Как мама перевод на португальский
2,182 параллельный перевод
Прям, как мама готовила.
Tal como a minha mãe fazia.
Она почти всё время ведет себя со мной как мама а не как моя девушка.
Ela parece mais minha mãe do que namorada.
Разве вы не помните, как мама Эллисон звонила нам перед ее похоронами. и она попросила нас всех, если мы каждый хотел поставить что-то.... память в ее шкатулке?
Não se lembram quando a mãe da Alison nos ligou antes do funeral dela e nos perguntou se queríamos pôr qualquer coisa, tipo uma lembrança, no caixão dela?
Почему не выберешь общую, как мама?
- Que tal Cirurgia Geral, como a tua mãe?
- Я там практически прописана с тех пор, как мама заставила меня сортировать шорты из спандекса и старушечьи трусы.
- Estou a viver lá desde que a minha mãe me inscreveu para separar calções e cuecas da avó.
Следующее, что я помню, - это как мама кричала мое имя.
Só me lembro da minha mãe a chamar.
Ты уже думаешь как мама.
Já estás a pensar como uma mãe.
Как ты заполучил такую женщину как мама, и почему она осталась с тобой?
Como é que conseguiste que uma mulher como a mãe ficasse contigo?
Как там мама?
Onde está a mãe?
Как твоя мама с этим справляется?
Como se está a tua mãe a aguentar?
По-моему, я не слышал ее с тех пор, как еще была жива твоя мама.
Não ouço isso, creio eu, desde a altura em que a tua mãe estava viva.
Уверен, тебе хочется узнать, как себя чувствует твоя мама.
Certamente gostaria de ver como está a sua mãe.
- Мама, как я рада тебя видеть.
- Mãe, é tão encantador vê-la.
Как вам ее мама?
- Como te pareceu a mãe?
После того, как отец ушел, мама съехала вместе со мной.
Quando o meu pai se foi embora, a minha mãe fez-nos mudar de casa.
Я думаю, твоя мама не позволила тебе как следует примириться с горечью потери брата.
Acho que a sua mãe não permitiu que você lidasse apropriadamente com a dor de ter perdido o seu irmão.
Она дала мне то, чего у меня не было с тех пор, как умерла мама. Она дала мне...
Ela deu-me algo que eu não tinha desde... desde que a minha mãe morreu.
вечером я пыталась увидиться с ним, но мама следила за мной как ястреб.
Tentei escapar-me à noite para vê-lo, mas a mãe está sempre em cima de mim.
Моя мама связалась с Чаннингом Маклареном сразу после того, как ей стало известно о преступных действиях, происходивших на её работе.
Temia que a carreia acabasse se fosse a público. Por isso ela contatou o sr. McClaren.
Как я уже сказала, Принсфилд нарушал закон, и моя мама хотела остановить их.
- Aconteceu. Ela coletou evidências por vários meses, e se encontraram outra vez em Nova Iorque.
Моя мама позвонила, чтобы узнать как я.
Lembra por que ela ligou? O metrô demorou mais que o normal.
Акции разделены между нами тремя, и очевидно мама проголосует также, как и я.
As acções da empresa estão divididas por nós os três e, obviamente, a minha mãe vai votar a meu favor.
Мама ведь Эмму 10 минут, как спать уложила
A mãe foi deitar a Emma há 10 minutos.
Как ты могла это допустить, мама?
Como deixaste isto acontecer, mãe?
Тогда мама должна сделать что-то такое сумасшедшее и глупое, что это распространится, как вирус.
Então, a mãe devia fazer algo tão descabido e estúpido que se espalhe por todo o lado.
Как я могу успокоиться, мама?
Como é que eu me acalmo, mãe?
Как твоя мама?
Como está a tua mãe?
Друг мой. Ладно, как я уже начал говорить, к тому времени как она отошла в мир иной, моя мама... У неё было порядка 3 миллионов долларов.
Bem, como comecei por dizer, na altura em que morreu, a minha mãe tinha um pouco mais de três milhões.
Знаешь, мама всегда говорила, что у тебя яйца - как у мужика в два раза меньше тебя.
A mãe sempre disse que tinhas os tomates de um homem de metade do teu tamanho.
Как будто она детеныш леопарда, а я мама.
Parece que ela é o leopardo bebé e eu sou a mamã.
Не знаешь, как его мама?
Sabes como está a mãe dele?
Мне не нужны все ответы, но прошлой ночью в первый раз с тех пор как умерла моя мама я не чувствовала себя сумасшедшей.
