Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Приходят

Приходят перевод на французский

2,165 параллельный перевод
Иногда невесты приходят с матерями.
Les jeunes mariées viennent parfois avec leur mère.
Они помогали вытаскивать выживших из-под обломков. Теперь приходят сюда каждый день.
Ils ont secouru les survivants, ils viennent tous les jours.
Просто скажи "нет". Если им это нужно, пусть сами приходят.
Si ça les intéresse, dis-leur de se pointer.
Именно поэтому поезда приходят по расписанию. Ту-Туууу.
C'est comme ça qu'on garde le train à l'heure.
А потом счета за интернет приходят...
et ensuite la facture internet est arrivée...
Пусть приходят.
Laissez les venir.
Но теперь все фото приходят мне, и я не собираюсь, использовать их, чтобы разрушить чьи-то жизни.
Mais je les reçois, et je ne vais pas les utiliser pour détruire la vie des gens.
Он говорит, что видения к нему приходят от ангелов.
Il dit que les visions sont mises dans son esprit par des anges.
Он говорит, что видения к нему приходят от ангелов
Il dit que ses visions viennent des anges
К ней приходят идеи раз в пару лет, к счастью для нас, эта оказалась хорошей.
Elle a une idée tous les deux ans, et heureusement pour nous, c'en était une bonne.
В такое время обычно приходят плохие новости.
C'est forcément des mauvaises nouvelles.
Знаете как часто люди приходят сюда смотрят на работу и что-то чувствуют?
Savez-vous combien de fois les gens viennent ici et regardent le travail et ressentent quelque chose?
Такие идеи приходят раз в жизни
C'est une idée unique.
Да, мелодии были, но теперь все приходят и просят песню
Je veux dire les jingles, oui. Mais maintenant, tout le monde vient et cherche certaines chansons.
Штормы приходят и уходят, большие рыбы пожирают мелких, а я остаюсь на плаву.
La tempête va et vient, le gros poisson mange le petit, et moi, je continue à nager.
Когда им нужна помощь, они приходят к нам. О, Боже, почему это происходит?
Oh, Dieu, pourquoi est-ce arrivé?
Почему тогда все эти записки приходят именно тебе?
Pourquoi y a que toi qui les reçois?
Потому что мне приходят е-мэйлы со скоростью биения сердца.
Parce que je reçois des e-mails un battement de coeur sur deux.
Живущие у границ часто приходят править центром, а те, что в центре, отходят в сторону, по доброй воле или нет.
Ceux sur les bords vont souvent contrôler le centre, et ceux au centre vont leur laisser une place, de gré ou de force.
Мне до сих пор приходят письма от фанатов Cardiac Care.
Je reçois encore tout ces mails de fans de "Cardiac Care".
Где компании типа твоей приходят в Лафайет, Луизиана и делают свои грязные дела?
Où votre société peut aller à Lafayette, en Louisiane, et faire quelque chose comme ça.
Половина украденных товаров на восточной стороне приходят сюда.
La moitié des voitures volés par ici sont amenés là.
Да, но люди снова и снова приходят на такие шоу.
Oui, mais les gens vont à ces séances encore et toujours.
Если у вас есть плохие соседи, которые каждую ночь приходят в ваш двор чтобы курнуть наркоты и насрать на ваши цветы возможно, стоит построить забор.
Maintenant, si vous aviez de mauvais voisins qui entraient dans votre cour toutes les nuits pour saloper vos fleurs avec un plein cul de drogues et d'ecstasy, vous pourriez avoir envie de construire une clôture.
Полицейсткие приходят каждый раз как подросток не вернётся домой вовремя.
Les flics viennent tout le temps pour un ado qui a raté le couvre-feu.
В статьях пишут обо мне. Из-за этого много любителей приходят ко мне.
À cause de ça, les amateurs se bousculent à ma porte.
И тут они приходят и лепят объявление прям на входную дверь, а деньги так и не смогли найти! Что я могу сказать.
Mais ensuite, ils ont giflé ces avis devant notre porte d'entrée, de toute façon, et on ne trouve l'argent nulle part!
Так пусть приходят. И узнают, что это не так.
Qu'ils approchent, ils verront combien ils se trompent!
Пусть римляне приходят.
Laissons les Romains venir.
Либо они сами приходят, либо ты застреваешь... Я знала, что должна идти, - на месяц или...
Soit ils viennent tout seul soit tu coinces dessus... pendant des mois, ou... des années et personne n'est content.
Мне тут же в голову приходят тампоны и пиво.
- Sans réfléchir : les tampons et les canettes de bières.
Когда я вижу людей жестокими и озлоблеными, они приходят
Quand je vois des gens être cruels et violents, c'est là qu'ils viennent.
Очевидно, ее дела приходят в норму.
Hmm. Elle semble s'en remettre joliement.
Люди постоянно приходят и уходят.
Les gens viennent et s'en vont tous le temps.
Ага. Я оплачиваю их, когда они приходят, но у Фанни очень сложная система работы.
La mienne est quand les factures arrivent, mais le système de Fanny marche très bien aussi.
Эти ребята приходят туда все время, лапают, скандалят.
Ces types sont là-bas tous les jours, à gueuler et provoquer.
Тогда почему же они приходят к нам по ночам?
Alors pourquoi nous les posons-nous durant la nuit?
Некоторые вещи приходят только со временем и опытом.
Certains dons viennent pas d'un coup.
Все ли люди в вашей жизни приходят к своему только что вышедшему на свободу бывшему парню за утешением?
Parmi toutes les personnes dans votre vie, vous choisissez votre ex-escroc et ex-petit-ami pour vous réconforter?
Когда два сопливых мальчишки приходят в парикмахерскую и требуют, чтобы я закрылась - не ждите. Будете требовать - этого не случится.
Mais quand deux morveux débarquent dans mon salon et exigent sa fermeture, c'est plus d'actualité.
Все приходят к тебе за помощью.
Tout le monde vient vers toi quand ils ont besoin d'aide.
Все функции мозга кажутся неповрежденными жизненно-важные показатели приходят в норму.
Toute la fonction cérébrale semble intacte, ces signes vitaux sont redevenus normaux.
Скажи ей, что счета по ее кредитке все еще приходят ко мне домой.
Dis lui que son relevé de compte arrive toujours chez moi.
Пьянчужки приходят в себя после гулянок в городе, и пытаются закадрить всё, что движется.
Juste un bouquet de mecs ivres idiots mouillés, profitant d'une nuit pour faire la fête dans cette ville, juste assez desesperés pour coucher avec n'importe quoi capable de bouger.
Богатые мужчины приходят каждый день и обращаются с ними, как с грязью.
Des hommes riches arrivent chaque jour, en les traitant comme de la merde.
Они приходят расслабиться.
Ils viennent se détendre.
Мужчины, которые приходят в клуб.
Les hommes qui viennent au club.
Как вы думаете, зачем эти мужчины приходят к вам?
À votre avis, que recherchent ces hommes qui viennent à vous?
Приходят сюда одни.
Ils sont raides-morts.
Они приходят отведать его отменные пельмени.
Vous allez les adorer.
Нет, люди приходят в бар и пытаются тебя убить.
Les femmes qui me quittent?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]