Я как бы перевод на португальский
8,109 параллельный перевод
Ваще спасибо, но я как бы больше не сохну по Красти.
Bem, obrigadinho. Mas sabem que eu já não gosto do Krusty.
Я как бы съела единственного парня, который у меня был.
Comi o único namorado que tive.
Еси бы мятежники знали, как я ничтожен.
Se eles soubessem o quão pequeno eu realmente sou.
Нельзя, чтобы видели, как я провожу всё время за границей штата, как бы мне ни нравился этот вид.
Não posso ser visto a gastar todo o meu tempo abaixo da linha Mason-Dixon, tanto como eu gosto da paisagem.
Я хочу большего, и тебе бы тоже стоило, особенно, если учесть, как ты хороша.
Eu quero mais, e tu também deverias querer, já que és assim tão boa.
Что бы ни случилось, что бы эта работа с тобой не сделала, не закончи как он или я.
Aconteça o que acontecer, seja o que for que este trabalho te faça, não acabes como ele... ou como eu.
Я видел, как люди в моей общине вели себя так, как никогда бы не поступили не относись к ним так несправедливо.
Vi pessoas da minha comunidade agirem de maneira que nunca agiriam se não tivessem sido tratados injustamente.
Даже если бы он был, как я найду этот способ прежде, чем они найдут нас?
Mesmo que haja, como é que a vou descobrir antes de eles nos encontrarem?
Ты блестящий инженер, Эллиот, и ты не должен сомневаться в своих навыках независимо от того, как бы я не давил на тебя.
És um engenheiro brilhante, Elliot, e não devias nunca duvidar das tuas competências não importa quanta pressão coloque em ti.
И как бы я ни верила в то, что эта компания воплощение самого зла - и поверьте мне, так и есть - но знаете, оно того не стоит.
Por mais que pense que esta empresa é a personificação do mal, e acredita, eles são, não vale o trabalho.
Хотел бы я быть таким блюстителем, как ты.
Tenho que me acalmar. Queria ser um observador, como tu.
Ты думал, что я не успею во время ввести код, но я должен был свернуть до того, как Гидеон это увидел бы. Извини.
Pensavas que não punha o código a tempo, mas tive que escondê-lo depressa, antes que o Gideon o visse.
С тех пор, как я обернулся, мигрень поражает меня как автобус каждый раз, когда я нахожусь рядом с... кем бы мы там ни были.
Desde que me transformei, tenho enxaquecas enormes sempre que me aproximo de um... Seja lá o que formos.
Я видела только тень, так что не смогла разглядеть его как следует, но это бы многое объяснило...
Só vi a sombra, não o vi bem, mas explicaria muita coisa.
Знаешь, как бы выглядело... Если бы я не проводил церемонию?
O que pareceria se não houvesse cerimónia para a minha família?
Как бы там ни было, я не готов уничтожить свою жизнь.
Seja como for, estou longe de estar um caco.
И как бы сильно мне не хотелось, я не дам тебе снова пустить все под откос, брат.
Por muito que gostasse de o fazer, não posso deixar que te atires de outro penhasco.
Как бы то ни было Я не могу отправить тебя домой.
- Seja como for, não te posso mandar para casa.
Если бы я был наполовину как мудрый когда вы были, что возраст так...
E tu agora estás madura Eu também passei por este tipo de coisas quando tinhas a mesma idade dela.
Я вам скажу вот что. Как бы низко это не звучало, я хочу вернуть свою работу.
Não quero saber o quanto indigno soa, quero o meu emprego de volta.
Она делает всё так, как сделала бы я.
Ela está a lidar isto exactamente como eu faria.
Эбби сделала именно так, как это сделала бы я.
A Abby fez exactamente o que eu teria feito.
Как бы я не хотела, но у меня никак не получится потом смыть с себя клеймо мстительной гарпии.
Por muito que queira, não há maneira... De sair disto, sem parecer nada mais... Que uma predadora vingativa.
Лив сказала, что я не могу тебя уволить, потому что ты сделала именно так, как сделала бы она.
A Liv disse-me que não posso-te despedir... Porque fizeste exactamente o que ela faria.
Как я разглашу эту информацию. Боле того, я бы всё разгласила, но надеюсь...
Como divulgaria a informação, de facto, se a divulgaria sequer, mas espero...
Как бы я хотел, чтобы она поговорила с нами.
- Quem me dera que falasse connosco.
Так что, я подумала... Мы могли бы просто поговорить и пообедать, как в старые добрые времена.
Pensei que... podíamos falar e almoçar, como nos velhos tempos.
Если бы я владела магией, как ты, Если бы у меня был миллион жизней, чтобы наделять силой тех, кто в ней нуждается, и карать тех, кто...
Se tivesse magia como a tua, o tempo de um milhão de vidas para dar poder àqueles que precisam e para atacar aqueles...
Значит, он прикажет мне убить твою семью, и как бы мне это ни было противно, Эмма, я подчинюсь приказу.
Depois vai ordenar-me para matar a tua família, e Emma, posso odiar, vou obedecer-lhe.
Как бы я хотела, чтобы ты был рядом, чтобы ты...
Quem me dera que estivesses aqui para...
Как бы я хотела, чтобы ты был здесь, со мной.
Queria que ainda aqui estivesses.
После всех тех историй, что ты рассказала мне я чувствую себя так, будто бы жил здесь прежде. Будем надеяться, что ты не хочешь сбежать так же, как я хотела. Да.
