Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мне следовало

Мне следовало перевод на французский

1,483 параллельный перевод
Я знаю, мне следовало позвонить вам... Вы...
Je sais que j'aurais dû vous appeler...
Мне следовало позвонить тебе из Чикаго. Или перед тем, как я уехал, или еще когда-либо, но...
J'aurais dû t'appeler, ou avant de partir...
Твоя мама типа подумала, что она была твоя, А мне... мне следовало остановить её, а я так не сделал.
Ta mère pensait que ça venait de toi, et j'aurais dû démentir, mais je l'ai pas fait.
Мне следовало бы раньше начать тебе доверять.
J'aurais dû vous faire confiance plus tôt.
Вероятно, мне следовало спросить разрешения прежде, чем поселиться в вашем гараже.
Je m'excuse. J'aurais dû demander la permission avant de m'installer dans votre garage.
Я прошу прощения. Мне следовало знать, что вы обедаете.
Je suis désolé de vous déranger pendant votre déjeuner.
Мне следовало рассказать.
J'aurais dû te le dire.
Конечно, мне следовало посоветоваться с тобой.
On aurait dû te prévenir.
Мне следовало сперва позвонить.
- J'aurais dû prévenir. Je vous dérange?
- Мне следовало молчать.
- C'est de ma faute.
И мне следовало сказать об этом... Намного раньше.
J'aurais dû te parler de ça depuis longtemps.
Может, мне следовало остановиться. Может, Эддисон была...
J'aurais dû m'arrêter.
Мне следовало подумать, прежде чем спросить..
J'aurais dû savoir qu'il ne fallait pas demander.
Конечно, мне следовало его удержать, но всё же.
J'ai dû le tenir mais tout de même. C'était génial.
То, как ты двигаешься... И мне следовало сказать тебе это с самого начала, прости.
ta façon de bouger... et j'aurais pas dû te dire ça au départ, je suis désolé.
и... возможно мне следовало рассказать тебе.. все это давным-давно, но
J'aurais peut-être dû te dire ça... il y a longtemps,
Мне следовало оставить вас наедине? Что?
Il fallait vous laisser seules ou quoi?
Мне следовало предупредить тебя, нужно сориентироваться в лабиринте социальной бессмысленности, чтобы быть здесь накормленным.
Voilà. Il faut traverser un labyrinthe de fariboles sociales avant d'être servi.
Кое-что, что мне следовало сделать давным-давно.
Ce que j'aurais dû faire depuis un bail.
Мне очень жаль. Мне следовало спросить.
J'aurais dû te demander.
Мне следовало представиться.
C'est rien. J'aurais dû m'identifier.
Мне следовало позвонить, прежде чем прийти.
J'aurais dû appelé avant de venir.
Мне следовало спросить тебя то же.
C'est à moi de demander.
- Мне следовало это понять!
J'aurais dû y penser.
Понимаю, что не следовало мне врать.
Mais j'étais...
Да, может быть, мне и следовало проверить
Oui, j'aurais peut-être dû vérifier.
Мне не следовало обвинять Гэвина.
J'aurais pas dû accuser Gavin.
Знаете что, вам также не следовало столь грубо льстить мне.
Pas besoin de me passer de la pommade.
Нет, мне не следовало огрызаться на вас.
Non, je n'aurais pas dû vous parler sur ce ton.
Ей не следовало делать этого. Мне так жаль.
Elle n'aurait pas dû, désolé.
Мне следовало дать ей закончить ту операцию.
J'aurais dû la laisser finir d'opérer la 1re fois.
Проблема в том, что ты просто дрянная девчонка, которая пытается угодить своему мертвому папочке. И мне не следовало ждать многого от тебя.
Le problème, c'est que tu es une minable petite fille qui veut faire plaisir à son papa mort, et j'aurais pas dû trop t'en demander.
Мне действительно не следовало этим делать.
- Je ne devrais pas faire ça.
- Мне не следовало приносить завещание в больницу. Это было роковой ошибкой.
C'était une erreur d'amener le testament à l'hôpital.
Не следовало тебя там бросать. Так что мне делать?
Amy, je suis désolé, j'ai fait une erreur, j'aurais jamais dû te laisser.
Мне не следовало пытаться шантажировать твою мать.
Je n'aurais pas dû faire chanter votre mère.
Мне следовало сказать Джули о моих чувствах.
Alors dis-lui.
Мне- - Мне жаль. Мне не следовало такое говорить.
Je n'aurais pas dû en parler.
И, вероятно, мне не следовало ожидать, что ты понимаешь это. Но ты не ценишь дружбу.
Ça, tu comprends peut-être pas.
Мне не следовало выходить из дома.
Je n'aurais pas dû partir de chez moi.
Я слышал об этом. Ему следовало позволить мне самому с этим разобраться.
Il aurait dû me laisser m'occuper d'eux.
- Прости. Ты дал мне все эти выходные, и мне правда следовало...
Tu m'as donné des congés, et je...
- Знаю, мне не следовало...
- Je sais que je n'aurais pas dû.
Мне не следовало говорить об этом.
J'aurais dû me taire. Je pensais que vous saviez.
Я должен извиниться перед тобой. Мне не следовало так говорить с тобой за ужином.
Je vous dois des excuses pour la façon dont je vous ai parlé.
Мне просто следовало сказать тебе, что мне не нравится такое повышенное внимание.
J'aurais dû te dire que je n'aimais pas tes attentions.
Слушай, мне наверное следовало тебе это сказать на пятом или шестом году нашего брака, но, понимаешь, иногда, когда ты слишком быстро говоришь или очень тихо... Да.
Écoute, j'aurais peut-être dû te dire ça après cinq ou six ans de mariage mais en fait, parfois, quand tu parles trop vite ou trop bas...
Следовало идти с печеньем из корма. Вообще-то я мог бы остаться, но я думаю Рэйчел может устроить мне ад на земле.
Ça va avec les cookies. mais Rachel aurait fait de ma vie un enfer.
Хорошо? Мне не следовало лгать тебе.
Je n'aurais pas dû te mentir.
Слушай, мне бы не следовало влезать в эти ваши отношения...
J'aurais jamais dû me mêler...
Если бы мне пришлось сделать выбор опять, я не уверен, что мне хватило бы сил сделать другой выбор, но сейчас я понимаю, что это было неправильно, мне никогда не следовало пересекать черту, это была ужасная ошибка.
et si je devais faire encore une fois ce choix, je ne suis pas certain que je serais assez fort pour agir différemment, mais maintenant, je comprends que j'ai eu tort, que je n'aurais jamais dû franchir la ligne, c'était une énorme erreur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]