour l'appartement du dessus.
Но сегодня с утра десять человек сообщили мне о том, что слышали голоса в то же время, что и я.
Mais dix autres personnes m'ont signalé entendre des voix.
Десять человек сообщили мне о том, что слышали голоса в то же время, что и я.
Dix autres personnes m'ont rapporté avoir entendu des voix en même temps.
Мне только что сообщили, что моя рукопись,..
Je viens d'être informé que le manuscrit de mes mémoires,
Когда я связалась с клингонским врачебным корпусом, они сообщили мне, что они обычно в подобных случаях дают пациенту умереть.
La division médicale klingonne m'a informée que dans notre cas, ils laisseraient mourir le patient.
Почему мне не сообщили?
On ne m'a pas prévenue?
- Мне пока не сообщили.
- On ne me l'a pas encore dit.
Дети, мне только что сообщили, что школьный инспектор Чалмерс планирует внезапную проверку, так что давайте приберем этот свинарник
On nous a filé un tuyau, l'inspecteur Chalmers nous fera une visite-surprise. Nettoyons donc cette porcherie.
Коммандер, мне только что сообщили, что валерианский транспортник запросил разрешение на стыковку.
Commandant, je viens juste d'apprendre qu'un vaisseau valérian a demandé la permission d'accoster.
Шеф, мне только что сообщили, что шлюз № 9 снова сломался.
Chef, le sas neuf est encore bloqué.
А сейчас мне друзья сообщили, что им удалось её тайно напечатать в Чили. И что она идёт нарасхват.
Maintenant mes camarades... ils disent qu'ils ont réussi à le faire publier secrètement au Chili... et il se vend comme des petits pains.
Сегодня Мэри Запателли и Франсин Антоничелли сообщили мне, что ребята говорили обо мне за моей спиной.
Aujourd'hui, Mary Zapatelli et Fancine Antoniello m'ont dit que les mecs racontaient des trucs sur moi derrière mon dos!
сообщили 45
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне следовало 21
мне следует 31
мне стало страшно 22
мне стало известно 34
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне следовало 21
мне следует 31
мне стало страшно 22
мне стало известно 34