Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это того стоило

Это того стоило перевод на французский

334 параллельный перевод
Но это того стоило.
Cela en valait la peine.
Джон, если тебе посчастливилось жить в Париже посчастливилось быть молодым, тогда неважно, кем ты был потому что это того стоило, а это уже неплохо.
John, si tu avais eu la chance de vivre à Paris, si tu avais eu la chance d'être jeune! Peu importe qui tu étais, parce que ça en valait toujours la peine, et c'était bon.
Это того стоило.
Tu as bien fait.
Это того стоило, как думаешь?
Ça a valu la peine, tu ne crois pas?
Это того стоило?
- Cela en a valu la peine?
Лучше бы это того стоило, потому что, если ваша история - выдумка я убью вас дважды.
Mieux vaut pour vous que ça en vaille la peine. Sinon... je vous tue deux fois.
- Это того стоило!
- Ça valait le coup.
Дамы, независимо от того, через что вы прошли сегодня - это того стоило.
Mesdames, ce que vous avez enduré aujourd'hui en valait la peine.
Это того стоило.
Ça valait le coup.
- Это того стоило.
- Ca compte. - Pas maintenant.
Денни, если солгав тебе, я хоть чуть-чуть направила по ложному пути иракскую разведку, то это того стоило.
Et c'était tout. Si en mentant, j'ai piégé les renseignements irakiens... je ne regrette rien.
- Не думаю, что все это того стоило.
Ça valait vraiment pas le coup.
Это того стоило.
Ça valait le coup. C'est grâce à ça que je suis là.
Надеюсь, это того стоило.
J'espêre que ça valait le coup.
Но это того стоило, просто смотреть на тебя.
Mais ça valait le coup... de simplement te regarder.
Но это того стоило, потому что теперь люди опять будут смеяться.
Mais ça valait le coup car je vais faire rire les gens de nouveau.
И это того стоило?
Ca en valait la peine?
Мы подумали, что если есть хоть какая-то надежда, что мы можем быть с ней хоть немного дольше, это того стоило бы.
On s'est dit que ça valait le coup d'essayer.
Надеюсь, это того стоило.
J'espère que ça valait le coup.
Хммм. Это того стоило.
Eh bien, ça valait le coup.
И это того стоило.
C'est con.
Но знаешь, это того стоило, я не думаю, что ты трус.
Pour ce que ça vaut, je ne pense pas que tu renonces.
Не уверено, что это того стоило.
- Ça n'en vaut pas la peine.
Это стоило того.
- Ça en valait la peine.
Одно это зрелище стоило того, чтобы приехать сюда!
Voici l'événement qui justifie entièrement notre expédition.
- Это стоило того, чтоб так нализаться?
- Ça valait la peine de prendre un bain?
Ты называешь меня неблагодарным. Возможно, это не стоило мне больших усилий. Но я дал тебе гораздо больше того, что получил.
Tu me dis, ingrat mais moi, encore que sans effort et peut-être même sans le vouloir je t'ai donné beaucoup plus que ce que j'ai reçu
Это того не стоило.
De quoi?
- Ну стоило ли это того? - Что стоило того?
Ça valait le coup?
Зависит от того, сколько это стоило.
Ça dépend du fric que ça a coûté.
Заметь, он взял с меня как за две консультации, но это стоило того!
Il m'a fait payer pour 2, mais ça le valait bien.
Надеюсь, это стоило того.
J'espère que oui.
Чёрт, это стоило того, чтобы услышать это от вас.
Ca valait le coup, juste pour entendre ça.
Это все того стоило!
Ça valait le coup!
Да, это стоило того!
Ca en valait la peine.
Знаешь, все эти годы скрывания Я уже думаю, стоило ли это того.
Tout ce temps, je me suis caché... c'était bien la peine.
И это того стоило.
Ca valait le coup.
Это не стоило того.
Ça n'en valait pas la peine.
Это не стоило того, мужик.
Ça vaut pas la peine.
Стоило это того?
Ça en vaut la peine?
- Это бы того не стоило.
Ca n'en vaudrait pas la peine.
Несмотря на то, что Вы говорите, я не думаю, что вы бы делали это, если бы это того не стоило.
Malgré ce que tu dis, tu ne ferais pas tout ça si ça n'en valait pas la peine.
- Это все стоило того.
- Ça valait quand même le coup.
В любом случае, всё это уже почти позади, и единственный вопрос, который возникает : стоило ли это того?
Bref, c'est pratiquement fini maintenant, et ce qui compte est : est-ce-que ça valait le coup?
После этого приходится задать себе вопрос, стоило ли это того?
Après tout, la seule chose que vous pouvez vous demander, c'est "est-ce que ca en valait la peine"?
А он сказал, что это стоило того, чтобы провести Рождество с детьми в Перу.
Il a dit que ça valait le coup pour passer Noël avec ses enfants au Pérou.
Уговоры расстаться с его рукописью, обошлись мне в довольно много стаканов водки и в небольшое везение, но это стоило того.
Ça m'a coûté quelques verres de Vodka et une petite fortune, mais ça en valait la peine.
Если ты одолжил кому-то 20 баксов, а после никогда его больше не видел, то это наверное того стоило.
Si on prête 20 $ à quelqu'un qu'on ne revoit jamais, ça en valait la peine.
Это того стоило.
Ça en valait la peine.
Это стоило того, чтобы подождать.
Ça valait le coup d'attendre.
Перед ними ты можешь говорить все, что угодно, ты стыдишься того, что ты лесбиянка, но я не позволю чтобы это стоило мне работы.
Tu peux dire ce que tu veux devant eux, mais je ne laisserai pas ta honte me coûter mon travail.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]