Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Она и я

Она и я перевод на португальский

11,899 параллельный перевод
Я пытался всегда быть рядом для нее, и я был очень хорошим сыном, но с моей мамой что-то не так, и... и она делает вещи, в которых винит потом меня, но это вещи о которых я не могу... просто не могу говорить.
Eu tenho tentado sempre por estar lá por ela, e tenho sido um bom filho, mas passa-se alguma coisa errada com a minha mãe, e ela faz coisas, e depois culpa-me a mim, mas não lhe posso falar sobre estas coisas.
Я знаю, каково это быть обученной организацией для одной цели - убивать, и преданности, что она может внушить.
Sei como é ser treinada por uma organização só para um propósito, para matar, e o tipo de lealdade que isso pode inspirar.
Сейчас, я думаю старый вампир, Я думаю, ты и твои друзья но это звучит словно она не одна из вас.
Para mim um vampiro antigo és tu e os teus novos amigos, mas esta não parece ser uma das tuas.
И когда она это сделает, я не буду беспокоиться кого любит Клаус, а кого нет.
Quando isso acontecer, não posso pensar em quem o Klaus ama ou não.
Если она забеспокоилась, значит я была близка и ты должен знать насколько.
Se estava preocupada, era porque estava perto e devias saber quanto.
И я знаю, что она не успокоится, пока наша семья не воссоединится.
E sei que ela não vai descansar até a nossa família estar unida.
Она была похожа на сестру и лучшего друга... и я любил её.
Ela era como uma irmã e era a minha melhor amiga. E eu amava-a.
Я видел ее, Винсет. И она ищет меня, и я должен найти ее.
Ela veio procurar-me e eu tenho de ir procurá-la a ela.
И она это сделала, я чувствую Леденящий холод
Enquanto o fazia, senti um frio enorme.
Я могу позвать её, и она пригласит тебя внутрь.
Posso ir chamá-la e fazer com que te convide a entrar. Não.
Она засыпала, и я зашёл, как часто это делаю, пожелать спокойной ночи.
Ela estava a adormecer e eu entrei, como é normal, para desejar boa noite.
Я думаю, что у него всегда были виды на мою мать, и он женился на ней, так что она могла запереть меня в Пайнвью, а он смог заполучить её себе.
Acho que ele sempre gostou da minha mãe e casou com ela para me poder prender em Pineview e tê-la só para ele.
И тогда, когда я выписался, он продолжил попытки настроить её против меня, говоря, что я нестабильный, и... он хотел убрать меня с дороги, но к счастью, она знала это, и поэтому ушла от него.
Depois, quando fui libertado, tentou virá-la contra mim, dizendo que eu era instável e... Ele queria-me fora do caminho mas, felizmente, ela sabia e é por isso que ela o deixou. Ouça, eu...
И я... сомневаюсь, что она когда-либо свяжется со мной.
E duvido que ela me tente contactar.
Да, я думаю, что она хочет этого от меня, и возможно, нам стоит просто попытаться запомнить те моменты, когда нам было хорошо, ладно?
Acho que é o que ela precisa que eu faça agora. E, então, talvez devêssemos tentar lembrar-nos de como era, em todos aqueles momentos em que era bom para nós, está bem?
По сути, она пожертвовала своей жизнью ради меня, и я готова сделать то же самое для нее.
Ela sacrificou a vida dela por mim e eu estou disposta a fazer o mesmo por ela.
Она думала, что я не знаю о ней, но она открывала ее раз в год и плакала.
Ela pensava que eu não sabia. Mas ela abria-a uma vez por ano e chorava.
Хочешь, чтобы я привёл её к Дмитрию Соколову и сказал ему, что она — ресурс?
Quer que a meta numa sala com o Dmitri Sokolov e que diga que ela é um ativo?
Я связалась с генпрокурором, поскольку она главный сотрудник правоохранительных органов и контролирует программу защиты свидетелей.
Contactei a procuradora-geral porque ela é a oficial da lei mais alta do país. A Proteção de Testemunhas está sob a sua jurisdição.
В этом и заключается проблема как у Реймонда и Мартина - я почувствовал в себе геройские позывы, склонные для этой эпохи, потому что она изобилует возможностями что-то изменить.
E aí reside o problema. Como o Raymond, como o Martin, senti o puxão do heroísmo, esta era é conhecida por estar cheia de oportunidades para fazer a diferença.
Я распознал её блеф по делу, что она строит против Карателя, и она стушевалась.
Contrariei-a no caso contra o Justiceiro e ela está a exercer pressão.
Если я не скажу защите, что действительно произошло, она выследит меня и прикончит.
Se eu não contasse à Defesa o que realmente aconteceu, ela ia perseguir-me e matar-me.
Я просто хочу, чтобы она знала, что я видел своего сына и что не мог быть ещё более гордым и счастливым.
Só quero que lhe digam que eu vi o meu filho, e que eu não poderia estar mais orgulhoso e feliz.
И она предостерегла меня, что это закончится разбитым сердцем, если я когда-либо попытаюсь быть с кем-то...
