Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Перед нами

Перед нами перевод на французский

794 параллельный перевод
Перед нами Заров!
Et voici Zaroff, le roi du clavier!
Мы все знаем, какая задача лежит перед нами.
Une rude tâche nous attend.
И когда великие колонны нашего Движения... простираются сегодня через всю Германию... я знаю что вы сомкнете плотнее ряды... и мы знаем что эта Германия лежит перед нами... Германия марширует вокруг нас... и Германия следует за нами!
Et quand les grandes colonnes du mouvement... parcourent l'Allemagne aujourd'hui... je sais que vous serrez les rangs... et nous savons que l'Allemagne se tient devant nous... l'Allemagne marche à travers nous... et l'Allemagne nous suit!
Вы же не хотите нас убедить, что Вы мошенничали и обманывали, чтобы предстать тут перед нами как борец за правду и справедливость.
Vous ne nous ferez pas croire que vous avez triché et menti pour apparaître ici devant nous comme un défenseur de la vérité et de la justice.
Перед нами возникнет гора Олимп, обитель богов.
C'est le décor du mont Olympe, le foyer des dieux.
Музыкально и драматически перед нами будет разыграна история борьбы между скверной и святостью.
Musicalement et dramatiquement, c'est la bataille du profane et du sacré.
Это когда я поставил камеру прямо перед нами, помнишь?
Vous vous souvenez?
Что касается наших обид, то если бы даже он самолично встал перед нами на колени, это было бы лишь слабым и ничтожным удовлетворением.
Quant à la disgrâce, même sa personne agenouillée à nos pieds ne serait que faible et indigne satisfaction.
Кола, они ругаются только чтобы покрасоваться перед нами.
.. au lieu de les engraisser! Tu as entendu comment Raimondo et Nasca s'engueulaient.. ... à propos d'arrhes déjà versées?
Да, перед нами совсем мало людей.
Oui, nous sommes bien placés ici.
- С такой полной. Сидела перед нами с худенькой подружкой.
La grande qui ètait devant nous, avec sa copine maigrichonne.
Да, Вы сидели перед нами, мы Вам мешали и Вы разозлились.
Vous étiez assises devant nous. On vous a embêtèes, vous ètiez en colère...
- Перед нами стоит такая проблема :
- Le problème qui nous concerne est celui ci :
Перед нами находится удивительный случай.
Nous avons là un sujet extraordinaire.
Здесь, прямо перед нами. Я, кажется, вижу что-то.
Par là, juste devant, je crois avoir vu quelque chose.
Она вновь стала любить меня, но по-другому. Перед нами открывались новые перспективы.
Elle avait recommencé à m'aimer - autrement, sans doute -, mais la route était ouverte devant nous.
Я счастлив здесь, свободный среди братьев... Пусть перед нами долгий поход и тяжёлая битва... но это лучше, чем быть богатым римлянином... лопающимся от еды, которую он не заработал... и окружённым рабами.
Je préfère être ici, homme libre entre frères... affrontant une longue marche et un dur combat... qu'être le plus riche citoyen de Rome... gavé de nourriture par le travail des autres... et entouré d'esclaves.
Теперь никто не устоит перед нами. Мы сбросим Бен Юсуфа в море.
Nous rejetterons Ben Youssouf à la mer.
С другой стороны Фетида, а перед нами тритон и дриады.
Là-bas Thétis précédée de tritons et de dryades...
Великий дух Етаксы, предстань перед нами, чтобы мы могли почтить тебя.
Grand Esprit de Yetaxa, veux-tu s'il te plait t'avancer, que nous puissions te rendre hommage.
Леди и джентельмены перед нами стоит человек будущего.
Mesdames et messieurs, voici devant nous, l'homme de demain.
А вот перед нами статья 122, насилие и обман.
Art. 122 : violence et tromperie.
Нет, он перед нами, это Фандор.
Fandor alias le professeur Lefèvre.
Мы вели патрулирование, когда сенсоры обнаружили нечто перед нами.
Nous faisions un contrôle de routine et nous avons détecté une anomalie.
Нет. Солдаты перед нами, сэр.
Les fantassins sont passés.
