Приходилось перевод на французский
1,773 параллельный перевод
Мне еще не приходилось после свидания бывать в женском братстве.
J'ai jamais été à une soirée étudiante en couple.
Мне приходилось поцелуями торговать за деньги на молоко.
J'échangeais des baisers contre de l'argent.
Мне приходилось держать банку обеими руками.
- Trop mignon.
Ты раздражаешь меня, Уильям. Ты заставляешь крылья моих грудей гореть, как в былые времена, когда мне приходилось натирать их ядовитым сумахом. Но твои ребята точно любят тебя, что доказывают их слащавые всхлипывания я с трудом дослушала до конца.
Tu m'irrites. comme quand je les enduisais de sumac vénéneux. à laquelle j'ai dû faire face.
Мне приходилось строить из себя подонка. всю мою карьеру.
Je devais faire semblant d'être un scélérat tout au long de ma carrière.
Все время, которое я провел с ним, приходилось на избиение
La seule fois où j'ai passé du temps avec lui et l'état lors d'un passage à tabac.
Тебе не приходилось чувствовать, что ты что-то потерял в своей жизни с тех пор как ты порвал связи со своим отцом
Tu n'as pas la sensation d'un vide dans ta vie depuis que tu ne parles plus à ton père?
Тебе таким часто приходилось заниматься?
T'as de l'expérience dans ce genre de truc?
Если они работают так же, как прочие спецназовцы, с которыми приходилось иметь дело, думаю, разговоров они разводить не будут.
S'ils sont comme les sections d'assaut que j'ai connues, ils parleront pas beaucoup.
И если бы вы с другими агентствами не проиграли войну с наркодилерами, мне бы не приходилось платить этим чертовым картелям.
Et si vous ne perdiez pas la guerre contre la drogue, je n'aurais pas à soudoyer les cartels.
Ќо, возможно, вам приходилось... однажды... упаковывать ириски в коробки...
Mais vous pourriez comprendre... Puisque vous... prenez du chocolat pour le fourrer dans une boîte...
Приходилось вставать каждые 2 часа и выгуливать его.
{ pos ( 192,230 ) } J'ai dû me lever toutes les deux heures pour le sortir pisser.
А сегодня утром я занимался любовью со своей женой. И поскольку она все еще спала, мне не приходилось быть нежным.
Elle dormait donc j'ai pas eu à être doux.
В последние годы мне приходилось принимать нелегкие решения - Перевод производства париков компании "Шайнхардт" на 100 % - е сырьевое обеспечение китайскими волосами с трупов, отказ на предложение Дика Чейни стать королем Ирака, выбор нового логотипа для NBC.
J'ai fait des choix difficiles, passer les perruques Sheinhardt au 100 % cadavres chinois, refuser l'offre de Dick Cheney de devenir roi d'Irak, choisir le nouveau logo de NBC.
Не приходилось.
Non, je ne crois pas.
Потом расскажу, что Рику для меня приходилось делать.
Si tu savais ce que j'ai fait faire à E...
Вы говорили, что когда ваша мать болела, вам приходилось заботиться о ней. И вы были маленьким.
Vous avez dit que quand votre mère n'allait pas bien, vous avez dû prendre soin d'elle quand vous étiez jeune.
Мне никогда не приходилось разгуливать с дырой в ключице.
Je n'ai jamais eu à me promener avec un trou dans la clavicule non plus. Garde l'oeil ouvert.
Ладно, могу я кое-что быстренько прояснить, чтобы нам никогда потом не приходилось возвращаться к этому снова?
Ok, est-ce que je peux rapidement dire quelque chose, et ensuite on aura jamais à remettre ça?
Нет, это кое-что, что было у Джесси, плюс мои записи, когда мне приходилось стучать на тебя в ФБР.
Non, ce sont quelques trucs que Jesse avait et mes enregistrements de quand je te surveillais pour les fédéraux.
Он, возможно, второе наиболее психологически травмированное полотенце, с которым я беседовал, со времён полотенца Кристин Эли, которому приходилось видеть... нечто мерзкое.
Probablement la deuxième serviette la plus déglinguée que je connaisse depuis avoir traité la serviette de Kirstie Alley, qui a vu... de vilaines choses.
Вам же никогда не приходилось этого делать.
- Vous n'avez jamais eu à le faire.