E ela avisou-me que isto iria terminar em desgosto, se eu tentasse estar com alguém...
И, я полагаю, она всё же человек.
Bom, suponho que sim, mas ela ainda é humana.
Она получит то, что она хочет и я получу то, что хочу... хорошую сочную порцию уличной войны.
Ela obtém o que ela quer, e eu obtenho o que eu quero... Uma bela guerra de gangues.
Она какая-то другая. Я могу понять этого, что и выводит меня из себя.
Há qualquer coisa diferente nela que eu não entendo é isso aborrece-me.
Я несколько раз подбирался к ней в течение нескольких лет, и каждый раз, когда мы приближались к ней, она сразу оказывалась под защитой.
Tenho tentado construir um caso sobre ela durante anos, e cada vez que me aproximo dela, ela tem logo um advogado a protegê-la.
Да, и я решил, что это всё она.
Bem, eu pensei que tinha sido ela o tempo todo.
Тогда она будет держаться подальше от своего бывшего. И тогда я получу обратно своего партнера.
Então ela ficaria afastado do seu ex. E eu teria a minha parceira de volta.
И я думаю, что она сможет помочь и в деле.
E acho que ela pode ajudar nisto.
Она пытается балансировать во всей этой ситуации, и, насколько я могу судить, она делает фантастическую работу.
Ela é uma mulher que precisa de lidar com muita coisa, e pelo que consigo ver, está a fazer um trabalho fantástico.
Всё, что я хочу знать, так это... ела она то же, что и Хавьер по ошибке?
O que quero saber é se... Se ela ingeriu a mesma coisa que o Javier por engano?
Я думаю, детектив не в курсе, но она может и врать.
Digo, a detective parece não saber de nada, mas ela poderia estar a mentir.
Знаешь, твоя сестра и я были близкими друзьями дольше, чем она хочет признать.
Sabe, a sua irmã e eu somos grandes amigas há mais tempo que ela quer admitir.
Она так же сильна, как и я.
Ela é tão forte como eu.
Может моя мать и не была женщиной, которой, как я думала, она была Но я знаю, что ты и Нон из себя представляете
A minha mãe pode não ter sido a pessoa que eu pensei que fosse, mas, sei quilo que tu e o Non são.
Она словно маяк для всех фанатиков, хиппи и пришельцев, и да, именно в таком порядке я их ненавижу.
Ela é um íman para extremistas, "hippies" e extraterrestres, e, sim, essa é a ordem na qual eu os detesto.
И больше всего я бы хотела, чтобы она была честной.
E, acima de tudo, ia querer que ela fosse sincera.
И если бы она могла вернуться назад прошлое и начать все сначала, Я не думаю, что она изменила бы что-то. Кроме того момента, когда покинула тебя.
E se ela pudesse voltar atrás e começar do zero, não me parece que ela mudasse absolutamente nada, excepto... abandonar-te.
Папа, я не могу пригласить всех в классе, кроме одной девочки. Она бы увидела это потом в соцсетях и очень расстроилась, чего я бы не хотела.
Pai, não posso convidar toda a gente da turma de artes e deixar de fora uma pessoa sem que as redes sociais causem mais sofrimento a essa pessoa do que o pretendido.
Меня нужно научить магии, и тогда я сам решу, что она есть... для меня.
Para eu poder decidir o que é ou não é para mim.
- Она присылала письма, писала, что я неблагодарный эгоист, что я ее предал и бросил. - И ошибался. - Нет.
- E não foi.
Теперь, когда она умерла, я внезапно делаю сентиментальный жест, чтобы показать, какой я замечательный и заботливый?
De repente, agora que a mulher morreu, tenho um gesto sentimental que mostra como sou um tipo que se preocupa?
Я отправляюсь туда же, куда и она. ( нем. )
Eu também irei.
- Она бы и ненавидела. Если бы я всё выведывал у нее.
E vai odiar-me, se eu continuar a pedir-lhe informação.
Мы вместе учились в школе, я хорошо её знаю, и знаю, где она работает, так что ей можно доверять, босс.
Andámos juntos na escola, em Envigado. Conheço-a bem, sei onde trabalha, é de confiança, patrão.
Я не буду делать вид, что Франсин была мне так же близка, как и тебе. Но за то короткое время, что я с ней общалась, я видела, какой она стала.
Não vou fingir que ela significava o mesmo para mim como para ti, mas, no pouco tempo que fiquei com ela, vi na pessoa que se tornou.
Она была умной, доброй, любящей, и я не представляю, как тебе её не хватает.
Ela era esperta, cuidadosa e amorosa. Não consigo imaginar as saudades que tens dela.
Она собирается проиграть, и я буду из тех, кто одержит над ней верх.
Ela será derrotada, e serei eu a derrotá-la.
Я просто пошёл туда встретиться с Кулером, потому что он сказал, что это срочно, а она была там, и я... и тогда я просто услышал этот голос.
Só entrei lá porque o Cooler disse que era urgente e ela estava lá e eu...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]