... разыскиваемый в 15 округах этого штата. Осужденный, стоящий перед нами сидящий перед нами...
Recherché dans 15 comtés, le condamné qui se tient devant nous...
Вы знаете, наибольшая опасность, стоящая перед нами - это мы сами, наш иррациональный страх перед неведомым.
Vous savez que nous sommes le plus grand danger qui nous menace, et notre peur irrationnelle de l'inconnu.
Есть новая и смертельная опасность, стоящая перед нами.
Un nouveau danger mortel nous guette.
Месье понтуется тут перед нами, а... кто вы такой?
Monsieur installe, monsieur roule... C'est quoi?
Парень, вон сидит в баре перед нами...
Ce type assis devant nous au bar...
Они прямо перед нами. По-моему, их несколько.
Je crois qu'ils sont plusieurs.
Перед нами её останки. Красивый хладный труп.
Ce que vous voyez là sont les vestiges d'un beau corps.
Мы разрешили членам экипажа не стоять перед нами на коленях.
Nous vous autorisons déjà à ne pas vous agenouiller.
Что ж, перед нами стоит та же проблема.
Le problème reste le même.
Мистер Спок, вы сказали, у вас есть теория, почему ваши сенсоры не заметили новые корабли, пока они не появились перед нами?
Vous pensez savoir pourquoi les vaisseaux n'ont pas été détectés avant qu'ils nous cernent.
Они обходят нас справа и маневрируют перед нами.
Ils nous dépassent par tribord.
я надеюсь, как и ученые...,... которые помогли мне осуществить этот проект...,... что мощность этого компьютера будет служить не только в обеспечении безопасности страны, но и поможет нам в разрешении многих глобальных мировых вопросов, которые возникают перед нами,... когда мы познаем тайны вселенной.
J'espère, comme les scientifiques qui m'ont aidé à réaliser ce projet, que la puissance de cet ordinateur ne servira pas seulement à la défense de ce pays, mais aussi à résoudre les problèmes mondiaux et ceux qui se poseront à nous lorsque nous pénètrerons les mystères de l'Univers.
Делай это прямо перед нами.
Tu vas te faire dessus devant tout le monde.
Делай это прямо перед нами
Tu vas te faire dessus devant tout le monde.
Эти чиновники сегодня раболепствуют перед нами.
Les politiciens sont à nos bottes.
Нет, но мне показалось подозрительным то, что грузовик рисовал перед нами белую линию.
Non. Mais je trouvais ce camion bizarre.
Перед нами предстал грех, совершенный 18 лет назад.
J'ai peur. Le passé resurgit devant nous.
Прямо перед нами
Cecil Shoel, là-bas.
Но если мы включим всю систему приёмников, перед нами предстанет Мадлен, целиком и полностью вопроизведённая.
En actionnant l'ensemble des récepteurs nous aurons devant nous, Madeleine complète reproduite, identique.
Вы нам тут говорите об общественной работе... Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали...
Vous nous parlez de la société mais dans les réunions où nous sommes à votre place, si vous entendiez ce qu'on nous dit...
Если с нами что-то случится, вы будете отвечать перед нашим правительством.
S'iI nous arrive quoi que ce soit, notre gouvernement vous punira.
Джентльмены, я рад, что он в это верит... так как неожиданная атака и захват Оцеолы... дезорганизуют племя перед тем, как отколовшиеся от Оцеолы индейцы соединятся с нами.
Je suis heureux qu'il le croie car une attaque surprise et sa capture désorganiseront sa tribu avant que les dissidents ne la joignent.
Вы должны вернуться в деревню с нами перед уходом, - так мы сможем попрощаться с вами.
Vous devez revenir au village avec nous avant de partir afin que nous puissions vous dire adieu.
Перед всеми нами.
Devant tout le monde.
Впрочем, между нами, ей могло быть пятнадцать. Когда перед вами... эта маленькая штучка, об этом не думаешь. Вы бы тоже не раздумывали.
De vous à moi, elle avait peut-être 15 ans, mais quand on a une fente rouge devant soi, y a rien de cinglé à...
Перед нами открытая спортивная площадка.
Devant nous, le champ d'entraînement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]