Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Нам пора поговорить

Нам пора поговорить перевод на французский

54 параллельный перевод
Нам пора поговорить, не так ли?
Il est grand temps que nous parlions.
Капитан, нам пора поговорить.
Capitaine, à votre tour.
Одо, нам пора поговорить.
Odo, il est temps que nous discutions.
Я думаю нам пора поговорить.
Je crois qu'il est temps qu'on parle un peu.
Прошло столько времени, Доктор, и нам пора поговорить.
C'est le moment de parler, Docteur. Après tout ce temps.
Я подумала, что нам пора поговорить.
Je pense qu'il est temps qu'on parle.
Эм, думаю, нам пора поговорить.
Je crois que c'est le moment de parler.
Вообще-то, твоя дядя решил, что нам пора поговорить... о тычинках и пестиках.
En fait, pour ton oncle... il est temps que je te parle... des choses de la vie.
Так думаю, нам пора поговорить.
Bon... Pour votre bien...
Лила, нам пора поговорить.
Il faut qu'on parle. Parler?
А мы совсем скоро станем одной семьёй, поэтому нам пора поговорить по душам.
Vous savez, vous et moi allons devenir une famille très bientôt, alors je pense qu'il est temps que nous ayons une franche conversation.
Мы долго откладывали это, но не думаешь, что нам пора поговорить?
On retarde ça depuis trop longtemps, mais tu ne crois pas qu'on devrait en discuter?
И я думаю, что нам пора поговорить об организации тура.
Et je pense qu'on devrait parler d'organiser une tournée.
Я думаю, нам пора поговорить.
Je pense qu'il est temps de parler.
Ты не думаешь, что нам пора поговорить начистоту?
Tu penses pas que c'est le moment de se mettre à la hauteur des autres?
Думаю, нам пора поговорить.
On doit discuter.
Думаю, нам пора поговорить.
Quel mal y a t-il a vouloir se battre pour son pays? Aucun.
Нам пора поговорить, Уэс.
On peut enfin parler, Wes.
Нам пора с тобой серьезно поговорить.
Il est temps pour nous d'avoir une discussion sérieuse.
Пора нам поговорить, Номер Шесть.
C'est l'heure de bavarder.
Слушай, может нам пора откровенно поговорить.
On devrait peut-être en discuter franchement.
Бесс, мне кажется, нам пора поговорить.
Il est temps qu'on bavarde un peu.
Нам пора ложиться. Если хотите поговорить, можете пойти во двор.
Nous, on va se coucher, mais allez donc dans le jardin.
- Мэнни... Думаю пришла пора нам с тобой поговорить о том, как, на наш взгляд, прошёл весь этот однодневный испытательный срок.
Manny... je crois que c'est le moment qu'on ait une petite conversation à propos de ce truc de jour d'essai et de comment ça c'est passé.
- Слушай, Пэм. Пэм. Пора нам поговорить о твоей карьере.
Pam, il serait temps qu'on parle un peu carrière.
Думаю, пора нам вдвоем немного поговорить на тему менопаузы.
Il est temps que vous et moi parlions de la ménopause.
Пора нам с тобой поговорить о ней, Калеб.
Il est temps qu'on parle d'elle, Caleb.
По-моему, пора нам поговорить об этом.
Il est temps qu'on en parle.
Пора нам всем поговорить.
Il est temps que l'on est une petite conversation tous ensemble.
Ладно, возможно, нам стоить поговорить об этом позже. Мне... мне пора.
On parlera de ça plus tard, je vais y aller.
Думаю, нам с вами пора поговорить по душам.
Il est temps qu'on discute un peu.
Зуко, пора нам поговорить.
Zuko, il faut qu'on parle de tes cheveux.
Я думаю, пора нам снова поговорить с детективом Ласситером.
{ \ pos ( 192,200 ) } Il est temps d'avoir une conversation avec l'inspecteur Lassiter.
Думаю, пришла пора нам поговорить, Рэй.
Je crois qu'il est temps qu'on ait une nouvelle conversation, Ray.
Пора нам поговорить.
Il faut qu'on parle.
Ага. Думаю, пора нам поговорить.
Je crois qu'il est temps qu'on ait une discussion.
Если уж Вы хотите поговорить, но нам пора ложиться спать.
Parlons, puis allons nous coucher.
Пора нам сесть и поговорить.
Il est temps que toi et moi ayons une petite discussion.
А теперь, не пора ли нам поговорить о политике?
Il a ma totale confiance.
Нам пора бы по-семейному поговорить.
Il était temps que nous ayons une conversation de famille
Ладно, нам безусловно пора поговорить.
Il est temps de parler.
- Пора дать нам поговорить, Женева.
- Il est temps de nous laisser en parler, Geneva.
Пора бы нам поговорить.
Je pense qu'il est temps qu'on cause.
Полагаю, нам давно пора поговорить.
Il est temps que nous parlions.
Тебе пора. Нам с тобой о многом надо поговорить.
Il y a plein de choses dont on n'a pas parlé.
Пора бы нам поговорить о вашем грузовике.
ELIAS : Il est temps qu'on ait une discussion au sujet de votre camion.
Скотт! Нам не пора поговорить?
Est-ce qu'on a besoin de parler?
Кажется, пора нам поговорить, папа.
Papa, le temps est venu d'avoir une petite conversation.
Пора нам поговорить начистоту, Джон.
Il est temps de parler clairement, John.
Думаю, пора нам поговорить.
Je pense qu'il est temps que nous ayons une petite discussion.
Как вы думаете, не пора ли нам поговорить с доктором Сэмом Блейком?
Je pense qu'il est temps de parler au Dr Sam Blake, voue ne croyez pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]