Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мне стало ясно

Мне стало ясно перевод на французский

76 параллельный перевод
Мне стало ясно, что на фотографии уже не Энн.
Il était évident pour moi que le modèle n'était plus Anne, mais quelqu'un d'autre.
Теперь мне стало ясно всё зло, что сделал я несчастной!
quel vieil homme stupide je fais! Je vois seulement maintenant Ie mal que j'ai fait!
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком. Потому только, что я маньчжур.
Et j'ai compris que pour bien des Chinois... j'étais un étranger... du seul fait que je suis mandchou.
" Внезапно мне стало ясно, что здесь произошло.
"Ce qui s'était produit ne faisait plus aucun doute " et mon cœur chavira comme je tentais de me convaincre
Мне стало ясно... что это делает с тобой... почему ты ушел.
Là-bas, j'ai compris ce que ça te fait. Pourquoi tu as démissionné.
Утром я проснулся, и мне стало ясно что вы мне не рады.
En me réveillant ce matin, j'ai soudain compris que vous ne voulez pas de moi.
Когда в тот вечер я глядел на облака, мне стало ясно, что реальность столь же неверна, как и представление мамы об истинном положении вещей.
En regardant le ciel ce jour-là, je compris que la vérité n'était qu'une chose douteuse que n'importe qui pouvait adapter aux circonstances.
"Но когда мы вернулись, мне стало ясно, что я сам являюсь частью того зла от которого я всегда хотел защитить мир".
"Mais en revenant, j'ai compris que je fais partie du mal dont je voulais nous sauver."
В седьмом классе мне стало ясно, что я - невидимка.
Dès la 5e, j'ai remarqué que j'étais invisible.
Мне стало ясно, в чем та миссия, которую я преследовал в течение всех этих лет, и
Ça m'a permis de me concentrer sur la mission que je m'étais assignée depuis des années.
Ты рассказала мне о ней и твоем мужа, после чего мне стало ясно, что она точно шлюха.
Vous m'avez raconté, elle et votre mari après que j'ai dit clairement ce que je pensais des putes.
мне стало ясно, что вы недостаточно хорошо знаете теорию эволюции, чтобы преподавать её.
Il est évident pour moi que nous ne nous y connaissons pas assez en matière d'Evolution pour l'enseigner!
Мне стало ясно, что вы не способны управлять собой, поэтому с сегодняшнего дня, университет сделает это за вас.
Manifestement, vous êtes incapables de vous réguler. Alors à partir d'aujourd'hui, l'université le fera pour vous.
Конечно, мне стало ясно, я не могу уничтожить Хор, зато могу уничтожить мужика.
Si je ne peux pas détruire le club, je vais devoir détruire l'homme.
Кристэл на это указала и мне стало ясно, и Джонатану тоже.
Cristal me l'a dit et j'en suis sure. Jonathan aussi.
И тогда мне стало ясно, что именно этому я хочу посвятить свою жизнь.
Ouais, c'était clair à ce moment. Que c'était ce que je voulais faire dans la vie.
Понимаете Когда я понял, что самолет Джо был испорчен намеренно мне стало ясно, что вредитель может быть имел зуб не на кого-нибудь из пассажиров а против авиакомпании.
Vous voyez, quand j'ai réalisé que l'avion de Joe a été saboté, il m'est apparu que le saboteur avait peut-être fait ça par rancune, pas contre l'un des passagers du vol, mais contre la compagnie aérienne elle-même.
И мне стало ясно что он не хочет ребёнка.
Alors j'en ai déduit qu'il ne voulait plus d'enfant.
Многое мне стало ясно.
Tellement fait sens pour moi maintenant.
Послушай, мне стало ясно, что у меня тоже еще есть чувства – глубокие чувства – к тебе.
Ecoute, il est clair que j'ai toujours des sentiments, de profonds sentiments pour toi aussi.
На самом деле, изучив их, мне стало ясно, что ты сама это затеяла.
En fait, à y regarder de plus près, cela me semble évident, que c'est toi l'agresseur dans cette affaire.
Теперь мне многое стало ясно. Например, почему обычно такой трусливый г-н директор выставки не отреагировал на наше письмо.
Maintenant je comprends pourquoi cette chiffe-molle de Directeur de l'Exposition n'a pas répondu à notre lettre.
Вот теперь мне все стало ясно.
Tout est clair maintenant. Vraiment.
Мне вдруг все стало ясно.
Soudain, tout me semble clair...
Когда я неожиданно встретил вас в пабе, мне вдруг все стало ясно.
