Это не так плохо перевод на французский
636 параллельный перевод
Ну, это не так плохо.
Comme c'est dommage!
Всё это не так плохо, как кажется.
C'est pas aussi fragile que cela en a l'air!
Господи, это не так плохо, как ты думаешь!
C'est pas si noir que tu le penses.
Ну, это не так плохо.
Eh, pas mal.
Это не так плохо... умирать... и сколько... сколько... сколько...
C'est pas si grave... Mourir... Combien de temps...
Впрочем, это не так плохо. Это значит, что они боятся.
Cela veut dire qu'ils ont peur.
Но в общем и целом, когда в тебя стреляют - это не так плохо, как я себе представлял.
Tout bien considéré, l'expérience n'est pas aussi pénible que je pensais.
Знаю, но это не так плохо.
Je sais, mais c'est cool...
Живёте, как в сказке, и всё, о чём Вы думаете - это Ваши деньги. С ними не бывает плохо, так ведь?
Vous êtes dans le pétrin et la seule chose qui compte, c'est votre argent.
Это не так уж и плохо, через свои каналы я достаю для них выездные визы.
C'est pas si mal que ça! Je leur procure des visas.
Философия - это иногда не так уж плохо.
Oh, cette philosophie a parfois du bon.
Ну, слезы - это не так уж и плохо.
Allons, ce n'est pas si grave sans doute.
Может это не так уж и плохо.
C'est peut-être pas un mal.
Немного зависти есть даже в лучших из нас. И это плохо, не так ли?
Les meilleurs d'entre nous peuvent être envieux... et c'est dommage, n'est-ce pas?
Это правда, но в ней есть многое - многое, что не так уж и плохо.
D'accord, mais elle a aussi du bon. Et même de sacrément bonnes choses.
- Было бы очень плохо, если бы это было не так. - Я стараюсь.
- Le contraire serait désastreux.
Собственно, не всё так плохо. Это было просто небольшое "бу-бу".
J'exagère un peu : j'avais juste perdu un peu les pédales.
Если бы ты его любила, это было бы не так плохо.
Si vous l'aimiez, ce ne serait pas si mal.
Ну, если он не сумасшедший, он жадный, и это так же плохо.
S'il n'est pas cinglé, il aime trop le fric et ce n'est pas mieux.
Ну, знаете как это бывает? Не так уж плохо.
Vous savez comment c'est, pas trop mal.
Это не так, что с женщиной плохо обращаются.
Ce n'est pas comme ça Qu'on maltraite une femme
А это не так и плохо.
Hé, ce n'est pas si mal!
Ну, все не так уж плохо. Если мне выпадает редкий случай пойти на свидание, то им приходится ехать в нашу глушь забирать меня на машине и привозить меня не позже 10 часов вечера и ехать затем вновь домой из этой чащобы
Mais quand j'ai rendez-vous... il faut qu'ils viennent me chercher, qu'ils me ramènent...
Не так уж это и плохо.
Ne nous plaignons pas.
Ну, это было не так уж плохо, Скотт?
Oui, en effet. Eh bien, ce n'était pas si mal, hein, Scott?
Ну, так или иначе, везде, где бы мы ни были, это не может быть так же плохо как вернуться к этим денькам.
Pourvu que ce soit 1966, sinon j'aurai des ennuis. Enfin, ça pourra pas être pire que là-bas.
Мне не кажется, что это так уж плохо, капитан.
- Ce n'est pas une si mauvaise chose.
Тем не менее, это не так уж и плохо, как просто плевки, да?
C'est toujours moins grave que de cracher, non?
Объединение Европы - это совсем не плохо, не так ли, сеньор Рувени?
L'intégration européenne n'est pas mal. Vous êtes d'accord Mr Ruvigny?
Но это не так уж и плохо, нет?
Mais ça n'est pas si grave, hein?
Это тоже не так плохо.
C'est pas mal non plus.
Это не так все плохо.
On n'est pas si mal.
- Это звучит не так уж плохо.
- Plutôt pas mal.
- О, великолепно. Это плохо, не так ли?
- C'est mauvais signe?
Если подумать, это не так уж плохо.
À y réfléchir, ce n'est pas si grave.
- Это не так плохо, как СПИД.
L'homosexualité a son inconvénient.
Это не так уж и плохо.
- Elle était pas si mauvaise.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Puis j'ai cogité, et je me suis dit que ce serait pas mal pour moi.
Не так уж это и плохо, верно?
Tout s'est très bien passé.
Коче, это плохо. Ты так и не сыграл мою любимую песню!
Coche, j'aurais préféré un violoncelle.
Ему нечего паковать но он уезжает. И это не так уж плохо.
Il n'a pas de bagages mais il s'en va, et c'est tant mieux.
Но это не так уж и плохо.
Mais c'est bien.
Не думаю, что это так уж плохо.
Ce n'est pas si bête que ça.
То, что это случилось именно сейчас, возможно не так и плохо.
Cette bataille tombe peut-être au bon moment.
Я повидала много всякого дерьма в штанах и скажу, что не так уж это и плохо
Moi qui en ai vu des vertes et des pas mûres... je vais te dire : Écoute... c'est pas si terrible.
И вообще-то, не всё так плохо... это моё, скромное мнение.
En fait, c'est pas si mal... A mon humble opinion.
И это не так уж и плохо.
Mais c'est pas trop grave.
Если с ним что-нибудь случится... это будет очень плохо для Строззи, ты так не думаешь?
Giorgio est très important pour Strozzi. Si quelque chose lui arrivait... ça ne serait vraiment pas bien pour Strozzi, pas vrai?
Это было не так уж и плохо, правда?
- C'était déjà pas mal!
- Дорогой мистер Паркес. Он затронул душу самого Сергея Васильевича с помощью "Рах-3" в ре-миноре. Это не так уж и плохо?
Il a touché l'âme de Sergei avec le concerto no 3.
Хотя, это не так уж плохо,... просто сложно.
En tout cas, pas mal. Difficile.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39