Приходя сюда перевод на французский
27 параллельный перевод
Приходя сюда, вы привлекаете внимание к....
En venant ici, vous attirez l'attention sur...
Чашечка кофе и радио - это первое, чего я хочу, приходя сюда.
Une tasse de café et la radio. Indispensables.
А ты рискуешь, приходя сюда.
C'est risqué , pour vous .
Элли, каждый пациент, приходя сюда, думает, что ему хуже всех на свете.
Tous les patients qui viennent ici se croient battus d'avance.
О чём он думал, приходя сюда.
Comment ose-t-il poser les pieds ici?
Каталина, ты не понимаешь, что с ними делаешь, приходя сюда так одетой.
Tu te rends pas compte de ce que tu leur fais endurer dans cette tenue.
И вы... вы работали над своими отношениями довольно неизменно приходя сюда каждую неделю.
Vous avez travaillé sur votre relation de façon régulière en venant chaque semaine.
Знаете, я могу выдерживать это, примерно, два-три дня приходя сюда на работу.
Vous savez, je pourrais prendre deux ou trois jours par semaine pour venir ici afin de travailler.
И я не хочу, приходя сюда, встречать тебя каждый день и видеть его! Нет, оно. - Ты мой брат, Арчер.
- et voir ce regard.
О чем ты думал, приходя сюда?
Qu'est-ce que tu crois qu'il se passe là-dedans?
Чувак, ты хоть понимаешь, что приходя сюда, на ферму и вмешивая Вилли в свои разборки, ты травмируешь его.
Tu te rends compte que tu viens ici, que tu mets Willie Nelson au milieu de tes histoires à la con, et que tu le traumatises?
Сэр, я знаю, что рискую жизнью, приходя сюда, но у меня нет причин лгать.
Monsieur, je risque ma vie de venir ici, mais je n'ai aucune raison de mentir.
Чем ты, черт возьми, думал, приходя сюда, Дейл?
Quelle idée tu as eu de venir ici, Dale?
Никто, приходя сюда, не дерётся, пока я не дам операторам команду снимать.
On démolit pas ma boutique si c'est pas filmé en live.
Я понимаю, что ты делаешь мне огромное одолжение, приходя сюда и выслушивая речи отчима, но о большем я и не прошу - только слушай.
Je sais que c'est beaucoup te demander que d'écouter ton beau-père et ses convictions, mais c'est tout ce que je te demande de faire, écouter.
Всегда чувствую себя странно приходя сюда.
Ça fait bizarre de venir ici.
Ты когда-нибудь думала о том, что я чувствую, приходя сюда?
Tu réalises ce que ça me fait de devoir venir ici?
Что ты пытался узнать, приходя сюда?
Que fais-tu ici?
Ты рискуешь, приходя сюда.
Tu as pris un risque en venant ici.
- Помнишь, как раньше каждый раз, приходя сюда, мы ждали по полчаса?
- Tu te souviens quand on est venus ici, une demie heure d'attente?
Я не стала бы тратить свое время, приходя сюда, чтобы вы почувствовали себя лучше.
Je ne perdrais pas mon temps à venir pour vous faire sentir mieux.
Не только ли за доброй вестью вы рискуете, приходя сюда, куда никто охотно не входит и мало кто уходит живым?
Vous devez vouloir autre chose qu'une bonne nouvelle pour vous risquer à venir ici, où personne n'entre de son plein gré et rares sont ceux qui en sortent vivants.
Могу только представить, какой мандраж вы испытываете, приходя сюда.
J'imagine votre appréhension en venant ici.
Потому что, приходя сюда, я падаю в своих.
Parce qu'à chaque fois que je viens ici, j'ai moins d'estime pour moi-même.
Хочешь быть лесбиянкой — будь, но приходя сюда, уважай мой дом.
Écoute, tu peux être lesbienne si tu veux. Mais quand tu es là, tu dois respecter ma maison.
Сюда люди звонят заранее, и, приходя, соблюдают правила.
On appelle, on prend rendez-vous, on suit le règlement.
Он смертельно рисковал, приходя сюда.
Il a pris un gros risque.
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приходите ещё 64
приходите еще 56
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24