C'est en vous voyant dans ce bar que tout est devenu clair pour moi.
Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно.
"Le printemps renaîtra... Sans vous " L'Angleterre continuera...
Как раз тогда, когда мне всё стало ясно... почему мне это небезралично?
- Oui. Et moi qui croyais avoir tout compris. Pourquoi est-ce que j'y pense?
Но в тот день мне стало ясно, что он заботится о моём здоровье.
Lui a compris que j'avais compris.
И тут мне все стало ясно как дваждьi два.
Tout d " un coup, tout est devenu clair, comme si on essuyait une vitre.
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно. Как стало ясно мне в первый раз.
Faut avoir un flingue à la main, et ça devient clair... ça l'a été la première fois.
Той ночью, знаешь, будучи захваченной, меряясь силами с Фейт... мне вдруг все стало ясно.
L'autre nuit, tu vois, d'avoir été séquestrée, de m'être retrouvée face à Faith, Ies choses sont devenues plus claires.
Как только я его увидела, мне сразу стало ясно, что он тебя бросит!
Mais dès que je l'ai vu, il était clair qu'il te ferai tomber.
Мне вдруг стало всё ясно.
Tout est devenu évident.
Теперь мне всё стало ясно. Я всё поняла.
C'est évident, l'image est claire.
Теперь мне многое стало ясно.
Tout est clair maintenant.
Клюзо, я просмотрел ваше досье и мне стало совершенно ясно, что человек ваших талантов заслуживает большей ответственности чем та, что до сих пор была на вас возложена.
Clouseau, j'ai examiné vos états de service et il me semble qu'un agent de votre trempe devrait se voir confier beaucoup plus de responsabilités.
Стало ясно, что мне нужно было занять часть моего времени.
Il devenait très clair que je devais rentabiliser mes heures.
И тут и у меня наступил тот момент, когда мне все стало отчетливо ясно.
Et là, j'ai eu un de ces moments étranges où tout se fige.
но мне, вдруг, стало ясно - мистер Кинкеит больше не достоин права титула, доставшегося ему в наследство от мира, где обитали великие.
En regardant ce combat sur mon humble siège, une chose est apparue évidente : M. Kinkaid ne mérite plus de porter le titre d'héritier, dans un monde qui a connu des géants, les Dempsey, les Walcott et les Lewis. Ici, Erik "la bête" Kiernan.
Когда я узнал, как её звали, то мне всё стало ясно.
Quand j'appris son nom, c'est là que je percutai.
Когда исследовал каждую 23 букву её письма... Мне всё стало ясно.
En relevant chaque 23e lettre de son mot... tout devint évident.
Теперь мне все стало ясно.
J'en suis sûre maintenant.
Дело было не в том, что мне больше некуда было идти, просто в тот момент всё стало ясно.
Ce n'était pas parce que je n'avais nulle part où aller. Ca devenait enfin clair.
Потом, в тот вечер, когда я пришла забрать черепаху Оливера, мне стало совершенно ясно, что вы живете здесь один.
Et la nuit où je suis venue récupérer la tortue d'Oliver, il est devenu évident que vous viviez seul ici.
Как мне сказали маршал оставался со мной пока не стало ясно что я поправлюсь, но уехал до того как я пришла в себя.
Le marshal était resté jusqu'à ce que je sois hors de danger, mais il était parti à mon réveil.
Мейсон задал мне много вопросов об этом, может ли оно быть разрушено, и когда злой колдун появился прошлым вечером, стало ясно, что ведьмы с вампирами заодно и у них лунный камень.
Mason m'a posé plein de questions dessus... Si elle pouvait être détruite... Et quand ce sorcier démoniaque s'est montré hier soir, j'ai tilté...
Это стало ясно мне на Иностранке, что София и много ее людей действительно выступают против Томаса.
À Inostranka, il est devenu clair pour moi que Sophia et beaucoup des siens sont vraiment opposés à Thomas.
О, ясно, теперь мне сразу стало всё понятно.
Ah, d'accord. Je comprends tout maintenant.
Это стало мне ясно, Дневник, что мне надо совершить театральный побег.
C'est maintenant clair, je dois tenter de fuir d'ici.
Мне в первые пару минут стало ясно, что парень в своем уме.
Ça me semble clair en deux minutes, que ce mec est d'aplomb.
Мне вдруг стало ясно, что следуя его примеру, я могу тебя потерять.
J'ai réalisé que si je faisais comme lui, j'allais te perdre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]