Нам показалось перевод на французский
69 параллельный перевод
Нам показалось, что вы правда так гордитесь своим автомобилем и вроде как хотели им похвастаться.
Nous pensions que vous étiez fier de votre voiture et que vous vouliez la faire admirer.
- Нам показалось странным,.. ... что такая женщина могла увлечься профессором Силецким.
Je me suis demandé comment le professeur a pu... vous attirer.
Нам показалось, что вы выглядите одиноким, и...
Nous trouvions que vous paraissiez un peu seul et...
Мы опоздали или нам показалось? Нет, вы очень даже вовремя.
- Salut, comment ca va?
- Скажет, нам показалось. - Да ладно!
- Il dira qu'on a mal entendu.
Нам показалось что мы что-то услышали.
Nous pensions bien avoir entendu du bruit.
- Черт! Симпсоны наши соседи, и как нам показалось, их просто никто не понимает и издеваются.
Il se trouve que les Simpson sont nos voisins... et nous pensons que cette famille est incomprise et sous-estimée.
Вначале нам показалось, что мы причиняем боль, раздражение.
Au début, nous avons cru que c'était une malédiction, une gêne.
Ну, нам показалось, что вы захотите вернуться без всякой шумихи.
On a pensé que vous ne voudriez pas trop de fanfare.
Сначала нам показалось, что это просто пылевое облако после бомбардировки из космоса.
On a pensé à un nuage de poussière. Ils auraient été bombardés.
Нам показалось, что Ваше осуждение могло быть тверже.
Vous auriez pu être plus virulent.
Нам показалось, что она заново родилась.
Elle avait repris goût à la vie.
А нам показалось, что ты устойчив, как моя бывшая жена.
J'avoue que tu m'avais l'air aussi stable que mon ex-femme.
Нам показалось, он покупал наркотики или что-то в этом роде...
On a cru le voir acheter de la drogue.
Мэм, нам показалось, что мы услышали в доме какой-то шум.
Madame, nous pensons avoir entendu quelque chose à l'intérieur de la maison.
Нам показалось, что ваша первая рецензия была...
On a trouvé que votre critique était juste
Сначала нам показалось, что вакцина работает, но потом проявились все симптомы.
Au début, on pensait que le vaccin marchait, mais ensuite il a montré les symptômes du virus.
А, ну, мы это обсудили, и нам показалось, что семье нужно что-нибудь такое. Повеселее.
On a pensé que la famille en avait besoin d'une plus... sympa.
Нам показалось, что вы похищаете мистера Ёршана.
Nous vous avons pris pour des ravisseurs.
Нам показалось, что.... вид у вас...
On vous a trouvés... un peu flippants.
Мы направлялись в китайский ресторан, когда нам показалось, что мы увидели Адама Веста и пошли за ним.
On allait au resto chinois et on a cru voir Adam West, alors on l'a suivi.
Нам показалось, что его как будто стерли с лица земли.
Il semble s'être volatilisé...
Учитывая опросы последних дней, нам показалось правильным сменить руководителя штаба.
Le gouverneur et moi avons songé, étant donné les résultats des derniers sondages, qu'un nouveau visage pourrait être un atout pour la campagne.
Прости, это уж слишком, но нам показалось, что лучше не возвращаться домой из предосторожности.
Je suis désolé. Je sais que c'est difficile. Parker a dit qu'on ne devrait pas rentrer par mesure de précaution.
Нам показалось, что любое публичное афиширование использования беспилотных самолетов может подвергнуть опасности уничтожение.
Le fait est que toute publicité négative contre le nouveau carburant fait planer une menace de mort.
Наверное, нам показалось... Привет.
On n'a peut-être pas vu ce qu'on croyait.
Нам показалось, что в этой комнате самая лучшая творческая энергия.
On trouve que l'endroit déborde d'énergie créatrice.
Нам показалось, что твоя работа с Браунингом заслуживает единоразового поощрения.
On a pensé que ce boulot que vous avez fait hier sur Browning vous a offert une bonté exceptionnelle.
Когда мы в последний раз собирались, нам показалось, что это хорошая идея.
La dernière fois que nous étions ensemble, on a tous pensé que c'était une bonne idée.
И, ээ... обстоятельства изменились, и нам показалось правильным, приехать сюда и начать все заново.
Et... les circonstances ont changé et c'est juste devenu évident pour nous, de... venir ici et tout recommencer.
Нам показалось, что вам там было так одиноко.
Vous aviez l'air un peu seules, là-bas.
Нам показалось неудобным оставить себе деньги, пока его местонахождение неизвестно.
Il n'est pas convenable de la garder alors qu'on ignore où il est.
Сначала нам показалось очень странным, то что вы прервали разговор.
Au début on a trouvé ça bizarre que vous ayez coupé comme ça.
Там были одни поляки, нам это не показалось странным.
- C'est incroyable. Entre Polonais, ça nous a semblé normal.
В прошлом году в Литтл-Бейзли нам кое-что показалось странным.
Il y a un an, nous avons eu vent de choses bizarres à Little Bazeley.
Значит, нам просто показалось, что там есть выжившие, м-р Спок.
- Alors, on a cru voir des survivants? - En effet.
А то мне на секунду показалось, что нам крышка.
J'ai cru un moment qu'on était dans de beaux draps.
Нам просто показалось, что сейчас ваш проект будет не к месту.
Ce n'était pas vraiment le projet que nous recherchions.
Нам просто показалось, что вы Йети или что-то в этом роде.
On t'a pris pour le yéti.
- Нам обоим показалось, что сейчас самое время прийти сюда и обсудить...
- On a pensé qu'il était temps de parler...
кое-что мне показалось странным кое-что, произошедшее за ланчем и я подумала, что нам стоит это обсудить.
Je me sens... un peu bizarre à propos de ce qui s'est passé pendant le repas, et je pense qu'on devrait en parler.
Мне показалось, что возможно, нам с вами есть что обсудить.
Qu'il y avait peut-être un point de rencontre entre nous.
Нам повезло, что судье показалось, что я восхитительна.
Nous avons eu de la chance que le juge m'ai trouvé adorable.
У остальных на этой неделе возникли некоторые сложности, как нам показалось.
Pour vous, cette semaine a été dure.
Да, но мне показалось, мое предложение не грозит нам быть съеденными.
Oui, mais j'ai cru qu'avec mon idée, on risquerait moins de se faire manger.
Всё прямо как в кино, мне уж было показалось, что нам никак не решить твою проблему, а тут оп-ля, и всё идёт лучше, чем предполагалось!
♪ es tu mon nouveau meilleur ami? ♪ Houa, quel film.
Ты пришла к нам немного агрессивная, и мне показалось, что нужно сбавить твою самонадеянность.
Tu es arrivée avec trop de force. Et j'ai sentie que je devais calmer ton surplus de confiance.
Ага, Нам тоже показалось это странным
On a aussi trouvé ça étrange. Et puis la nuit dernière,
Ты хочешь сказать, что нам это показалось?
Dis-tu qu'on n'a pas vu ce qu'on a vu hier soir?
Когда мы думали об этом, нам показалось это очень мудро.
C'avait l'air si brillant quand on y a pensé.
И, думаю, нам обоим показалось, что это было довольно провокационное признание.
Et je pense que nous avons pensé tous les deux que c'était un aveu plutôt compromettant.
показалось 179
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам по пути 28
нам пиздец 43
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам по пути 28
нам пиздец 43
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379