Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → португальский / [ B ] / Bütün bunlardan sonra

Bütün bunlardan sonra перевод на португальский

125 параллельный перевод
Bütün bunlardan sonra, Calvera gelmezse, ne kadar yazık olur!
Se o Calvera não vier, depois de tudo isto, que desperdício!
- Bütün bunlardan sonra mı?
- Depois daquilo tudo?
Bütün bunlardan sonra, Katolik dininin en sevdiğin din olduğunu anlamak için Avrupa'yı baştan başa dolaştın.
Então, andaste por toda a Europa só para concluir, que considerando tudo, a religião católica é a que mais te agrada.
Sanırım bütün bunlardan sonra bu iyi bir fikir değildi.
Eu acho que isso não era uma boa idéia, afinal.
Bütün bunlardan sonra... psikoloğa düşerim artık.
Passados todos estes anos, acabo com um psiquiatra.
Hiçbir konuda yemin etmeyeceğim, bütün bunlardan sonra kendimden bile şüphe edeceğim.
Em quem poderei confiar daqui para a frente? Não volto a pôr as mãos no fogo por ninguém.
- Hayır, bütün bunlardan sonra kötü değil.
- Não, nem é assim tão mau.
Bütün bunlardan sonra, senatör benimle görüşmedi bile.
E, no fim de contas, o senador nem sequer me recebeu.
O, bütün bunlardan sonra bir yerin içinde :
Ele queria outra coisa :
Tanri'dan bir isaret istersiniz ya bütün bunlardan sonra nihayet mesaji almistim.
Queres um sinal de Deus, depois disto eu entendi a mensagem.
Bütün bunlardan sonra sen de insan dünyasında yaşayacaksın
Afinal vocês também tem que viver no mundo dos humanos.
Bütün bunlardan sonra, Holografik güverte, basitçe ışınlama teknolojisi gibi çalışmaya başladı.
O que é que poderia ter feito isto? Consigo detectar níveis elevados de radiação nucleonica.
Bütün bunlardan sonra da... senin gibi beysbol oynamak istiyorum.
E depois de tudo isso, quero jogar basebol, como tu.
Bütün bunlardan sonra, Moral Subayınız olarak, sizleri bir miktar eğlenceye sürüklemek benim işim değil mi?
Afinal de contas, como seu oficial da moral, é meu dever trazer um pouco de diversão para o dia de todos, não é?
Bütün bunlardan sonra, bazı cevaplar elde edebildin mi?
Você conseguiu alguma das respostas que estava a procurar?
Bütün bunlardan sonra, rahatsız edilmek istemiyorum.
Afinal de contas, não queremos nenhuma interrupção.
Bütün bunlardan sonra, neden senin o kıllı yüzünü sevsin ki?
Afinal de contas, por que ela estaria tão apaixonada por sua... cara enrugada?
Bütün bunlardan sonra, her şeyi yapabilecek güçtesin.
Você é omnipotente, afinal de contas.
Bütün bunlardan sonra, sana ne zaman yalancı olduğunu söyleyemeyeceğimi düşünüyor musun?
Depois de todo esse tempo, você acha que eu não posso dizer quando você mente? !
Kazanan ganimeti elde eder, ve bütün bunlardan sonra, ganimet sensin.
Ao vencedor os espólios, e você é o espólio, afinal de contas.
Gitmene izin vermeyeceğim- - bütün bunlardan sonra.
Não vou deixar você ir... não depois de tudo isso.
İkincisi bay bilmiş! İşi batırmasaydım, bütün bunlardan sonra emekli olacaktım. Bak, bak!
Segundo, Senhor Phi Beta Cabeça de Nabo, se eu não tivesse lixado tudo, ia reformar-me depois disto.
Bütün bunlardan sonra yapamam! Mika...
"Não posso fazer isto!"
Bütün bunlardan sonra isyanı bastırdı...
Parece que vamos ter que combater o fogo com o fogo.
Bütün bunlardan sonra Shinji'nin annesi olmayı başaramadım.
Nunca fui capaz de ser uma mãe para o Shinji.
Ikari, bütün bunlardan sonra Yui'yi gördün mü?
Ikari, conseguiste finalmente reencontrar-te com a Yui?
Bütün bunlardan sonra, böylesine gerçek bir taneyi görme şansı bulamazlar.
Afinal, eles nunca tiveram a hipótese de ver a coisa real.
