Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Нам пришлось

Нам пришлось перевод на французский

1,254 параллельный перевод
Нам пришлось удалить ему селезёнку.
Nous avons dû lui retirer la vésicule.
С беднягой Эриком случился инфаркт посреди представления. А Тедди был такой тощий, что нам пришлось взять подушки с дивана в гримерке и засунуть их ему под колет!
Le pauvre vieux Eric a fait un infarctus au milieu du spectacle et Teddy était si maigre qu'on a dû prendre les coussins du sofa dans la salle verte et en remplir son pourpoint.
Поэтому нам пришлось стать почти полностью самодостаточными.
Bon, revenons-en à la technologie. Je suis curieux.
Тем не менее, нам пришлось договариваться с ее сутенером... джентельменом по имени Апгрэйдд, которое он поизносит вот так... с двумя Д, потому-что берет двойную долю
Nous avons dû trouver un arrangement avec son maquereau, un monsieur que l'on nomme Upgrayedd, qu'il épelle ainsi : "Avec deux D", dit-il, "pour Double Dose de prostitution."
Нам пришлось отозвать даже зимние команды в этом году.
On a annulé les équipes d'hiver, cette année.
Нам пришлось силой тащить его с корабля.
Il a fallu utiliser la force pour le sortir du bateau.
Ситуация сложилась беспантовая, нам пришлось сваливать, но мой партнёр..
Y a eu un os, on a dû se séparer.
Вы не представляете, что нам пришлось пережить.
Vous ne savez pas tout le mal que nous nous sommes donné.
Нам пришлось бы из-за старика это дело закрыть.
- Il allait tout foutre en l'air. - Il avait une femme.
- Он был ни в чем не виноват. Нам пришлось бы из-за старика это дело закрыть.
Il vivait encore quand tu effaçais tes empreintes chez lui.
Нам пришлось ехать на автобусе... на 155-ом, который ходит в больницу.
On a du prendre le bus, le 155 qui va a l'hopital.
А если б сорвалось? Худо бы нам пришлось.
Si ça foirait, on morflait tous.
Да, тогда нам пришлось хлебнуть.
C'était le bon temps.
- И нам пришлось убрать Уоллеса!
On devait flinguer Wallace!
И нам пришлось его отпустить.
On est obligés de le relâcher.
Нам пришлось демонтировать наш корабль, чтобы получить материалы.
Nous avons dû démonter notre vaisseau pour avoir les matériaux de base.
- была плохой идеей. - Нам пришлось напасть. Они работали над оружием массового уничтожения.
Il fallait qu'on les envahisse, ils mettaient au point des armes de désintégration massive!
Я знаю. Мы можем сказать, что он присоединился к секте и поэтому нам пришлось его похитить и раскодировать.
On peut dire qu'il était avec une secte et qu'on l'a kidnappé et déprogrammé.
Нам пришлось поменять ворота на стальные.
Nous avons du changer la porte une en acier.
Нам пришлось удалить одну из его почек и часть кишечника.
Nous avons dû retirer un de ses reins et un morceau de ses intestins. - Mais du bois a été retiré...
Сожалею, что нам пришлось сделать это, но вы должны были увидеть, как это может закончиться.
Je suis désolé que nous ayons eu à faire ça, mais il fallait que vous sachiez comment ça pouvait se terminer.
Знаешь, а хорошая новость в том, что мы с тобой постоянные партнеры иначе нам пришлось бы обзванивать с этим известием всех с кем мы спали.
La bonne nouvelle, c'est qu'on a une relation sérieuse. Sans ça, on aurait dû passer des coups de fil humiliants à tous nos partenaires.
Так что... Нам пришлось самим догадываться, чего бы она хотела
Donc... on a du trouver nous-même ce qu'elle aurait voulu.
" еперь, несмотр € на то, что это была крайне успешна € операци €, нам пришлось вырезать довольно глубинные лимфатические узлы в его шее.
Malgré le fait que ce fut une chirurgie complètement réussie, on a du disséquer des noeuds lymphatiques assez profondément dans son cou.
Просто после всего того, что нам пришлось пережить в последнее время, я хочу быть рядом со всеми вами.
Après tout ce qu'on a vécu ces derniers temps, je veux juste... être avec vous tous.
Нам пришлось его оставить.
On a dû le laisser.
Мы выдвинули пять абсолютно разумных требований по закрытию террористических лагерей, и выдаче Усамы, ни одно из которых не было выполнено, поэтому нам пришлось делать это самим.