Наверное Мистер. Гардина приходилось помогать дамам освобождаться от этого
Je suis sûr que M. Hardeen a souvent eu l'occasion d'aider des femmes à s'échapper de ces choses-là.
Послушайте, я не знаю, приходилось ли вам отдавать своих родных на попечение.
Je ne sais pas si vous avez déjà fait placer un proche...
Поэтому мне приходилось быть одной.
J'ai tordu le cou à cette idée.
Чтобы выживать, день за днём, мне приходилось работать на боссов.
Jour après jour, aucun moyen de survivre, sauf à travailler pour eux.
А с его боссом по имени Бенджамин Зайтлин приходилось встречаться?
Vous avez déjà rencontré son patron, Benjamin Zeitlin?
Приходилось бывать в юридических фирмах?
T'as déjà passé du temps dans un cabinet d'avocats?
ћне еще не приходилось встречатьс € с такой глубокой конспирацией.
Ils ont effacé leurs traces comme jamais.
Ќу что, тебе когда-нибудь приходилось видеть женскую раздевалку?
Tu as déjà vu le vestiaire des filles?
Ну, наверное это самая дикая вещь, с которой вам когда-либо приходилось иметь дело.
Ça doit être la chose la plus bizarre que vous ayez vue.
Чак, хотела бы я, чтоб не приходилось делать такое.
Chuck, je ne voulais pas faire ça.
Нормально, Кейси приходилось и похуже.
C'est bon. Il a connu pire.
Мне раньше не приходилось видеть такой резкий рост.
Ils n'ont jamais été aussi hauts.
Я была личным секретарем мистера Даблина вот уже 10 лет, и могу сказать без тени сомнения, что он самый порядочный, достойный, заботливый, добродетельный, щедрый человек, которого мне приходилось встречать.
J'ai été la secrétaire de M. Dublin pendant 10 ans. Je peux vous dire sans l'ombre d'un doute qu'il est l'homme le plus correct, altruiste, propre et généreux que l'on puisse espérer rencontrer.
Он предложил сделать вид, что ничего не произошло, а я вспомнила обо всём, о чем мне приходилось делать вид, что это никогда не произошло, за все эти годы
Il m'a dit qu'on pouvait faire comme s'il ne s'était rien passé, et j'ai repensé à toutes les choses pour lesquelles j'ai fait comme si de rien n'était.
Раньше не приходилось писать, поэтому выходило на первых парах скверно.
Je n'avais jamais ressenti le besoin d'écrire, et mes premières tentatives furent un échec.
Уход от тебя был самым тяжелым, из всего что мне приходилось делать.
Te quitter a été un déchirement.
Приходилось тебе вставлять трубку для отвода крови. Ладно.
Je dois insérer le tube pour drainer le sang.
И конечно когда они растут в другом государстве, приходилось в целях безопасности следить за каждым их шагом, это не идеальное детство.
Grandir à l'étranger avec des gardes du corps en permanence derrière soi, ce n'est pas une enfance idéale.
Знаешь, мне приходилось видеть шифрование высшего порядка, но это - не то.
J'ai vu du matériel de codage auparavant, mais ce n'est pas ça. Ce...
Тебе приходилось убивать, Джеймс?
Vous avez déjà tué?
Ты сказала, что мне приходилось делать это и раньше.
Tu as dit que j'avais tué avant.
Это ничто, по сравнению с тем, что мне приходилось делать раньше.
C'était pas nouveau pour moi.
Мне еще не приходилось это делать.
Je n'ai jamais eu à me mouiller avant.
Это самое большая нелепость, которую мне приходилось слышать в моей жизни.
C'est la chose la plus ridicule que j'ai jamais entendue.
Думаю, вам уже приходилось видеть такое.
Je suppose que vous avez déjà tout vu.
На вопросы приходилось отвечать операми.
Il fallait répondre à chaque question sous forme d'opéra.
Он единственный студент, которого мне, когда-либо приходилось выгонять.
Le seul étudiant que j'ai viré.
Как самая романтическая вещь которую мне когда-либо приходилось слышать.
Que c'est une très belle déclaration.
Мне приходилось писать ежедневные обзорные колонки "Привет от Бернарда".
"Le regard de Bernard".
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходится 95
приходить 20
приходите 295
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходится 95
приходить 20
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20
приходи в себя 20
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20
приходи в себя 20