Это не так сложно перевод на французский
294 параллельный перевод
Это не так сложно, как ты себе представляла, не так ли?
Ce n'est pas si difficile, n'est-ce pas?
Это не так сложно, как ты думаешь.
C'est plus facile que vous le croyez.
Это не так сложно.
Ce n'est pas si énorme.
Это не так сложно.
C'est facile!
Это не так сложно, видишь?
C'est pas difficile, hein?
А я говорю, что думаю, это не так сложно представить.
Et je te dis que personne n'a de mal à l'imaginer.
Это не так сложно.
Ce n'est pas dur.
- Плохая ситуация. Но, знаешь, это не так сложно решить эту проблему.
C'est une horrible situation, mais ce n'est pas à toi de résoudre ce problème.
- Ку, это не так сложно, попробуем еще разок.
Fais un effort, Q. C'est pas si compliqué. Recommence.
- Давай. - Ку, это не так сложно, попробуем еще разок.
Si bémol.
Это же было не очень сложно, в конце концов, не так ли?
Ce n'était pas si difficile que ça, tu vois!
Это на самом деле не так сложно.
Ce sera moins difficile que de rester à regarder.
Я не думал, что это окажется так сложно.
Au départ, la chose me paraissait facile :
Но это, бесспорно, уже не так сложно, как это когда-то было для нас, когда наша амурная страсть влекла нас в ближайший бордель.
Ce n'est plus un dilemme comme de notre temps... où nos peines de cœur nous menaient aux maisons closes.
Это не так-то сложно.
C'est pas si dur.
Это не так уж сложно.
Ce n'est pas si dur.
Ну это не было так уж и сложно.
Ce n'était pas si difficile après tout!
Это не так уж и сложно, Шон.
Ça a pas l'air si dur, Sean.
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно. Не так ли?
Vous savez, je pense que même si vous avez connu quelqu'un... ou plutôt, surtout si vous avez connu quelqu'un et que vous voulez rester amis, c'est très difficile, pas vrai?
Нет, вы не можете убрать пыль. Это же так сложно, да? "
Enlever la poussière, c'est trop dur, hein? "
- Не так это сложно.
C'est simple, Hutch!
Это не так уж сложно.
Rien de compliqué à cela.
- Видишь, это не так-то и сложно.
Tu vois? Ce n'est pas si difficile.
Не так уж и сложно. Извините, но это - моя профессия, молодой человек.
C'est un métier, jeune homme.
Хотя, это не так уж плохо,... просто сложно.
En tout cas, pas mal. Difficile.
Говорю тебе, я могу работать тренером в национальной футбольной лиге. Это не так уж сложно.
Je pourrais être entraîneur de football.
Не так уж сложно разобраться в этой зловещей арифметике.
C'est simple. Horriblement arithmétique.
Это не так уж и сложно : всем известно - у Вас самый лучший слух в Копенгагене.
Comment m'avez vous trouvé? Ce n'était pas difficile.
Я не знаю, черт побери, что происходит, но если я нажму посильнее... это не так уж сложно, да?
J'ignore ce qui se passe, mais si je place la responsabilité ici, je me tromperai pas de beaucoup.
Это не так уж сложно.
C'est pas si compliqué.
Это сложно, не так ли?
C'est dur, non?
С ней было так сложно! Это было единственный раз, когда девушка хотела трахаться больше, чем я.
C'est la seule fois où j'ai été avec une fille qui avait plus envie de baiser que moi!
Это было не так уж сложно.
C'était pas difficile.
Ты мне нравишься, но это не должно быть так сложно.
Tu me plais. Mais tu fais trop d'efforts.
Так сложно поверить во что-то когда ты не можешь понять это.
Il est difficile de croire ce qu'on ne peut pas comprendre.
Не понимаю, Лора, почему это так сложно для тебя.
- Pourquoi trouves-tu ça difficile?
Я и представить себе не мог, что это будет так сложно.
Dans mes cauchemars, c'était pas si pénible.
Дерьмо, не так уж и сложно всё это.
C'est pas si difficile.
Это так сложно. Почему она не хочет мою грудь?
Pourquoi elle ne veut pas mon sein?
Не понимаю, почему это для меня так сложно.
Oh! Je ne sais pas pourquoi mentir est si difficile pour moi
- Я так не говорил, но если это не очень сложно...
- Je n'ai pas dit ça, mais si vous pouvez...
Без тебя это оказалось не так сложно.
C'était facile d'y arriver sans toi.
Это не так уж сложно!
C'est quand même pas si compliqué!
Это было не так уж и сложно, не так ли?
Ce n'était pas si difficile que ça.
Дорогой, это не так уж сложно.
Ça peut pas être si difficile.
Так что это будет довольно-таки сложно не довести ваше дело до суда.
Sans son témoignage, il faudra passer devant un jury.
Это не так уж и сложно.
Ce n'est pas très compliqué.
– Это сложно, не так ли?
- C'est dur, n'est-ce pas?
Это сложно, не так ли?
- C'est dur, n'est-ce pas?
Не так уж и сложно было сказать это, но я просто написал это в письме.
Au lieu de tout dire, je l'ai juste écrit dans une lettre.
Сложно сказать. Сейчас это выглядит так, будто они предполагают, что никто не выбрался.
Pour l'instant, ils ont l'air de les croire morts.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39