Нам позвонили перевод на французский
148 параллельный перевод
Когда нам позвонили, ребята стали нервничать.
Et après cet appel, les gars étaient un peu inquiets.
Нам позвонили и сказали, что кто-то напал на вас.
Quelqu'un a appelé et a dit que vous avez été attaqué.
Вечером нам позвонили.
Cette nuit-là, on a reçu le coup de fil.
Несколько лет назад нам позвонили около четырех утра,.. сообщили, что какой-то художник кричит в своей квартире о жутком убийстве,... никому из жильцов не даёт спать.
On avait reçu un coup de fil à 4 heures du mat pour nous signaler un artiste qui hurlait à la mort et avait réveillé l'immeuble.
Нам позвонили, сказали, что ты проснулась... но пока мы добрались, ты уже снова спала.
On a appelé, ils nous ont dit que t'étais réveillée et quand on est arrivés, tu t'étais rendormie.
≈ сли бы нам позвонили на 10 секунд позже, € бы тоже сейчас был мЄртв.
Si on n'avait pas reçu cet appel... je serais mort, moi aussi.
Даже не верится, что нам позвонили.
Je n'arrive pas à croire qu'ils aient appelé. On va avoir désormais un bébé.
Нам позвонили из офиса сенатора Элеонор Шоу и вмешались в это дело.
Quelqu'un du bureau d'Eleanor Shaw a intercédé en votre faveur.
ЭСМЕ Нам позвонили с прогулочной лодки, в Брейкуотер обнаружено тело.
Un guide touristique a trouvé un corps sur la digue.
Нам позвонили.
On a reçu un appel.
Нам позвонили и сказали, что она может быть в опасности.
On a reçu un coup de fil comme quoi elle aurait pu être blessée.
Нам позвонили и сообщили, что у вас слишком тихо!
Tapage nocturne, vous connaissez? Un voisin s'est plaint du manque de bruit.
нам позвонили и заявили что у взрослого мужчины из вашей церкви были незаконные отношения с молодой девушкой отсюда.
Nous avons reçu un appel au sujet d'un homme adulte de votre église qui aurait des relations inappropriées avec la plus jeune des femmes présentes.
Если бы мы выйграли, они бы нам позвонили.
Si on avait gagné, ils auraient téléphoné.
Нам позвонили, когда местный полицейский нашел ботинок мальчика в канаве в двух улицах отсюда. Мы полагаем, что это похищение, возможно, даже убийство, поэтому это дело КБР. Ждем полицию.
La police locale nous a appelés quand ils ont trouvé la pompe du gamin dans un caniveau.
Нам позвонили и заявили о принуждении к проституции по данному адресу.
Nous avons eu un appel pour prostitution ici.
Простите за вторжение, но нам позвонили уже около 250 человек, все претендуют на то, что у них есть какие-то ответы.
Je déteste interrompre, mais on a plus de 250 appels, tous prétendant avoir une réponse ou autre chose.
В этот раз они нам позвонили.
Ils ont appelé.
Нам позвонили среди ночи.
On nous a appelés en pleine nuit.
Вы правильно сделали, что нам позвонили.
Vous avez bien fait d'appeler.
Я позабочусь, чтобы нам позвонили из больницы.
L'hôpital nous appellera.
Нам позвонили уже три человека из ЦРУ.
On a eu trois bureaux directeurs au téléphone.
Вначале нам позвонили из морга. Им было смешно.
Tout d'abord la morgue a appellé, ça les faisait rire.
Мы были в каком-то ступоре, когда нам позвонили из клиники и сказали, что у Трейси произошел выкидыш.
Nous avons été anéantis quand la clinique nous a appris la fausse couche de Tracy.
Нам позвонили и сообщили, что статус твоей болезни полностью.. .. совпадает с законом о психогигиене, так что..
On a appris qu'ils ont transformé votre admission au service d'Hygiène Mentale dans la limite de votre peine (?
Если бы с ней что-то случилось нам бы позвонили из госпиталя.