On a fait cinq demandes raisonnables. Comme fermer les camps terroristes et livrez Ousama, aucune d'elle n'a été remplie. Donc il semblerait qu'on le fait tout seul.
То есть, мы тогда были все пьяные и виделись только однажды, но это из-за тебя нам пришлось пойти на другую вечеринку, а потом мы потерялись и твой отец провёл всю ночь в поисках тебя.
On avait un peu poussé sur le cidre et tu as voulu qu'on aille à une autre soirée et on s'est perdues et ton père, a passé toute la nuit à te chercher.
Знаешь, почему нам пришлось сделать это?
Tu sais pourquoi on a à faire ça?
Внезапно наши алтари сожгли, и нам пришлось охотиться, как простым монстрам. Но мы хоть слово сказали?
Nos autels ont été brûlés et on a été pourchassé comme des monstres.
Нам пришлось накачать его успокоительным и он уснул.
Nous avons du lui donner plusieurs tranquilisants Ensuite nous l'avons piqué.
Однако, мир ещё не полностью оправился и для поддержания порядка нам пришлось создать биоройдов-войнов.
Cette application est limitée? Nous le pensons. Nous avons donc décidé de produire des bioroïdes de combat pour maintenir l'ordre public.
30 лет назад, нам пришлось прекратить исследования вакцины которая могла заблокировать твои способности.
Il y a 30 ans, nous avons dû cesser les recherches sur un vaccin permettant de désactiver tes pouvoirs.
Так что, мы... Нам пришлось хоронить пустой гроб.
Par la force des choses, on a fait une cérémonie d'adieu sans son corps.
Ультразвук показал кровотечение вокруг сердца. Нам пришлось дать ему сотню кубиков, пока оно не остановилось.
L'écho a montré un saignement autour du coeur.
Вот почему нам пришлось подтасовывать голоса, изобретать новый список и спрятать настоящий список.
cacher la vraie. Pour vous justifier de sortir avec Clyde et avoir des chaussures?
Если бы ты послушала меня и сделала, как я сказала, нам бы не пришлось играть в эту игру "ребёнок, ребёнок, у кого ребёнок?"
Et tragique. Et profitable.
Потом он тебя укусил, и ты бросил его обратно в меня, потом он укусил меня, потом нам обоим пришлось делать уколы от бешенства.
puis il m'avait mordu et on avait dû se faire vacciner contre la rage.
С женщиной мечтой исследователя соответствующей нашим требованиям нам повезло меньше. пришлось искать в частном секторе.
Nous avons eu plus de mal à trouver un équivalent féminin dans nos rangs et avons dû chercher dans le secteur privé.
Им пришлось вызывать военных... отдавать нам наш метадон, тем, кому больше всех нужен.
Il a fallu appeler l'armee... pour nous filer la methadone, nous qui etions en manque.
Ты и представить себе не можешь, через что нам с мужем пришлось пройти.
T'imagines pas ce qu'on a endure, moi et mon mari.
Народ, я знаю, нам сегодня многое пришлось пережить.
Citoyens, je sais que nous avons vécu énormément de choses cette nuit.
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
C'est exactement ce qu'il nous fallait.
Если бы он бегал, он бы сообщил, и нам не пришлось бы названивать ему.
Il nous l'aurait dit pour qu'on ne l'appelle pas.
Нам пришлось сократить "Новости 60". Я знаю. Народ хохотал.
Je sais, les gens ont rit.
нам не пришлось бы гулять по городу.
Si nous étions venus ici directement, visiter la ville était inutile.
Если бы она держала свой рот на замке нам не пришлось бы спешно бежать.
Si elle l'avait bouclée, on ne s'enfuirait pas.
Конечно, пришлось изрядно попотеть, но именно таким образом нам удалось заполучить первое изображение убийцы.
Ca a pris du temps Mais nous avons eu l'image, la premiere de notre tueur
Директор Скиннер, почему нам так рано пришлось уйти из зоопарка пресмыкающихся "Учись и Трогай"?
Principal Skinner! Pourquoi nous avons dû partir... du Zoo reptilien "Apprends et touche" si tôt?
Нам даже не пришлось к тебе пальцем притронуться.
On n'a même pas eu besoin de te toucher.
Может ты просто заплатишь мафии так, чтобы нам не пришлось продавать эти таблетки?
Peux-tu bien payer la mafia pour qu'on n'ait pas à vendre ces pilules?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]