Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мне стало страшно

Мне стало страшно перевод на французский

47 параллельный перевод
Потом мне стало страшно и я решил дождаться будущего. А потом прыгнуть, но передумал.
"Je plonge dans l'avenir!"
И когда вы... уехали, я мне стало страшно возвращаться домой.
Vous partis, je redoutais de rentrer à la maison.
Не знаю почему, но мне стало страшно.
Et je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pris peur.
Вдруг, мне стало страшно потерять вас.
J'ai terriblement peur de vous perdre.
Мне стало страшно.
J'ai eu peur.
Буду с тобой откровенна, мне стало страшно оттого, что мне придется заставить тебя почувствовать, что я не хочу ничего большего!
Comme je suis heureuse! Des années que je cherche un vrai ami! Tiens.
Я лежала у себя, но не могла уснуть. Мне стало страшно, потому что услышала шум.
Je me suis couchée mais je pouvais pas dormir, j'avais peur et j'ai entendu un bruit.
Мне стало страшно, я услышал сирены и побежал.
J'ai eu peur. En entendant les sirènes, j'ai fui.
И когда я поняла, что хочу мужчину, похожего на отца, мне стало страшно.
Je recherchais mon père au travers des hommes... Quand je l'ai compris, j'ai eu peur.
Да, мне стало страшно и я не знал что еще сказать.
Je savais pas quoi dire d'autre.
Одному мне стало страшно, и я отказался.
Je n'ai pas pu y arriver seul, j'ai démissionné.
Сначала, когда я была одна на пляже, мне стало страшно.
Quand j'étais seule sur la plage, j'ai eu peur.
и тогда мне стало страшно.
j'ai commencé à avoir peur.
Хоть я и очень хотела пойти в школу но когда я наконец попала туда, мне стало страшно.
J'avais tant voulu y aller, mais une fois sur place, je m'inquiétais de savoir si je m'en sortirais.
Мне стало страшно умирать.
Je ne voulais pas mourir.
С меня хватит ". Потому что мне стало страшно.
"Ça suffit." Ça devenait inquiétant.
Мне стало страшно, вдруг я живу одновременно двумя жизнями, как тот парень в "Наркозе", но разве ты уже не договорился идти с другой?
Au risque de découvrir que je vis dans deux vies parallèles comme ce mec dans Awake, Tu n'aurais pas déjà un RDV pour la danse?
мне стало страшно.
Quand j'ai pensé que cette conclusion pourrait se passer, j'étais vraiment effrayée.
Мне стало страшно оставлять здесь свою машину ночью.
J'avais peur de garer ma voiture dans la rue aujourd'hui.
Во время конкурсного отбора мне стало страшно, и Норман рассказал мне о существах, имеющих жесткий экзоскелет... они не могут быть раздавлены.
Quand j'ai eu peur à la compétition locale, Norman m'a raconté que les choses qui ont un exosquelette dur... et bien, on ne peut pas les écraser.
Уже стемнело, мне стало страшно.
Il fait noir, le soir est tombé, donc j'ai peur.
Увидела тебя умирающим... мне стало страшно, что у меня никогда не будет возможности сказать тебе кое-что.
Je t'ai vu mourir... J'ai eu peur de jamais avoir la chance, De te dire quelque chose.
А потом мне стало страшно.
Et puis, un jour, j'ai eu peur.
Тогда мне стало страшно.
Je crois que j'ai été pris de panique.
В первый раз мне стало страшно... в самолете, на пути домой.
La première fois que j'ai eu peur, c'est dans l'avion pour rentrer chez moi.
Было странно, что мы перестали с ними общаться, И мне стало страшно, при том что... Чего?
Ça faisait bizarre de ne plus être en contact avec eux et j'ai eu un peu peur, même si je - - je veux dire quoi?
- Мне стало страшно.
- J'avais peur.
А мне стало страшно..
Et j'ai eu peur.
О, мне вдруг стало страшно, доктор.
Oh, j'ai peur, tout à coup, docteur.
Мне просто вдруг стало страшно одной. Извини, что затащила тебя сюда.
J'avais peur d'être seule, excuse-moi.
Как-то раз я была на мессе и у меня... Появилось предчувствие. Мне стало очень страшно, и я...
- Eh bien... un jour j'étais à la messe et... j'ai eu un... j'ai eu un... pressentiment et... j'ai eu très peur et... je suis sortie en courant de l'église pour aller à l'université... et j'ai trouvé toutes les portes fermées, et... il y avait plein d'allemands.
Не знаю, что произошло там, наверху... только мне стало очень страшно.
J'ai eu tellement peur.
Но ты не представляешь, как страшно мне стало... когда однажды я поняла, что могу превзойти тебя!
Mais le jour où j'ai compris que je pouvais vous dépasser, j'ai eu si peur!
Мне почему-то стало страшно.
Tout à coup, j'ai peur.
На секунду мне стало очень страшно,.. ... потому что с самого детства я слышала от окружающих,..
J'avais peur, car depuis toute petite, j'entendais :
Знаешь, Алис, он так на меня посмотрел, что мне страшно стало.
Il m'a jeté un tel regard, Alicia. Ça m'a vraiment fait peur.
И мне, вдруг, стало страшно ".
Soudain, j'ai peur. "
когда мы её потеряли, мне стало так страшно.
Quand je savais pas où elle était, j'ai vraiment eu peur.
И мне стало так... страшно.
J'ai eu si... peur.
Но потом мне стало так страшно умирать.
Mais ensuite, j'ai eu trop la trouille de mourir.
что аж мне страшно стало!
Elle a commencé à me crier dessus comme une folle.
Мне стало страшно.
L'inquiétude me prend :
С моей пенсией на носу... мне стало немного страшно.
À l'approche de ma retraite... je commençais à avoir peur.
Мне стало очень страшно, на свадьбе у Ларри и Андреа.
J'ai vraiment flippé quand on était au mariage de Larry et Andrea.
В одну ночь, мне стало так страшно, что я чуть не схватил Тото, и не побежал в убежище.
Une nuit, c'était si horrible que j'ai failli attraper Toto et aller dans l'abri anti-tornades.
Мне страшно стало лишь тогда, когда я вспомнил, что потом поеду обратно в мотель.
Puis j'ai pensé au motel dans lequel je dois retourner, et j'ai flippé.
И мне снова стало страшно, из-за того, что в моей ванне были незнакомые люди.
Puis j'ai eu de nouveau peur à cause de tous ces inconnus dans ma baignoire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]