Si elle avait eu un accident, l'hôpital aurait prévenu.
Они позвонили нам, это был сильнейший испуг в моей жизни!
J'étais folle quand on nous a prévenus au club.
Мы же тебе позвонили, и ты разрешил нам прийти.
Tu as dit qu'on pouvait venir!
Им повезло, что вы позвонили нам вовремя, мистер Остин!
Vous nous avez appelés à temps, M. Austin.
нам только что позвонили.
... - Bon, Messieurs. On vient de recevoir un appel.
- Может быть и нет. - Только что позвонили из лаборатории. Сказали, у них есть что нам показать.
Peut-être pas, le labo a appelé, ils ont un truc à nous montrer.
Нам в полночь позвонили, но это не от Фредди.
En pleine nuit, nous recevons un appel.
Но ментам он не доверяет. Поэтому позвонили нам.
Il fait pas confiance aux flics, donc ils ont fait appel à nous.
Он мог быть мертв до того, как нам позвонили.
- Oh, allez...
Нам не позвонили и мы, с моим другом и напарником, чье тело завтра отправится в печь, ничего нахрен не знали.
Pourquoi moi et mon bon ami partenaire, dont le corps sera incinéré demain, n'avons pas été contactés.
Соседи позвонили нам.
Votre voisine nous a appelés.
- Парни, мы не хотели ничего говорить, потому что не были уверены, когда конкретно это произойдёт, но нам только что позвонили, люди с телевидения выбрали Диллонских Пантер для Игры Недели старшеклассников.
- Les gars, on voulait rien dire avant d'en être certains, mais on a eu confirmation : la télé a choisi le match des Dillon Panthers comme match de la semaine.
Ваш внук. Нам нужно, чтобы Вы позвонили своему внуку...
Il faut que vous appeliez votre petit-fils.
однажды ее лицо появлялось в газетах, мы позвонили от медсестры доктора Френка рассказала нам все о Дикси
Une fois que sa photo est parue dans les journaux, on a reçu un appel des infirmières du Dr. Frank qui nous ont tout dit à propos de Dixie.
Спасибо большое, что позвонили нам.
Merci de nous avoir appelés.
Ага, когда они увидели, что имеют, - парни из западного отделения позвонили нам.
En voyant ça, les gars de la côte ouest nous ont appelés.
Спасибо, что позвонили нам, детектив.
Merci de nous appeler, détective.
Около 6 : 00 утра там поняли, что он пропал,... активировали электронное следящее устройство на его лодыжке, нашли его и позвонили нам в 8 : 00.
Ils ont remarqué sa disparition vers 6 h, l'ont trouvé grâce au bracelet électronique sur sa cheville, et nous ont appelés à 8 h.
Почему вы не позвонили нам, Или не послали записку?
Pourquoi n'avez-vous pas appelé? Ou envoyé un message?
Так почему, когда увидели фото, не позвонили в полицию? Почему не позвонили нам?
Quand vous avez vu la photo, pourquoi ne pas avoir appelé la police?
Они все равно позвонили нам и назначили встречу.
Ils ont appelé et nous ont donné un RDV.
Полиция приехала к нам домой, и я оказался здесь, на Вэрик стрит. меньше чем через 4 часа, после того как вы позвонили.
La police est arrivée et me voici à Varick Street, moins de quatre heures après votre appel.
Спасибо, что позвонили нам.
Merci d'avoir appelé.
Мы позвонили, как только она смогла дать нам контактный номер.
On a appelé dès qu'elle nous a donné un numéro.
Мы позвонили доктору Гейлу, а он велел нам привезти ее сюда.
On a appelé Dr. Gale et il nous a dit de l'amener ici.
Значит потом мы позвонили на почту а они дали нам адрес.
Ok, alors on appelle le bureau de poste, et ils nous donnent l'adresse.
позвонили 24
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам пиздец 43
нам по пути 28
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам пиздец 43
нам по пути 28
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379