Приходится перевод на французский
4,782 параллельный перевод
Но мне приходится отсылать половину своей зарплаты в Феникс по определенным причинам.
Mais j'ai besoin d'avoir la moitié de mon salaire envoyé à une boîte postale à Phoenix pour des raisons qui n'ont rien à voir avec ça
Мне приходится учитывать, что скажет защита.
Je dois prendre en compte ce que dira la défense.
- Для меня ты всегда стоишь выше задания. Даже если приходится утаивать твои медицинские записи от Агентства, за что меня могут уволить.
Je te choisis toujours toi, même si cela signifie devoir cacher ton état de santé à l'agence, ce qui pourrait me faire renvoyer.
Видите, с чем мне приходится мириться?
Vous voyez ce à quoi j'ai à faire?
Ты доходишь до момента, когда приходится жить с теми решениями, которые принял.
Il arrive un moment où il faut assumer les choix qu'on a faits.
Тебе приходится делать то, что тебе говорят?
Tu obéis toujours aux ordres?
Мне приходится слушать. И мне это чертовски надоело.
Mais je t'entends, et ça me casse les burnes.
И теперь он какой-то жалкий юго-западный еврей, а ты.. Не-знаю-кто-откуда, ни один из вас не особенный или волшебный, кому-то из вас больше везет, а кому-то приходится работать больше чем остальным.
C'est un petit juif pauvre du sud-ouest, et toi un... je-ne-sais-quoi de je-ne-sais-où, aucun d'entre vous n'est magique, mais certains ont de la chance et certains bossent plus dur.
Я позволила этому случиться и мне приходится с этим жить.
Et je m'en suis sortie, et je dois y faire face.
Мне приходится с этим жить каждый день, и это отстой.
Je dois y faire face tout le temps et ça craint.
На Африку приходится 10 % мировых поставок.
L'Afrique détient environ 10 % des réserves mondiales.
Послушай, я знаю, как тебе на самом деле ужасно хочется вернуться к работе, но должна признаться, это так приятно, что ты здесь и мне грустно, что тебе приходится съехать.
Ok, regarde, je sais à quel point tu as vraiment envie de retourner travailler, mais je dois admettre que ça a été vraiment sympa de t'avoir ici, et je suis triste que tu partes.
Нам жаль, что приходится вас так отвлекать.
Écoutez, désolé de vous déranger comme ça.
С пришельцам ведь это приходится делать?
C'est ce que vous faites aux aliens?
Но все равно приходится выбирать.
Mais tu dois quand même choisir.
На нас сосредоточено всеобщее внимание, и приходится следить за тем, что говорим, и даже если это правда - наши слова против слов Файена.
Il y a un million d'yeux sur nous. Et nous ne pouvons plus contrôler ce qui est la vérité à présent, qu'on le veuille ou pas on va se ranger pour ou contre Fayeen.
Когда приходится заниматься организационной работой.
Où on est tous réassigné à travailler derrière un bureau.
Я раздавлена и мне приходится жить с мамой.
Je suis pratiquement fauchée et je vis chez ma mère.
Мне теперь постоянно приходится иметь дело со всем этим прокурорским дерьмом.
Je règle toute ces conneries de procureur tous les jours en ce moment.
Даже если приходится утаивать твои медицинские записи от Агентства, за что меня могут уволить.
Même si ça signifie cacher ton problème médical à l'agence, ce qui pourrait me faire virer.
День на день не приходится, зависит от рынка.
Ça dépend du marché.
Нет, нет, нет. Нам всем сегодня приходится делать то, чего мы не хотим.
Nous avons tous eu à faire des choses que nous ne voulions pas faire ce soir.
- Понимаешь, мне пришло в голову, - что нам уже приходится защищаться. - Да.
- Il me semble que nous devons déjà nous défendre.
- В наши дни приходится быть смелым.
- Il faut l'être, de nos jours.
Я не говорю, что им будет легко, но кому в жизни приходится легко?
Je ne dis pas que ce sera facile pour eux, mais qui peut prétendre que sa vie est toujours facile?
Мне надоело, что выживание – это всё, чем приходится здесь заниматься.
J'en ai assez que "survivre" soit notre meilleur scénario.
Хотя мне частенько приходится передавать своим пациентам тревожные результаты биопсии.
Bien que je livre souvent des résultats de biopsie alarmants à mes patients.
