Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мне следовало знать

Мне следовало знать перевод на французский

76 параллельный перевод
Мне следовало знать, что не получится.
J'aurais dû le savoir.
Мне следовало знать, что вы никогда не приспособитесь.
J'aurais dû savoir que jamais vous ne vous adapteriez.
Мне следовало знать об этом ранее.
Si je l'avais su plus tôt...
Да, мне следовало знать. Ты выглядишь так, как будто у тебя день рождения.
C'est ça... t'as exactement une tête d'anniversaire
Мне следовало знать.
J'aurais dû m'en douter.
Но это было неправильно и мне следовало знать об этом.
Eh bien, c'était mal et j'aurais du le savoir.
Мне следовало знать но кое-чему трудно противиться.
Je ne suis pas une godiche. Mais parfois, c'est dur de résister.
Когда они отдавали за полцены, мне следовало знать.
J'aurais dû me douter.
Я предупреждал тебя, Стюарт. Я говорил, что ничего не получится. Мне следовало знать.
Au départ, en pré-production, toute cette scéne devait se dérouler prés de Wall Street.
Мне следовало знать. Она запах выпивки за милю чует.
Elle renifle la gnôle à un kilomètre.
Мне следовало знать лучше.
J'aurai dû la connaître mieux.
- Да, мне следовало знать лучше.
- J'aurais dû m'en douter.
Мне следовало знать. В ту же секунду когда ты вручаешь кольцо, у них заканчивается гарантия.
J'aurais dû le savoir, dès qu'on leur enfile la bague, on perd la garantie.
Мне следовало знать, что все было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
J'aurais dû savoir que c'était trop beau pour durer.
О, Боже. Мне следовало знать.
Quelle idiote j'ai été.
мне следовало знать, что награда поланда за пластическую хирургию - это фарс это не фарс. мы хорошо поработали и это было признано и это правда правда - это то, что ты заплатил за это и я должен благодарить тебя
Recevoir ce prix pour la chirurgie plastique, foutaises! Non. On a fait du beau boulot et on est récompensés.
И мне следовало знать, что она в опасности.
J'aurais dû savoir qu'elle était en danger.
Мне следовало знать, что она боится.
J'aurais dû savoir qu'elle avait peur.
Я прошу прощения. Мне следовало знать, что вы обедаете.
Je suis désolé de vous déranger pendant votre déjeuner.
Мне следовало знать Я не могу быть так счастлив.
J'aurais dû savoir que c'était pas possible.
Ты показал мне всё, что мне следовало знать чтобы я смог двигаться вперёд без тебя.
Tu m'as montré tout ce que je devais savoir pour que je puisse y arriver sans toi.
Мне следовало знать об этом письме.
J'aurais du être au courant pour ce mémo.
Мне следовало знать.
J'aurai dû m'en douter.
Мне следовало знать.
J'aurais du le savoir.
Мне следовало знать - он мужчина.
J'aurais du le savoir - c'est un homme.
Я сделал все, чтобы оградить тебя от этого, уберечь тебя, но мне следовало знать, что это невозможно.
J'ai fait tout ce que j'ai pu pour t'éloigner de ça, pour ne pas t'impliquer, mais j'aurais dû savoir que c'était impossible.
Я надеялась, что смогу удержать тебя здесь, но мне следовало бы знать...
J'esperais pouvoir te garder, mais je m'y attendais.
Следовало мне знать, что вы не станете компаньоном.
J'aurais dû m'en douter. Bon.
"Некоторые люди наверняка заявят, что мне, Бернарду Борге, следовало бы знать свои ограничения и не баловаться мистическими делами."
"Certains prétendront sûrement que moi, Bernhard Borge..." "... devrais être conscient de mes propres limites, et ne pas me mêler des choses occultes. "
Мне следовало это знать.
J'aurais dû m'en douter.
Есть ещё что-нибудь, что мне следовало бы знать о тебе, Джонс?
Je devrais savoir autre chose à votre sujet, Johns?
Мне следовало бы знать.
J'aurais dû m'en douter.
- Не могу поверить, что я это сделал. Это просто... мне бы следовало лучше знать Тодда,
J'aurais dû savoir qu'il ne fallait pas faire confiance à Todd.
Мне следовало бы знать, что он не будет кидать в меня камни лично.
j'aurai dû savoir qu'il n'aurait pas le cran de me faire face en personne.
И я полагала что мне следовало сказать тебе но мне реально надо знать что ты чувствешь.
Et je suppose que j'aurais dû te le dire, mais j'avais vraiment besoin de savoir exactement ce que tu ressentais avant.
Мне бы следовало знать.
J'aurais dû m'en douter.
Мне бы следовало знать, когда она сказала, что не любит собак.
J'aurais dû m'en douter vu son dégoût des chiens.
А что, есть что-то, о чем мне следовало бы знать?
Attendez un peu...
Мне действительно следовало бы знать это.
J'aurais dû savoir ça.
Детки, в мой первый день в качестве преподавателя было 2 вещи, о которых я не знал, но которые мне следовало бы знать.
Les enfants, mon premier jour en tant que prof d'université, il y a eu deux choses que j'aurai aimé savoir.
Потому что я её мама и мне действительно следовало знать.
Je suis sa mère et j'aurais dû le savoir.
Мне этого не следовало знать, Кайл.
Je n'avais pas besoin de le savoir, Kyle.
Мне следовало бы знать, что ты не играешь по правилам.
J'aurai du mieux savoir que t'attendre jouer selon les règles.
Мне следовало бы знать, что так произойдет.
J'aurais du savoir que ça allait arriver.
Затем я была в вестибюле, и проверила доску объявлений, чтобы посмотреть, нет ли новостей от директора, о которых мне следовало бы знать, и затем я завязывала мои ботинки.
Après, j'ai été voir dans le hall principal pour voir s'il y avait du nouveau sur le panneau d'affichage, et j'ai fait mes lacets.
Какой идиот, мне следовало бы знать.
J'aurais dû savoir.
Знаешь, мне следовало бы знать, что этот олух позвонит тебе.
J'aurais dû savoir que cette grosse tête t'appellerait.
Сегодня мне уже в 3 раз говорят то, что и знать-то не следовало.
C'est la troisième chose que je n'ai pas besoin de savoir aujourd'hui.
Мне следовало бы это знать.
J'aurais dû le savoir.
И я готов спорить, что если бы мне удалось получить у него "5" путем списывания, он сразу бы заговорил как заправский христианин, настаивая на том, что списывать - это нечестно, что мне следовало бы знать это.
Maintenant, je parie que si je parviens à obtenir un "A" à l'examen par la tricherie, il va soudainement agir comme un chrétien, en disant que c'est mal de tricher, que j'aurais dû le savoir.
как мне всегда следовало знать, и действовать, в своём сердце.
J'aurais dû m'en douter. D'ailleurs je doutais, au fond.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]