Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Когда это нужно

Когда это нужно перевод на португальский

461 параллельный перевод
Я уважаю тебя, как полицейского за умение пользоваться насилием, когда это нужно для работы.
Admiro-te enquanto polícia... em especial o uso que fazes da violência como um complemento do trabalho.
Почему ты не спасаешь меня тогда, .. когда это нужно? Почему не приходишь, когда обещаешь?
Porque não me socorres quando preciso?
Когда-то это нужно делать.
- Mas alguma vez tenho de aspirar.
Ты говоришь о любви, но когда нужно это доказать, сразу уходишь в сторону.
Tu dizes que sim, mas quando chega a altura de o mostrares, ou provares isso... dizes uma coisa e depois fazes o contrário.
- Да, когда вам это нужно.
- Claro, quando você quer que elas se enganem!
- Или когда ему это нужно.
- Ou quando ele quer que se enganem!
Что Вам нужно делать, это держать рот на замке, когда окажетесь в их лагере.
uma vez no campo, boca fechada.
Не вернуть назад летний день, когда здесь становится холодно, и ваше сердце в тумане, все, что вам нужно делать - это любить.
Mas para reviver um dia de Verão Quando o lnverno se instalou e o coração gelou É preciso amar.
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
Fiz o que tinha de ser feito e exactamente quando devia ser feito.
Мне нужно, чтобы вы отправили это письмо, когда будете в Манкейто.
Tenho aqui uma carta que queria que me enviasse de Mankato.
'Это было время, когда смотреть нужно было, в пол.
Tempo de ficar de cabeça para baixo.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
Porque pensei que tivesse algo a ver com seu artigo onde o chama de pirata traiçoeiro e gentalha curandeiro de verrugas que devia ser castrado para que seus genes não passem para futuras gerações.
Знаете, Чарльз, это приятная перемена, когда всю жизнь кто-то смотрит за тобой и вдруг появляется человек за кем тебе самому нужно смотреть.
- Sabes, Charles... É uma mudança muito agradável, quando toda a tua vida outras pessoas tomaram conta de ti, ter alguém de quem tomar conta.
Когда вы на этой лодке плывете через Индийский океан, нужно добиться, чтобы вам дали прислониться к самой удобной уключине.
Mesmo quando descer o Oceano Índico num barco pequeno, há maneiras de reservar o melhor baloiço.
Это нужно для ребёнка. - Когда Бэт рожала Присциллу...
Quando a Beth teve a Priscilla...
Единственная причина извиниться, это, когда при взгляде внутрь себя, ты видишь пятно, которое тебе не нужно потому что тебе неудобно, что ты меня задел.
A única razão para pedir desculpa é se tu olhares para dentro de ti e encontrares algo que não gostarias que aí estivesse, porque te sentes mal por teres magoado os meus sentimentos.
Когда кто-то говорит, что любит - всё это неправда, так устроено сердце, нужно быть честным.
Se alguém disser que ama tudo, isso não é verdade, sabes? O coração é assim. Esta é a minha honestidade.
Эта запись говорит о том, что он самовольный, беспринципный оппортунист он всегда нарушал инструкции, когда это было ему нужно.
Os registos mostram que é insubordinado, sem princípios, oportunista, e que viola ordens superiores sempre que lhe apetece.
Когда тебе бывает одиноко и кажется, что тебе не на кого положиться это все, что тебе нужно знать.
Quando te sentires sozinha e pensares que não podes contar com ninguém, isto é tudo o que precisas de saber.
Это погоня, когда не нужно бежать.
É a perseguição, sem ter de correr.
Храбрым нужно быть только когда это требуется.
Eu só sou corajoso quando è preciso.
В детстве, когда у меня получалось нарисовать что-то, чем я мог бы гордиться, и нужно было показать это маме, я всегда убегал.
Em miúdo, quando fazia um dese - nho de que me orgulhava e queria que a minha Mãe visse, fugia.
Дело в том, что когда подобное распространяется нужно быть уверенным, что это будет выполняться добросовестно.
Mas quando algo deste género é transmitido, tenho de ter a certeza de que é utilizado de forma consciente.
Когда ты перевозишь ядерное оружие, тебя обучают восстанавливать его в случае, если это возможно, приводить его в негодность, если это нужно, и уничтожать, если это необходимо.