Após as histórias que me contaste, quase sinto que já vivi aqui.
Я подозреваю, что мы могли бы пойти на это долго, но, как я уже сказала, меня попросили сделать тебе предложение, раз уж ты так хочешь защитить свою скромную обитель и сохранить репутацию перед этой свитой, мы
Suspeito que podíamos continuar durante bastante tempo. Mas como eu disse tenho ordens para te fazer uma oferta. E visto que estás tão empenhado em defender a tua humilde casa e em manter a tua reputação à frente deste bando, vamos adiar isto para um local mais apropriado.
Если бы я была, как ты, я бы никому не подчинялась, и мы могли бы быть вместе поистине без границ.
Se eu fosse como tu, não estaria sujeita a ninguém, e podíamos realmente estar juntos, sem limitações.
Так что, видишь, какой бы разбитой ты себя не считала, ты не так душевно растерзана, как я.
Por isso, estás a ver por mais destroçada que penses que estás, não estás tanto como eu.
Однако, я так-же носитель крайне заразной болезни, которую, я предполагаю, можно было бы назвать "космический СПИД", как вы выразились. И Рик действительно заковал меня чтобы попробовать вылечить её.
Porém, também sou portador de uma doença infecciosa que podem chamar de "SIDA espacial", como vocês disseram, e o Rick algemou-me para tentar curar-me.
Ну, Джерри, какой женой я бы была, если бы я как-нибудь тебе перечила?
Que mulher seria eu se deixasse o que quer que fosse meter-se no teu caminho?
Я предпочитаю свой пенис, как и тебе следовало бы!
Prefiro o meu pénis! Também devias preferir.
Она тебе не помощник, и как её адвокат, я бы ей не советовал. Йонас, она известна.
Ela não te ajudará e, como advogado dela, aconselho-a a não o fazer.
Я не могу найти ее, что значит ее ведьминское тело ее связь с магией... как если бы она просто исчезла
Não a consigo encontrar, o que significa que o corpo dela a ligação dela à magia é como se tivesse desaparecido.
но она, конечно, лучше бы осталась и сражалась, и я предпочёл бы не сидеть сложа руки и смотреть, как она сама себя убивает.
Quero que ela saia da cidade, mas, claro, ela prefere ficar e lutar. E eu prefiro não ficar quieto e vê-la morrer.
Какие бы разногласия у нас не были, и как когда-либо бьется мой брат, возможно, есть... Я уверен, что для Никлауса семья превыше всего
Independentemente das nossas diferenças, e apesar de o meu irmão estar apaixonado sei que o Niklaus vai sempre pôr a família em primeiro.
Даже если бы я хотел остановить, как бы я смог это сделать?
Mesmo que o quisesse impedir, como podia fazê-lo?
Стыдно признаться, но я люблю Барри как своего собственного сына, но когда мне напоминают, что он не мой сын, я задумываюсь, а был бы я... ну, ты понимаешь...
É embaraçoso. Amo o Barry como se fosse meu filho, mas quando me lembro que ele não é começo a perguntar como teria sido se...
Я, как бы, не был на этом заморочен.
Estão a perceber? Não porque eu gostasse muito daquilo.
Ваша честь, я хотел бы приобщить к уликам эту фотографию жестоко избитой Рианны, как и этот плакат фильма "Антураж."
Meritíssimo, gostaria de apresentar como prova esta fotografia de uma Rihanna selvaticamente espancada. Bem como este anúncio para o filme "Entourage - Vidas em Hollywood".
Но как бы я ни пытался, как бы ни старался, я наталкиваюсь на одну и ту же проблему.
Mas por muito que tente ou puxe por mim mesmo, continuo a deparar-me com o mesmo problema.
Как будто я бы стала разгуливать с этими двумя невообразимо сильными предметами где-нибудь неподалёку.
Como se eu andasse por aí com dois itens tão poderosos tão próximos.
Если бы я знала, то использовала бы тебя как наживку, осталась бы и проследила за похитителями. Я пошутила.
Se soubesse que o poderia ter usado como isco, teria ficado por perto e seguido os seus sequestradores.
Ты бы не нашёл его, положи я его в десерт, как делают натуралы.
- Não encontravas se fosse numa sobremesa como os héteros fazem.
Как только я смогу предотвратить действия Норы, если бы только я нашёл подходящие слова.
Como se eu pudesse evitar o afastamento da Nora, se encontrasse as palavras certas.
я как раз 53
я как раз собирался 51
я как раз вовремя 23
я как раз ухожу 26
я как открытая книга 16
я какой 22
я как раз уходил 19
я как раз думал 18
я как ты 23
я как раз собиралась 22
я как раз собирался 51
я как раз вовремя 23
я как раз ухожу 26
я как открытая книга 16
я какой 22
я как раз уходил 19
я как раз думал 18
я как ты 23
я как раз собиралась 22
я как раз уходила 16
я как раз об этом 30
я какая 16
я как 1178
я как раз собирался уходить 27
я каким 17
я какое 48
я как раз собиралась уходить 26
я как раз тебя искал 17
как бы то ни было 1296
я как раз об этом 30
я какая 16
я как 1178
я как раз собирался уходить 27
я каким 17
я какое 48
я как раз собиралась уходить 26
я как раз тебя искал 17
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как было бы хорошо 16
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как было бы хорошо 16