Bütün bunlardan sonra, zihinlerinin senin tarafından sondalanmasını durduramamışlardır, öyle değil mi?
Afinal, não podem parar um telepata de ler suas mentes, ou podem?
Lütfen, bütün bunlardan sonra, hırsızların kralıyla çalışıyorsun.
Por favor... apesar de tudo, estás a lidar com... o Rei dos Ladrões.
Bir kasaba... kasabalar evlerden yapılmıştır... bütün bunlardan sonra sadece kulübelerdir...
Uma vila... vilas, que são feitas de casas... que, apesar de tudo, são apenas grandes cabanas...
Bütün bunlardan sonra Paris'e gittim.. .... orada çalıştım, istediğim her şeyi aldım
Fui para Paris, trabalhei lá e recebi tudo o que julgava querer.
Bütün bunlardan sonra, o benim kardeşim sayılır.
Ele é meu irmão, afinal.
Bütün bunlardan sonra, insanlık küçük organizmaların geçirdiği kompleks değişikliklerin, içimizde hâsıl ettiği neticedir.
Afinal, a humanidade é o resultado de mudanças minúsculas e complicadas, evoluindo até o que somos agora.
Bütün bunlardan sonra nasıl sessizce ayrılabiliriz?
Como é suposto partirmos calmamente com isto tudo a acontecer?
Bütün bunlardan sonra, kendin söyleyeceksin.
Podera dizer você mesma.
Biliyorum. Bana büyük bir yumuşak kalpli de ama... bütün bunlardan sonra senden hoşlandığıma karar verdim.
Chama-me de coração mole, mas, decidi gostar de ti apesar de tudo.
Bütün bunlardan sonra Teselya'ya ( Orta Doğu Yunanistan ) gidiyoruz.
Vamos para Tessália.
Bütün bunlardan sonra sanırım deniz yolculuğuna çıkıyoruz, huh?
Parece que afinal vamos mesmo viajar.
Bütün bunlardan sonra sanırım şu şarap kılıfına ihtiyacım olacak.
Acho que afinal precisarei do tal odre.
Ee, bütün bunlardan sonra, Ba'Neth artık bir efsane değil.
Então, os Ba'Neth não são um mito depois de tudo.
Bütün bunlardan sonra, eğer Amerikalılar bu aşamada astronotlarını kaybetselerdi, o zaman yankıları korkunç olurdu.
Se a América perdesse vidas naquela etapa, as consequências seriam gravíssimas.
Bak! Bütün bunlardan sonra komik dedikodu sütunum için birşeyler vardır.
Talvez arranje alguma coisa para a minha coluna de mexericos.
Bütün bunlardan sonra, Andy, kalmak çok kolay değil mi?
Porque, afinal de contas, é tão mais fácil ficar... Não achas?
Bütün bunlardan sonra yapmamız gereken arkamıza yaslanmak ve parçaları birleştirmek.
Nós só teremos de aguardar e depois recolher os destroços.
Bütün bunlardan sonra bunu...
Depois de tudo isto...
Bildiğin gibi Arvin, bütün bunlardan sonra karını geri alırsan, yine de öldürülmesi gerekecek.
Você entende, Arvin, depois disso tudo, se reaver a sua esposa, ela vai ter de ser eliminada na mesma.
Bütün bunlardan sonra hâlâ onun nerede olduğunu bildiğimi mi düşünüyorsunuz?
Depois de tudo, você ainda é capaz de pensar que eu sei onde ele está?
Bütün bunlardan sonra sen benzersiz harika bir köpek olursun.
No fim de contas, tu és o cão prodígio.
Ondan sonra buraya bana gelip aynı şeyleri yüzüme söyleyecek bütün bunlardan sonra, senin ekibinde kariyerini berbat etmek isterse umurumda bile olmaz.
Depois, virá aqui e dir-me-á o mesmo na cara. Depois disso, se ele quiser desperdiçar a carreira na sua unidade, estou-me borrifando.
Hayatın boyunca olmadığın kadar mutlu olsan bile bir süre sonra bütün bunlardan vazgeçmen gerekecek hep böyle olur bilirsin.
Mesmo que tu sejas o mais feliz possivel... rapidamente, tu vais desprender-te disso tudo... porque isso é apenas o que acontece.
Yani bütün bunlardan bahsettikten sonra benim de başıma geldi.
Isto é, disse tudo aquilo e depois aconteceu-me a mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]