Quando se voa com armas nucleares, é-se treinado para recuperar se possível, desactivar se necessário, destruir se essencial.
Когда ты трогаешь меня, это нужно тебе для работы или...? - Продолжай.
Tu tocaste-me, e eu não sei se é devido ao teu trabalho ou...
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
Quer dizer, também tive as minhas culpas, e como, mas chega a altura em que temos de virar costas a tudo e de dizer que não.
Я не хочу, чтоб мы это выяснили, когда будет поздно! Поверь мне, нужно бросить вызов, и тогда они будут вместе.
Por isso, desafio-os e eles ficarão unidos.
Он использовал тебя, когда ему это было нужно. Не думаю, что это - одно и то же.
Usou-te, quando lhe deu jeito.
только когда мне это нужно!
Sou uma tola, e aproveito-me dum homem nesta situação!
Они старательные, когда это не нужно.
Mexem-se quando não deviam.
В тот день, когда ты сказал, что нам нужно поговорить... просто я должна знать, это хорошие новости или плохие?
No outro dia, quando disseste que querias falar comigo podes dizer-me se é uma boa ou má notícia?
- Ладно. Наступило то время, когда нужно было где-то присесть... обдумать это говёное задание и разобраться, как с ним вообще можно справиться.
Estava na altura de aterrar, avaliar esta missão da treta e arranjar maneira de lidar com ela.
Нужно написать, каково это - взрослеть, когда новый век на носу.
Era p'ra escrever a respeito de como desenvolvemos e chegamos... ao novo milênio.
Нужно когда-нибудь это повторить.
Isto vai ter que ficar para depois.
Нам нужно повторить это когда-нибудь.
Temos que deixar isso para outra hora.
Я мусульманская жена, когда тебе это нужно.
Sou uma esposa muçulmana quando te convém.
Вы были невосприимчивы, когда он создавал иллюзию возвращения "Вояджера" домой потому, что вы не разделяли то желание, но теперь мы пытаемся выбраться, и это - то, что вам нужно.
Você era imune. Quando se criou à ilusão da Voyager chegando em casa, você não compartilhava este desejo. Mas agora, tentamos escapar.
Слушает только, когда ему это нужно.
Só ouve quando lhe convém.
Мы сделаем это, когда это будет нужно.
Só faremos isso quando nos fôr útil.
Ты отнимаешь жизни, когда тебе это нужно, точно так же, как я.
Tu matas quando tens que matar... tal como eu.
Росс, если ты когда-нибудь решишь заново отделать квартиру.. а я думаю, тебе это необходимо... тебе нужно попросить помощи у Рейчел.
Ross, se decidires redecorar a tua casa, o que acho que devias, pede a ajuda da Rachel.
Говорю тебе, когда знаешь, что тебе нельзя чесаться, именно тогда тебе это очень нужно! Так ведь?
Temos sempre mais comichão quando não podemos coçar-nos.
Редж... когда я согласился одолжить вам мой эмиттер, я сделал это с пониманием, что вам это было нужно для официальных дел.
Uh, Reg... quando permiti a lhe emprestar meu emissor, o fiz, entendendo que era necessário para assuntos oficiais.
Даже сейчас, когда бывают холодные ночи, и нам нужно идти ложиться спать первое, что я всегда повторяю, это :
Ainda hoje, em noites muito frias... eu vou para a cama, perguntem à minha mulher, e digo :
Ты удивишься на что способны люди когда им это нужно.
Ficarias surpreendido com o que as pessoas fazem, quando tem de ser.
Особенно, если это касается моментов, когда нужно бежать, чтобы укрыться от полиции. Ты не знаешь его мыслей. И не понимаешь его мышления.
Quando toca a fugir da polícia, não entras nos nossos planos.
И когда это проходит, нужно принять решение.
Quando nos apaixonamos...
Смысл иметь мобильный телефон в том, что он работает, когда тебе это нужно.
O objectivo de ter um telemóvel é que ele funcione quando se precisa dele,
Когда вам это нужно?
E precisava dele para quando?
И когда нужно защищать... нужно делать это жёстко... точно... расчетливо.
No que toca a defender... é o corte... elegância... cálculo.
Это нужно будет сделать в течение дня, когда мой муж на работе.
Terá de ser durante o dia, quando o meu marido está no trabalho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]