Это того не стоит перевод на французский
240 параллельный перевод
Я благодарна вам, Том, за желание это сделать... но это того не стоит.
Je vous suis reconnaissante, Tom, d'avoir voulu le faire... mais ça n'en vaut tout simplement pas la peine.
Это того не стоит.
ça n'en vaut pas la peine.
Иначе они не оставят нас в покое. Это того не стоит.
Sinon ils peuvent nous mener la vie dure.
Это того не стоит.
Ca ne vaut pas la peine.
Посмотрим, сработает ли это так или иначе... - Может лишь стать лучше, верно? - Если станет хуже, то это того не стоит.
On verra bien, sinon ça n'en vaut pas la peine.
Это того не стоит. Подожди!
Vas-y, fils!
- Если есть голоса, разве это того не стоит?
Si ça rapporte une voix, ça vaut le coup.
Барни, Барни, Барни, это того не стоит!
Barney, Barney, Barney, ça n'en vaut pas la peine!
- Это того не стоит.
- Ça ne vaut pas la peine.
Это, конечно, здорово - дополнительный заработок, но, но, если ты несчастлив, это того не стоит.
Chéri... Ça serait cool d'avoir un peu plus d'argent, mais... mais, si tu n'es pas heureux, ça ne vaut pas le coup.
Я просто говорю, что бы это ни было, | это того не стоит
Quelle qu'en soit la raison, ça n'en vaut pas la peine.
Во-первых, он того не стоит. Во-вторых, это был хороший удар. А в-третьих, наплюй на это.
Troisièmement, c'est un vaurien, deuxièmement, c'était un bon coup, et premièrement, laisse tomber.
Ты хочешь жениться, я тоже хочу. Но это не меняет того факта, что в порядке таинств брак стоит на последнем месте.
T'as peut-être envie de te marier, moi aussi, mais dans l'ordre des sacrements, le mariage est au-dessous du sacerdoce.
Черт, да я верю во все, о чем ты мне рассказывал. И даже если мы точно не знаем, это стоит того, чтобы проверить, верно?
Je crois tout ce que tu me dis, et même si on a des doutes ça vaut la peine de vérifier.
Просто мне это настолько дорого, что оно стоит того. - И даже в этом я не уверен.
Mais c'est trop important pour moi, ça en vaut la peine.
Это не стоит того, чтобы заставлять её плакать.
C'est pas la peine de la faire pleurer pour rien.
Это не стоит того.
Allez, ça n'en vaut pas la peine.
- В смысле того... И это не флирт, ни в малейшей степени. Мужчина и женщина не могут быть друзьями, потому что всегда между ними стоит секс.
- Selon moi, et ce n'est en aucun cas de la drague, un homme et une femme ne peuvent pas être amis sans que le sexe s'en mêle.
Артур Голдфрей сказал что эта чушь делает тебя молодым. Я не уверен, что это того стоит.
S'il faut ce truc pour rester jeune, je suis pas sûr de vouloir.
Все это совсем не стоит того.
Tout ça pour ça.
Я боюсь ваших контрмер. Мы оба знаем, что это не стоит того.
Je connais vos contre-mesures.
Но это не стоит того, чтобы подвергать опасности собственную жизнь.
Mettre votre vie en danger ne servira à rien.
Знаешь, это всё-таки больно, оно того не стоит.
Si c'est pas une tête de lit, ca vaut pas le coup!
Это того не стоит. Что случилось?
Qu'est-ce qui s'est passé?
Я бы мог отменить их решение но это не стоит того.
Je pourrais annuler leur décision... mais ça ne servirait à rien.
- Я немного задержался, понимаешь... - Это того не стоит.
- Ca vaut pas le coup.
- Это правда того не стоит.
- Josh...
Я здесь только ради того, чтобы показать вам это и спросить : не знаете ли вы, кто стоит за этим?
Je suis ici, basé sur ce que je vous ai montré, pour vous demander si vous avez une idée de qui est derrière ça.
- Не все стоит того, чтобы за это платить.
