Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Я ] / Я как бы

Я как бы перевод на португальский

8,109 параллельный перевод
Ваще спасибо, но я как бы больше не сохну по Красти.
Bem, obrigadinho. Mas sabem que eu já não gosto do Krusty.
Я как бы съела единственного парня, который у меня был.
Comi o único namorado que tive.
Еси бы мятежники знали, как я ничтожен.
Se eles soubessem o quão pequeno eu realmente sou.
Нельзя, чтобы видели, как я провожу всё время за границей штата, как бы мне ни нравился этот вид.
Não posso ser visto a gastar todo o meu tempo abaixo da linha Mason-Dixon, tanto como eu gosto da paisagem.
Я хочу большего, и тебе бы тоже стоило, особенно, если учесть, как ты хороша.
Eu quero mais, e tu também deverias querer, já que és assim tão boa.
Что бы ни случилось, что бы эта работа с тобой не сделала, не закончи как он или я.
Aconteça o que acontecer, seja o que for que este trabalho te faça, não acabes como ele... ou como eu.
Я видел, как люди в моей общине вели себя так, как никогда бы не поступили не относись к ним так несправедливо.
Vi pessoas da minha comunidade agirem de maneira que nunca agiriam se não tivessem sido tratados injustamente.
Даже если бы он был, как я найду этот способ прежде, чем они найдут нас?
Mesmo que haja, como é que a vou descobrir antes de eles nos encontrarem?
Ты блестящий инженер, Эллиот, и ты не должен сомневаться в своих навыках независимо от того, как бы я не давил на тебя.
És um engenheiro brilhante, Elliot, e não devias nunca duvidar das tuas competências não importa quanta pressão coloque em ti.
И как бы я ни верила в то, что эта компания воплощение самого зла - и поверьте мне, так и есть - но знаете, оно того не стоит.
Por mais que pense que esta empresa é a personificação do mal, e acredita, eles são, não vale o trabalho.
Хотел бы я быть таким блюстителем, как ты.
Tenho que me acalmar. Queria ser um observador, como tu.
Ты думал, что я не успею во время ввести код, но я должен был свернуть до того, как Гидеон это увидел бы. Извини.
Pensavas que não punha o código a tempo, mas tive que escondê-lo depressa, antes que o Gideon o visse.
С тех пор, как я обернулся, мигрень поражает меня как автобус каждый раз, когда я нахожусь рядом с... кем бы мы там ни были.
Desde que me transformei, tenho enxaquecas enormes sempre que me aproximo de um... Seja lá o que formos.
Я видела только тень, так что не смогла разглядеть его как следует, но это бы многое объяснило...
Só vi a sombra, não o vi bem, mas explicaria muita coisa.
Знаешь, как бы выглядело... Если бы я не проводил церемонию?
O que pareceria se não houvesse cerimónia para a minha família?
Как бы там ни было, я не готов уничтожить свою жизнь.
Seja como for, estou longe de estar um caco.
И как бы сильно мне не хотелось, я не дам тебе снова пустить все под откос, брат.
Por muito que gostasse de o fazer, não posso deixar que te atires de outro penhasco.
Как бы то ни было Я не могу отправить тебя домой.
- Seja como for, não te posso mandar para casa.
Если бы я был наполовину как мудрый когда вы были, что возраст так...
E tu agora estás madura Eu também passei por este tipo de coisas quando tinhas a mesma idade dela.
Я вам скажу вот что. Как бы низко это не звучало, я хочу вернуть свою работу.
Não quero saber o quanto indigno soa, quero o meu emprego de volta.
Она делает всё так, как сделала бы я.
Ela está a lidar isto exactamente como eu faria.
Эбби сделала именно так, как это сделала бы я.
A Abby fez exactamente o que eu teria feito.
Как бы я не хотела, но у меня никак не получится потом смыть с себя клеймо мстительной гарпии.
Por muito que queira, não há maneira... De sair disto, sem parecer nada mais... Que uma predadora vingativa.
Лив сказала, что я не могу тебя уволить, потому что ты сделала именно так, как сделала бы она.
A Liv disse-me que não posso-te despedir... Porque fizeste exactamente o que ela faria.
Как я разглашу эту информацию. Боле того, я бы всё разгласила, но надеюсь...
Como divulgaria a informação, de facto, se a divulgaria sequer, mas espero...
Как бы я хотел, чтобы она поговорила с нами.
- Quem me dera que falasse connosco.
Так что, я подумала... Мы могли бы просто поговорить и пообедать, как в старые добрые времена.
Pensei que... podíamos falar e almoçar, como nos velhos tempos.
Если бы я владела магией, как ты, Если бы у меня был миллион жизней, чтобы наделять силой тех, кто в ней нуждается, и карать тех, кто...
Se tivesse magia como a tua, o tempo de um milhão de vidas para dar poder àqueles que precisam e para atacar aqueles...
Значит, он прикажет мне убить твою семью, и как бы мне это ни было противно, Эмма, я подчинюсь приказу.
