Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мне стоит

Мне стоит перевод на французский

4,090 параллельный перевод
- Может быть, мне стоит поговорить с твоей мамой, как матери?
Entre mamans, on peut se comprendre.
Думаю, мне стоит снять их.
Je crois que je devrais les enlever.
Может, мне стоит прилечь?
Dois-je m'allonger maintenant?
Так ты считаешь, мне стоит беспокоиться?
Donc tu me dis que je devrais être inquiet?
Мне стоит волноваться из-за этого контакта?
Ça devrait m'inquiéter?
Он сказал, что мне стоит отправиться в Техас.
Que je devrais partir au Texas.
Тогда мне стоит... стоит сказать ей, что я... я этого не делал?
Dois-je lui dire que ce n'est pas moi?
Возможно, в следующий раз мне стоит просто набрать твой номер?
Peut-être que la prochaine fois je vous appellerai.
Так что, мне стоит с ним встретиться?
Donc, dois-je le rencontrer?
Или мне стоит беспокоиться, что он всегда будет человеком Джексона?
Ou dois-je m'inquiéter qu " il sera toujours un homme de Jackson?
Мне стоит знать, откуда у тебя взялись эти отчеты?
Est-ce que je veux savoir comment vous avez eu accès à ces rapports?
Мне стоит позвонить адвокату.
Je vais appeler mon avocat.
Послушайте, у всех своя версия, почему мне стоит доверять вам?
Chacun son clan. Pourquoi je vous ferais confiance?
Мне стоит сесть обратно в машину и уехать, и никогда больше не появляться?
Je devrais prendre ma voiture et m'en aller. - et ne plus jamais revenir? - C'est ça.
Так, мне стоит напрячься, чтобы увидеть отца Тима?
Devrais-je donc être tonique pour rencontrer le père de Tim?
Мне стоит тебе что-то подыскать.
J'aurais dû te trouver quelque chose.
Есть причины, о которых мне стоит знать?
Qu'est-ce que je devrais savoir d'autre?
Честно говоря, иногда я вообще не уверена, что мне стоит продолжать.
Parfois je ne suis pas sûre de devoir continuer à travailler.
- Думаю, мне стоит поговорить с Эдит.
- Je pense aller parler à Edith.
- Не думаю, что мне стоит... - Давайте же!
- Je ne pense pas que je devrais.
Возможно, мне стоит проверить твой жесткий диск, мало ли, что я найду.
Je devrais peut-être vérifier votre disque dur, voir ce que je peux trouver. Allez-y.
- Может быть, мне стоит найти другого врача?
Je devrais voir un autre médecin.
Ладно, где мне стоит находится?
D'accord, où vous me voulez?
Я думаю, что мне стоит пойти, дать ему один знаменитый совет
Je devrais aller lui donner un de mes fameux discours d'encouragement.
Мне стоит продолжать?
Il faut que je continue?
Может мне стоит пойти с тобой.
Je devrais t'accompagner.
Думаю, мне стоит поговорить с ним.
Peut être que je devrais aller lui parler.
Думаю, тебе стоит рассказать мне правду, Ник.
Tu vas devoir me dire la vérité, Nick.
Стоит ли мне связываться с прадедом Балдемаром?
Si je dois faire une séance pour contacter grand-père Baldemar.
Отдай мне то, что я хочу, и тогда я подумаю, стоит ли тебя освобождать.
Amenez moi ce que je veux. Et après je vous libérerai.
Я знаю, что мне не стоит об этом спрашивать, но вы собираетесь предоставить ей убежище?
Je sais que je ne suis pas sensée demander, mais allez-vous lui accorder l'asile?
Он был уверен, что мне не стоит работать на "этого человека".
Il aurait tout fait pour que je ne travaille pas pour "cet homme".
А то ты слишком близко ко мне стоишь, но тебе стоит знать, что я не люблю волосатые спины, а у тебя сто пудов шерсти дофига.
Tu te tiens vraiment près, mais j'aime pas les poils dans le dos, et je parie que t'en as pas mal.
Стоит ли мне отступить?
Est-ce que je devrais me retirer?
Мне жаль разочаровывать вас, но я никогда не видел ее прежде. Тогда как она попала в ту урну в вашем ужасно-секретном хранилище? Послушайте, если вы действительно хотите знать, как она туда попала, она стоит рядом с вами, мисс Свон.
Chaque ténébreux a essayé, mais aucun ne pourra avoir le contenu de cette boite.
Стоит ли мне это вам доказывать?
Dois-je definir l'oppose pour toi?
Мне, наверное, стоит оставить записку.
Je ferais mieux de lui laisser un mot.
Мне не стоит вмешиваться в дела полиции и настаивать на вскрытии старых ран.
Je n'ai aucune raison d'interférer avec les affaires de la police et d'insister pour qu'on rouvre de vieilles blessures.
Просто каждый раз мне удавалось убедить себя в том, что измена того не стоит.
Pour moi ça en valait pas la peine.
Мне плевать, чего это будет стоит.
Je me fiche de ce qu'on devra faire.
По крайней мере, вам стоит притвориться что даете мне совет.
Faites au moins semblant de me conseiller.
Больше похоже на разновидность веселья "У меня веснушка, и скажите стоит ли мне обратиться к дерматологу".
Tu es marrante comme " J'ai des taches de rousseur et j'ai besoin de toi pour me dire si je dois le montrer à un dermato.
Может быть, тебе стоит самой узнать, что же это такое. - И как ты предлагаешь мне это сделать?
- Et comment je dois m'y prendre?
Стоит мне выйти отсюда, как Уайтхолл убьёт меня.
Dès que je serai sortie, Whitehall me tuera.
Если это именно она стоит на пути заключения соглашения, тогда мне нужно поговорить с ней лицом к лицу.
Si c'est elle qui fait obstacle sur la possibilité d'un accord, J'ai besoin de lui parler en face à face.
Не стоит рассказывать мне об этом.
On ne devrait pas parler de ça.
Я это ценю, но думаю мне было бы неловко носить колье, которое стоит 1 миллион долларов.
J'apprécie, mais je pense que ça me ferait bizarre de porter un collier à 1 million de dollars.
Мне ведь не стоит волноваться насчёт этого, да?
Mais je ne d-devrais pas me sentir bizarre à propos de ça, hein?
Мне стоит волноваться?
Ils sont de mauvais poil. Si vous croyez que ça m'inquiète.
- Эти змеи, они ползали у моих ног. - Я вот думаю, кто бы массаж мне сделал... - И матрас у меня просто кошмарный, стоит купить другой.
Ces serpents ont grimpé le long de ma jambe, et l'un d'eux m'a même mordue.
Тебе стоит привыкнуть ко мне.
Habituez-vous à moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]