- Ca n'en valait pas la peine.
Ничего не стоит того, чтобы пройти через это. Ни один человек этого не заслуживает.
Rien ni personne ne vaut la peine d'en arriver là.
Ну, я не знаю, как ты собираешься выпутаться из всего этого, но, что бы это ни было, оно того не стоит.
Bon, je sais pas ce que t'espères retirer de tout ça mais crois moi, quoi que ce soit, ça vaut pas le coup.
- Это не стоит того.
- Ce n'est pas important.
Повелитель, это не стоит того.
Ce voyage est vain.
Тим, чтобы там ни было, это не стоит того чтобы разрушать нашу дружбу.
Tim, quoi qu'il arrive, ne gâchons pas notre amitié.
Когда я узнал все факты по делу Салли Хип, мне удалось убедить мистера Шрама, что это не стоит того, чтобы добиваться.
J'ai entendu les faits de la cause de Sally Heep. J'ai pu persuader M. Shrum qu'il y avait mieux à faire.
Вы не думаете, ей стоит попытаться исправить здравоохранения в этой стране, вместо того чтобы исправлять свою самооценку?
Qu'elle aide les services médicaux au lieu de redorer son image.
Лекс, это не стоит того, чтобы рисковать.
Lex, ça ne vaut pas le coup de prendre le risque que quelqu'un soit blessé.
Нет, но если ты так скажешь, ее запрут в лечебнице и она больше никого не убьет. Это того стоит!
Si tu dis qu'elle l'a fait, alors je la fais interner, et je l'empêche de tuer de nouveau, ça vaudrait le coup, non?
Что ж, мне кажется это действительно не стоит того чтоб отчаиваться.
Ca n'apporte rien d'être désespéré.
Ты встречаешь кого-то похожего на нее, это не заставляет тебя подумать, не стоит ли это того, чтобы... плюнуть на все, чем мы занимаемся?
Tu rencontres une fille comme ça, tu ne te demandes pas si ça en vaut la peine? De tout mettre en suspend, pour faire ce qu'on fait.
Закончим с этой затеей, пока не поздно. Оно того не стоит.
Renonçons tant qu'il est temps.
Но это не стоит того, чтобы умереть. Что?
J'espère ne jamais le retrouver alors.
Я пытался ей объяснить, это того не стоит. В смысле, никто же не пострадал.
J'ai essayé de lui dire que ça n'en valait pas la peine.
- Это не стоит того.
- Ça en vaut pas la peine.
Это даже не стоит того.
Et encore ce n'est pas ça le pire.
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
Après un moment, ça n'en vaut plus la peine.
- Нет, не упоминали, поэтому мы спросили Рамону, сколько это стоит, кроме того поспрашивали у других людей
Au téléphone, on a parlé d'argent? Justement, vous n'avez rien dit. Alors, on a demandé à Ramona.
- Ну, ты не можешь быть хуже тех парней, которых я знаю. - Если ты хочешь быть частью этого мира, Дженни, ты должна решить - стоит ли это того.
Si tu veux faire partie de ce monde, Jenny, tu dois décider si tout ceci en vaut la peine.
Это не стоит того.
Ça n'ira pas.
Квартира, которая не стоит того, что ты за нее платишь Но это - не жизнь!
C'est pas une vie, ça.
Это не стоит того.
Ça n'en vaut pas la peine.
это того стоило 165
это того стоит 151
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
это того стоит 151
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
это твое 304
это твоё 205
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это ты во всем виноват 43
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это так мило 1042
это твое место 29
это твоё место 18
это твой ребенок 45
это твой ребёнок 32
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это твоя заслуга 26
это так мило 1042
это твое место 29
это твоё место 18
это твой ребенок 45
это твой ребёнок 32
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это твоя заслуга 26
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это только начало 488
это так 5738
это то 10523
это твое настоящее имя 16
это ты зря 29
это твое мнение 19
это так приятно 82
это только начало 488
это так 5738
это то 10523
это твое настоящее имя 16
это ты зря 29
это твое мнение 19