Тако перевод на португальский
48,027 параллельный перевод
Кто ты такой?
Quem são vocês?
Вопрос вот в чем : сможешь ли ты летать на такой рухляди?
E consegue pilotar um avião velho como este?
Да кто такой Посейдон, мать вашу?
Quem é esse tal de Poseidon?
Не начинай наркоманские разговоры. А я не заведу разговор о сиротках. Твой друг не такой хороший образец для подражания, как ты думал.
Não me trates como um drogado e eu não te trato como um pobre órfão nem te digo que o teu amigo não é o pai que esperavas.
Кто, черт возьми, такой Посейдон?
Quem é esse tal de Poseidon?
Я не ждала звонков в такой час.
Não esperava um telefonema a esta hora.
Всего у одного процента населения такой тип крови.
Só cerca de 1 % da população do mundo tem esse sangue.
Тот, у кого такой заботливый брат - счастливчик, знаешь?
É uma sorte alguém ter um irmão que se preocupa tanto como tu.
Есть такой. Отведи его в кабину капитана.
O nome do suspeito confirma-se.
Я посмотрел в карту. Здесь есть озеро такой же формы в районе озер Фингер. "Длинное озеро".
Eu olhei para o mapa e vi um lago exatamente com a mesma forma no Distrito de Finger Lakes, o Long Lake.
Не обсуждается. Такой манёвр порвёт его надвое.
Uma manobra dessas partia-o ao meio.
Такой перепад давления раздавит его.
Uma mudança de pressão dessas desfá-lo em pedaços.
- Ты не такой, как он.
- Tu não és como ele.
Вот почему ты такой.
É porque és mesmo.
Он не такой хороший как в "Нефритовом Волке", но все же.
Não é tão bom como os Java Jones, mas serve.
Милый, ты такой бледный и... Холодный.
Querido, estás tão pálido e... frio.
С такой силой, сомневаюсь, что все позади.
Com tanta força, duvido que tenha terminado.
Ты такой герой, Рафаэль.
Você é mesmo um herói, Raphael.
Я совсем не такой, как ты.
Eu não sou como tu.
Он ударился с такой силой, что мы услышали это даже сверху.
Bateu com tanta força que ouvimos lá em cima.
Но ты такой... Невинный.
Mas és tão inocente.
Послушай... Я такой, какой есть.
Ouve eu sou o que sou.
Не думала, что ты такой.
Nunca te imaginei como alguém que faz serviço comunitário.
Твой парень-вампир умрет такой смертью, что никому не пожелаешь.
O teu namorado terá uma morte que eu não desejaria a ninguém.
Потому что ты такой и есть.
Porque é assim que és.
Я знаю, знаю, но, фильм должен быть так же хорош, как и злодей в нем, а у меня он такой же опасный как такса.
Eu sei, seu sei, mas um filme é apenas tão bom quanto o seu vilão, e eu tenho um antagonista que é tão ameaçador como uma salsicha de viena.
Ладно, может вечер кино был не такой хорошей идеей.
Certo. Talvez a noite de filmes não tenha sido uma boa ideia.
Это бы не было такой проблемой, если бы вы, два идиота, не потеряли Медальон Лонгина.
O que não devia ser um problema se vocês idiotas não tivessem perdido o medalhão Longinus.
Фальшивая еда еще никогда не была такой вкусной.
- Comida falsa nunca soube tão bem.
Только Штейн может быть такой умной.
Apenas um Stein conseguiria ser tão brilhante!
Я прочитала про твою атаку на департамент образования, и я решила, что именно такой и хочу быть, а потом ты всё бросила и стала такой, информационной поддержкой, и...
Li sobre o teu hack no Departamento de Educação e pensei : "Já sei o que quero ser". Mas então tu paraste e tornaste-te apoiante de corporações de tecnologia da informação...
Как ты живёшь с такой болью?
Como é que vives com tanta dor?
Поблагодарите мистера Уилсона за такой трофей.
O Sr. Wilson é quem merece crédito por este troféu.
Такой милый паренек.
Ele é um doce de rapaz.
Но сейчас я не такой.
Não é quem eu sou agora.
Это такой способ сказать, что мы не спим друг с другом?
É um modo interessante de dizer que não fizemos sexo.
Ты такой, потому что тебя втянули во всю эту канитель с Братвой?
Estás assim porque foste puxado - para um drama da Bratva?
А ты, черт подери, кто такой?
Quem diabos és tu?
Нет такой базы данных по владельцам оружия, в которую я смогу влезть.
Não há nenhuma base de dados para donos de armas.
Не могу избавиться от мысли о том, что, может быть, именно поэтому наша страна стала сейчас такой.
Pergunto-me se é por isso que o nosso país está desta maneira hoje.
Мистер Эдланд, не вам делать такой выбор.
Sr. Edlund, a decisão não é sua.
Мы шли по аллее, и ты такой "придерживайся своих сильных сторон".
"Usa as tuas forças." Disseste dessa maneira.
Иногда мы действительно боремся огнем с огнем. Но каждый такой раз, Фелисити,
Às vezes combatemos fogo com fogo, mas sempre que o fazemos, Felicity, todas as vezes,
И в манере такой прозрачности я думаю, что должен объясниться, почему прикрывал поступки Зеленой Стрелы.
No espírito dessa transparência, acho que devo a todos uma explicação da razão de encobrir o que o Arqueiro Verde fez.
Она стала такой.
E ela cresceu.
Тебе не нужен такой брат, как я.
- Tu não me queres como irmão.
Я думаю, что с такой командой, я скоро буду в порядке.
Mas acho que com esta equipa, não demorará muito.
Не с такой высоты.
Não a esta altura.
Он не такой.
Não é.
В какой такой ситуации?
- Qual?
Такой уговор.
É esse o acordo.
такова жизнь 359
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такой красавчик 22
такое 525
такой 1084
такого больше не повторится 64
такое часто бывает 46
такой же 300
такого я не ожидала 16
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такой красавчик 22
такое 525
такой 1084
такого больше не повторится 64
такое часто бывает 46
такой же 300
такого я не ожидала 16
такое невозможно 17
такой красивый 63
такого 187
такое случается 450
такова судьба 24
такого не было 73
такого не может быть 60
такой смешной 20
такого нет 24
такой милый 74
такой красивый 63
такого 187
такое случается 450
такова судьба 24
такого не было 73
такого не может быть 60
такой смешной 20
такого нет 24
такой милый 74