Приходит перевод на французский
4,195 параллельный перевод
Когда приходит время расти, нет лучшего места для стола, чем рядом с этими тремя.
Pour progresser, il n'y a pas mieux que ce bureau à côté de ces trois-là.
Убежище для всех. Кто приходит, тот выживает.
Un refuge pour tous Une communauté ouverte à tous
"Кто приходит, тот выживает".
"Si vous y arrivez, vous survivrez."
Сообщество для всех. Кто приходит, тот выживает.
Un refuge pour tous Une communauté ouverte à tous
Кто приходит, тот выживает.
Ceux qui arrivent, survivent.
Он всегда приходит сюда после школы.
Il vient toujours ici après les cours.
Он просто приходит время от времени.
Il débarque sans crier gare...
"С большой властью приходит большая ответственность"
"Avec les grands pouvoirs, viennent les grandes responsabilités".
Как давно этот парень приходит сюда?
- Depuis quand ce gars vient ici?
Мы имеем : шансонирующие Зомби или секси-врач приходит опять в колледж к потерянным вампирами.
ou "Docteur Sexy Vampire retourne à la fac" Parce qu'il est perdu?
ведьмы только столь же мощным, как их мертвые, но оборотни процветают потому что их сила приходит из семейного единства
Mais les loups ont prospéré parce que leur force vient de l'unité familiale.
Ничего не приходит на ум, в данный момент.
Rien ne me vient à l'esprit pour le moment.
огда он приходит на теб €, он не ажетс €, живут, пока он не BITES ё.ј., а затем кровь, ј красный, и вода... ƒжерри : [¬ здыхает]
Une paire d'yeux tout noirs, des yeux de nounours. Le requin quand il s'approche de vous, il est pas vivant jusqu'à ce qu'il vous happe
Он приходит в себя.
Il est en voie de guérison.
В смысле, не мое ли состояние она сюда приходит проверить?
Le bien-être de qui d'autre - doit-elle vérifier?
То есть, это приходит намного позже, когда тебе супер-стыдно.
Je veux dire, ça vient bien plus tard dans la vie, quand tu as super honte.
Каждый раз, когда она теряет контроль или приходит в замешательство...
Dès qu'elle perd le contrôle ou se sent confuse.
Жду не дождусь этого прилива энергии, который приходит во втором триместре.
Je ne peux pas attendre le prétendu pic d'énergie qui vient avec le second trimestre.
- что первое приходит тебе на ум. Хорошо?
- qui te passe par la tête.
Назови первое, что приходит в голову.
Dis la première chose qui te vient.
Она по настоящему заботится о каждой девушке, которая приходит в ее дом.
Elle se soucie vraiment de chaque fille qui passe sa porte.
Это... действительно замечательно видеть как он приходит в норму.
C'est vraiment... vraiment bien de le voir s'adapter de plus en plus.
Потому что каждое утро приходит рассвет, снова и снова, понимаешь?
chaque matin le soleil se lève, encore et encore, tu sais?
Да, знаете, когда человек входит в состояние транса, а потом приходит в себя и не помнит, что происходило в то время?
Comme quand une personne entre en transe et... et qu'il se réveille plus tard et ne se souvient plus de ce qui s'est passé.
Она приходит и уходит, и получается ее удержать, где-то, в 30 % случаев, но даже тогда... это тяжелая работа.
Il va et vient, et ça marche, peut-être 30 % du temps, et même là c'est... c'est beaucoup de travail.
Каждый год одна супружеская пара приходит сюда, в день рождения жены.
Le mari et sa femme viennent ici tous les ans pour l'anniversaire de la femme.
Он приходит в себя!
Il se réveille!
Мы просим отсрочку, на время пока мой клиент приходит в себя, и требуем временного запрета на все права отца на опеку, пока полиция не установит личность того, кто был за этим покушением.
Nous demandons le maintien pendant que ma cliente récupère, et une suspension temporaire du droit de visite du père jusqu'à ce que la police détermine qui est derrière cette fusillade.
Мне не приходит в голову другая причина.
Je ne peux imaginer d'autre raison.
Он всегда приходит сюда на встречу со своими партнерами.
Il vient toujours ici pour rencontrer ses contacts.
Так что я знаю, что это приходит из ниоткуда и я просто хотела сказать тебе, что...
Donc, je sais que ça sort de nulle part, Mais je voulais te dire que...
С Биллом Мастерсом приходит и его исследование.
Doug : Bill Masters est lié à son étude.
- Этот район приходит в упадок.
Le quartier a connu des jours meilleurs.
Предательство такой жены, которая приходит, обнажает твою душу, а потом уходит.
Et la trahison de ce genre de femme qui entre dans votre vie vous perce à jour et... et s'en va.
- Пусть новое приходит на смену старому.
Adieu l'ancien, place au neuf!
- Ничего в голову не приходит.
Je ne vois pas. Jane.
И вот он приходит каждую неделю, лежит полчаса - я работаю, притворяясь, что в этот раз всё получится.
Et maintenant, il vient chaque semaine, il s'allonge pendant 30 minutes pendant que je m'active, en prétendant que peut-être cette fois, ça marchera.
И он приходит.
Et il est là.
Начальник наверно очень болен так кто не приходит на работу из-за пустяка
Il doit être vraiment malade. Je sais. Il n'est pas le genre de personne à annuler quelque chose si ce n'est vraiment pas nécessaire.
Она единственная кто к нему приходит.
C'est la seule visiteuse qu'il a.
Она приходит один раз в месяц, строго как по часам, уже 2 года.
Elle vient une fois par mois, réglée comme une horloge, depuis plus de deux ans.
Он приходит в Рождество и если дети плохо себя вели, забирает их подарки.
Il vient à Noël et, si les enfants sont vilains, il enlève les cadeaux.
Но этот Кемп приходит со своими понтами, и Т. С. говорит ему, что готовлю сендвичи.
Je suis assez bonne. Ce gars, Kemp, vient avec... une attitude de merde, T.C. lui dit que je fais les sandwiches.
В поэме, глава армии приходит к выводу, что любовь намного сильнее власти.
Dans ce poème, un chef militaire arrive à la conclusion que l'amour est plus gratifiant que le pouvoir.
Разве ты не знаешь, что тот, кто сюда приходит, назад не возвращается?
Ne sais-tu pas que ceux qui viennent là ne repartent jamais?
Есть тьма, что приходит ко мне. И тогда даже бог войны боится сунуться ко мне.
J'ai une noirceur au-dessus de moi où même le dieu de la guerre ne s'aventurerait pas.
Не все, кто приходит в Корбан приходят в здоровом уме.
Pas tous ceux qui viennent à Korban vient avec une prescription de soins psy.
Он приходит сюда в поисках каких-нибудь документов или улик, которые могут привести к нему.
Il est venu pour les dossiers ou pour les preuves qui pouvaient l'incriminer.
Приходит ад, приходит паводок
Et si quelque chose d'horrible arrive, ben, j'aurais au moins donner l'occasion à mes filles de voir à quoi ressemble le vrai amour. Je ne veux pas les protéger de cela, même si cela se termine.
Профессиональный киллер не приходит за никем.
Pourtant un tueur professionnel s'en est pris à vous.
Приходит в норму.
Il bat.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходите вечером 16
приходите на 30
приходите ко мне 46
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходите вечером 16
приходите на 30
приходите ко мне 46