Eu não preciso de todas as respostas. Mas ontem, foi a primeira vez, desde que a minha mãe morreu que não me senti doida.
Твоя мама привыкла наблюдать за тобой, как ястреб. Она очень боялась, что океан затянет тебя и отправит в открытое море.
Ela estava com medo de que o mar te agarra-se, e te puxasse para o mar alto.
Мой папа ушёл сразу после того, как моя мама умерла.
Quando o meu pai se foi embora, a minha mãe desistiu.
Да, как только мама приедет, я... собирлся встретиться с Эйвой в клубе?
- Vou, assim que a minha mãe chegar... - Esperas encontrar a Ava no bar?
Я помню, как он не давал ей сорваться, пока не пришла мама.
Só me lembro dele a acalmar a minha tia... Até a minha mãe chegar a casa.
Моя мама сегодня сидит с Джорданом, и наверное, теперь он научится готовить коктейли до того, как ему два года исполнится.
A minha mãe vai ficar esta noite com o Jordan, o que provavelmente vai querer dizer que vai saber fazer um Martini antes de fazer os dois anos.
Моя мама ещё не звонила с того момента, как я сказал ей, что он умер.
A minha mãe ainda não me ligou de volta desde que lhe contei que ele estava morto.
Правда, не верю во всё то, во что верит моя мама, у меня духовные отношения с Богом, они, как будто мы один на один, и они постоянно развиваются.
Talvez não acredite nos mesmos pormenores que a minha mãe, mas tenho uma relação espiritual com Deus, que é exclusiva e evolui continuamente.
Мама, я как раз на самом критическом моменте...
Mãe, estou num momento crítico...
А как же моя мама?
E as minhas mães?
Спаси цыпочку, которую твоя мама чуть не убила, до того, как мои парни закончат работу.
Salvem a rapariga, a tua mãe quase a matou, antes que os meus homens acabem com o assunto.
Спаси цыпочку, которую твоя мама чуть не убила, до того, как мои парни закончат работу.
Protege a rapariga que a tua mãe quase matou, antes que os meus homens acabem com o serviço.
Лучше бы послушал, как моя мама поёт.
Devias ouvir a minha mãe cantar!
Я проводила здесь практически каждую ночь когда выростала до того, как моя мама выйграла в лотерею.
Passava muitas noites lá, até a minha mãe casar com um ricalhaço.
Она точно такая, как рассказывала мама.
Esta mulher, é tal como a minha mãe disse que a mãe dela era.
После того, как умерла мама, я заботилась о нём.
Depois da minha mãe morrer era a minha obrigação.
Занятие мне нравится - отлично, нет - веду себя, как малыш, которого мама притащила с ней в банк и превращаюсь в желе.
Quando estou interessado em algo, tudo bem. Quando não estou, comporto-me como uma criança que está zangada com a mãe por a ter levado ao banco e deixo-me ficar.
Как твоя мама?
- Como está a tua mãe?
Эзра обрюхатил ее, хотел все сделать как подобает, но затем появилась моя мама с волшебным кошельком.
O Ezra engravidou-a, quis fazer a coisa certa, e depois apareceu a minha mãe com os seus cordelinhos mágicos.
Как маленький мальчик, который не хочет принять факт, что его мама скоро умрёт.
Parece uma criança que não quer aceitar a morte da mãe.
как мама умерла 20
мама 29003
мама и папа 135
мама дома 80
мама и я 25
мама рядом 25
мама дорогая 38
мама говорит 336
мама приехала 18
мама здесь 77
мама 29003
мама и папа 135
мама дома 80
мама и я 25
мама рядом 25
мама дорогая 38
мама говорит 336
мама приехала 18
мама здесь 77
мама говорила 132
мама миа 21
мама тебя любит 20
мама сказала 452
мама сказала мне 33
мама была права 39
мама тоже 19
мама умерла 120
мама ушла 20
мама с тобой 29
мама миа 21
мама тебя любит 20
мама сказала 452
мама сказала мне 33
мама была права 39
мама тоже 19
мама умерла 120
мама ушла 20
мама с тобой 29
мама мия 19
мама пришла 17
мамасита 26
мама знает 60
мама в порядке 33
мама считает 19
мамаша 128
мама хотела 28
мама думает 30
мама звонила 23
мама пришла 17
мамасита 26
мама знает 60
мама в порядке 33
мама считает 19
мамаша 128
мама хотела 28
мама думает 30
мама звонила 23