Depois vai ordenar-me para matar a tua família, e Emma, posso odiar, vou obedecer-lhe.
Как бы я хотела, чтобы ты был рядом, чтобы ты...
Quem me dera que estivesses aqui para...
Как бы я хотела, чтобы ты был здесь, со мной.
Queria que ainda aqui estivesses.
После всех тех историй, что ты рассказала мне я чувствую себя так, будто бы жил здесь прежде. Будем надеяться, что ты не хочешь сбежать так же, как я хотела. Да.
Após as histórias que me contaste, quase sinto que já vivi aqui.
Я подозреваю, что мы могли бы пойти на это долго, но, как я уже сказала, меня попросили сделать тебе предложение, раз уж ты так хочешь защитить свою скромную обитель и сохранить репутацию перед этой свитой, мы
Suspeito que podíamos continuar durante bastante tempo. Mas como eu disse tenho ordens para te fazer uma oferta. E visto que estás tão empenhado em defender a tua humilde casa e em manter a tua reputação à frente deste bando, vamos adiar isto para um local mais apropriado.
Если бы я была, как ты, я бы никому не подчинялась, и мы могли бы быть вместе поистине без границ.
Se eu fosse como tu, não estaria sujeita a ninguém, e podíamos realmente estar juntos, sem limitações.
Так что, видишь, какой бы разбитой ты себя не считала, ты не так душевно растерзана, как я.
Por isso, estás a ver por mais destroçada que penses que estás, não estás tanto como eu.
Однако, я так-же носитель крайне заразной болезни, которую, я предполагаю, можно было бы назвать "космический СПИД", как вы выразились. И Рик действительно заковал меня чтобы попробовать вылечить её.
Porém, também sou portador de uma doença infecciosa que podem chamar de "SIDA espacial", como vocês disseram, e o Rick algemou-me para tentar curar-me.
Ну, Джерри, какой женой я бы была, если бы я как-нибудь тебе перечила?
Que mulher seria eu se deixasse o que quer que fosse meter-se no teu caminho?
Я предпочитаю свой пенис, как и тебе следовало бы!
Prefiro o meu pénis! Também devias preferir.
Она тебе не помощник, и как её адвокат, я бы ей не советовал. Йонас, она известна.
Ela não te ajudará e, como advogado dela, aconselho-a a não o fazer.
Я не могу найти ее, что значит ее ведьминское тело ее связь с магией... как если бы она просто исчезла
Não a consigo encontrar, o que significa que o corpo dela a ligação dela à magia é como se tivesse desaparecido.
но она, конечно, лучше бы осталась и сражалась, и я предпочёл бы не сидеть сложа руки и смотреть, как она сама себя убивает.
Quero que ela saia da cidade, mas, claro, ela prefere ficar e lutar. E eu prefiro não ficar quieto e vê-la morrer.
Какие бы разногласия у нас не были, и как когда-либо бьется мой брат, возможно, есть... Я уверен, что для Никлауса семья превыше всего
Independentemente das nossas diferenças, e apesar de o meu irmão estar apaixonado sei que o Niklaus vai sempre pôr a família em primeiro.
Даже если бы я хотел остановить, как бы я смог это сделать?
Mesmo que o quisesse impedir, como podia fazê-lo?
Стыдно признаться, но я люблю Барри как своего собственного сына, но когда мне напоминают, что он не мой сын, я задумываюсь, а был бы я... ну, ты понимаешь...
É embaraçoso. Amo o Barry como se fosse meu filho, mas quando me lembro que ele não é começo a perguntar como teria sido se...
Я, как бы, не был на этом заморочен.
Estão a perceber? Não porque eu gostasse muito daquilo.
Ваша честь, я хотел бы приобщить к уликам эту фотографию жестоко избитой Рианны, как и этот плакат фильма "Антураж."
Meritíssimo, gostaria de apresentar como prova esta fotografia de uma Rihanna selvaticamente espancada. Bem como este anúncio para o filme "Entourage - Vidas em Hollywood".
Но как бы я ни пытался, как бы ни старался, я наталкиваюсь на одну и ту же проблему.
Mas por muito que tente ou puxe por mim mesmo, continuo a deparar-me com o mesmo problema.
Как будто я бы стала разгуливать с этими двумя невообразимо сильными предметами где-нибудь неподалёку.
Como se eu andasse por aí com dois itens tão poderosos tão próximos.
Если бы я знала, то использовала бы тебя как наживку, осталась бы и проследила за похитителями. Я пошутила.
Se soubesse que o poderia ter usado como isco, teria ficado por perto e seguido os seus sequestradores.
Ты бы не нашёл его, положи я его в десерт, как делают натуралы.
- Não encontravas se fosse numa sobremesa como os héteros fazem.
Как только я смогу предотвратить действия Норы, если бы только я нашёл подходящие слова.
Como se eu pudesse evitar o afastamento da Nora, se encontrasse as palavras certas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]