Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это не так трудно

Это не так трудно перевод на французский

186 параллельный перевод
Это не так трудно.
On doit bien pouvoir la trouver.
Это не так трудно.
Ce n'est pas si difficile.
Это не так трудно, как кажется.
C'est plus facile que ça en a l'air.
Это не так трудно представить.
Ce n'est pas si inconcevable que ça.
Это не так трудно, Портер.
Ça sera du gâteau.
Джек, это не так трудно.
Ce n'est pas si difficile.
Это не так трудно понять.
Ce n'est pas difficile
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Je ne sais pas ce qu'elle ressent pour moi, et donc je suis juste un peu... Je le prend doucement, mais en même temps, c'est vraiment dur car je veux vraiment, tu vois, voir où cela va mener.
Не понимаю, почему для тебя это так трудно.
Cela ne devrait pas vous être difficile.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
Для тебя это будет не так трудно.
Ce sera plus facile pour toi.
Знаете, когда надеваете форму и учитесь, как это делать, не так трудно убивать.
Avec un uniforme et un peu d'expérience... ce n'est pas difficile de tuer quelqu'un.
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
C'est un jeune homme qui ne connaît rien de la vie.
Это не так уж трудно.
- Ce n'est pas trop difficile.
И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам? Я бы так и не узнала, как ведут себя приличные люди, если бы не полковник Пикеринг. Это было очень трудно.
Vous avez réussi à vous éduquer auprès de lui?
Это не так уж и трудно, если... немного знать географию.
Ce n'est pas si difficile quand on connaît un peu la géographie.
С этой логикой трудно спорить, не так ли?
Difficile de réfuter cette logique, n'est-ce pas?
Я понятия не имела, когда покупала это свадебное платье... что его будет так трудно снимать.
Je pensais pas que c'était si dur à enlever.
Ну, я не думаю, что это должно быть так уж трудно.
Mais ça ne devrait pas être si dur que ça.
Это было не так уж трудно.
Ca n'a pas été trop pénible.
Но это трудно, ты не понимаешь? Так трудно.
C'est difficile, tu comprends?
Это, наверное, не так уж трудно.
J'pense pas que ce soit si difficile que ça.
Это не так уж трудно.
C'est pas difficile!
- Но ведь это не так уж и трудно! ..
C'est quand même pas sorcier!
Это твой первый раз с ней и если что-то пойдет не так в первый раз ну, тогда будет уже чертовски трудно что-то исправить.
Quand ça se passe mal la première fois... c'est très dur de s'en remettre.
Да? Это не так уж и трудно
Ce n'est pas si difficile.
Это все не так уж трудно.
Ça ne devrait pas être dur.
Это, на самом деле, было не так уж трудно.
J'ai juste utilisé un binôme...
Это трудно заметить, не так ли?
Vous ne le remarqueriez pas, si?
Ну вот... это было не так уж трудно.
Eh bien... ce n'était pas si difficile.
Потому что это и правда не так трудно.
- Parce que ça n'est pas si dur.
Это не так уж трудно.
C'est pas si dur.
Из этой клетки не так уж и трудно вырваться.
Toutefois cette prison ne viendra pas à bout de moi.
Это не так уж и трудно!
C'est facile!
Это не так уж трудно.
C'est pas si difficile.
Если бы это было что-то хорошее, это не было бы так трудно сказать.
ça ne doit pas être une bonne nouvelle.
- Ну что, не так уж это и трудно?
- Donc, tu vois, ce n'est pas sorcier, hein?
Это не так трудно.
Facile.
Многие сказали : " Ну, это хорошая идея, но это слишком трудно, вы никогда не закончите, так что я не буду участвовать.
Mais beaucoup de gens disaient : "Oui, c'est une bonne idée mais c'est si difficile, que vous n'allez jamais y arriver, alors je ne veux pas participer, Je ne crois pas que vous y arriverez."
Так трудно поверить, не так ли... что Малдер сможет когда-нибудь встать с этой кровати?
Vous avez du mal à croire que Mulder puisse sortir de ce lit, hein?
Это трудно понять, так как тут написано : "В дополнение к". Но я не могу понять, в дополнение к чему? Там совершенно не к чему дополнять.
Oui, c'est difficile de comprendre, parce qu'il est dit que c'est "en plus de"... mais je ne comprends pas exactement en plus de quoi, étant donné que c'est en "plus de rien"!
Ну ладно, собрать документы для участия в программе Эрасмус не так уж и трудно Это Вы могли бы узнать из приложения, которое было в досье
Bon, pour un dossier Erasmus pour un D.E.A....... c'est pas compliqué, c'est sur la petite fiche dans le dossier.
Вот говорят, что трудно не спать всю ночь - это совсем не так.
Le café! Voilà!
Мне и так было ясно, что он не собирается взрослеть. Это трудно.
Il était évident qu'il ne se prendrait jamais en main.
Не так уж это и трудно, правда?
Ce n'était pas trop difficile, n'est-ce pas?
Вот видишь, это было не так трудно.
Tu vois, c'était pas si difficile.
Видишь, это было не так уж и трудно?
Tu vois? Ce n'était pas si difficile.
Неужели это так трудно? Я же умею читать, правильно? Мне просто жаль, что я не буду там, чтобы проверить твои кулинарные навыки.
Que je n'ai jamais eu d'amie fille, pas une bonne amie.
Это не должно быть так трудно, я полагаю, поддерживать беседу с собственной матерью.
Je vais vous dire, pourquoi n'essaieriez-vous pas de trouver un sujet plus profond que les coiffures ou le temps qu'il fait? Et je vais me laver les mains, ok?
и почему это так трудно. Я хотел написать о влюблённости и почему она не может долго продлиться, но в то же самое время она длится вечно.
Je voulais écrire sur le fait de tomber amoureux et pourquoi ça ne peut pas durer, mais en même temps, comment ça dure toujours.
- это ведь не так трудно, так?
- C'est pas fatiguant, non?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]