А вы пообещаете, что ваши милые глазки будут следить за дорогой, если уж вам приходится водить машину.
Et vous me promettez que votre jolie tête se concentrera sur le trafic, s'il faut vraiment que vous conduisiez.
Но я понимаю, что для победы в этом деле мне приходится делать подлости, и сейчас я собираюсь исправить одну из них.
Mais je sais qu'il faut tout le temps que je fasse des trucs pas nets pour gagner dans cette histoire, mais je vais arranger l'une d'entre elles tout de suite.
В основном. Так что остальным не приходится.
En général, pour que les autres n'aient pas à le faire.
Если пройтись по ночному городу, ты найдешь много парней, которым приходится опохмелиться, чтобы заснуть.
Tu fais un tour dans cette ville ce soir, tu trouveras beaucoup de personnes qui ont besoin de se lâcher pour avoir un peu de sommeil.
Проведя около 8 часов в этом костюме, ты ужасно устаешь от него, а потом, тебе приходится ходить в нем, еще семь дней.
Quand vous passez huit heures dans ce costume, vous n'en pouvez plus, et après vous avez encore sept jours avec ce costume.
Иногда пехотинцу приходится принимать тяжелое решение вместо генерала.
Parfois les fantassins doivent prendre des décisions difficiles dignes d'un général.
Приходится справляться в одиночку.
Je monte au sommet de cette colline... seule.
Серенады солдатам петь приходится.
On doit chanter pour les soldats.
Прости, что приходится делать тебе больно, чтобы ты засмеялся.
Je suis désolée, c'est juste triste que je doive te faire mal pour te faire rire.
Если я и в ярости, то только потому, что приходится иметь дело с лжецами, которые защищают беспредельщиков.
Si je suis en colère, c'est parce que je négocie avec quelqu'un qui est prêt à mentir à un procureur pour protéger un gamin voyou.
Не приходится такое говорить, но нет, эту дурь я еще не пробовал.
Je ne dis presque jamais ça, mais je n'ai jamais essayé cette drogue.
Подозреваемый приходится деверем потерпевшей, Саре Фишер.
Le suspect est le beau-frère de la victime, Sara Fisher.
Хорошим ребятам приходится так двигаться, иначе монстры победят.
C'est ce que les bonnes personnes doivent faire. Sinon, les monstres gagnent.
Как поставщику ценных древних артефактов мне приходится иметь дело с клиентами, которые ценят конфиденциальность.
En tant que fournisseur d'objets antiques précieux, je traite en exclusivité avec des clients qui veulent de la discrétion.
Если уж приходится, то я могу съесть глазурь.
Si je dois absolument le faire, je mange juste le glaçage.
Некоторые вещи просто нельзя исправить. Приходится жить с ними дальше. / Нельзя просто так взять и отнять невинные жизни /
Votre fille trop effrayée pour fermer les yeux, même quand elle est si fatiguée parce qu'elle est inquiète de ne pas pouvoir les rouvrir.
Прости, что тебе приходится это видеть, но честно, она не слишком ответственна, чтобы связываться с ней отношениями.
Je suis désolée que vous ayez assisté à ça, mais apparemment, elle n'est pas assez mature pour avoir une relation suivie.
Я думаю что это просто аморально и деньги сильно на нас влияют так что ученым приходится делать сложный выбор.
Je pense qu'il est juste moralement tort de le faire, et, vous le savez, l'argent est difficile, il est donc un grand dilemme pour les chercheurs, aussi bien.
Это просто показывает им, что иногда приходится делать то, что делать трудно.
Ça leur montre juste que des fois tu dois faire des trucs qui sont difficiles.
- Даже если приходится кого-то убить?
Même si tu dois buter un mec?
- О, нет... - Это реальные границы в которых я могу действовать, так что мне приходится быть изобретательным.
- C'est juste que ça limite vraiment ce dont je suis capable, alors je dois être créatif.
Ты помнишь эту галочку, которую приходится ставить, когда что-нибудь загружаешь из интернета?
Tu sais qu'il faut vérifier la boîte mail lorsque tu télécharges quelque chose en ligne?
Мне всю жизнь приходится иметь с этим дело.
Ça m'a toujours pesé.
Все еще приходится концентрироваться на этом.
Ça demande beaucoup de concentration.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходи в 24
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходи в 24