Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → португальский / [ O ] / Olanlardan sonra

Olanlardan sonra перевод на португальский

1,475 параллельный перевод
Evet, ben de, ama şimdi, bu olanlardan sonra, dünya artık farklı bir yer.
Sim, eu também pensei, mas agora, com tudo o que está a acontecer, o mundo é um lugar diferente.
Tony tüm olanlardan sonra ona ne yapacağına karar vermeli!
O Tony tem de pensar no que fazer com ele, depois desta merda!
Özellikle son olanlardan sonra, burda benimle olman çok hoş.
Foi muito bom ter-te aqui comigo, especialmente depois de tudo o que aconteceu.
Olanlardan sonra, artık bu işi yapabileceğimi sanmıyorum.
Depois de tudo o que aconteceu, nem sei se conseguia fazer o trabalho.
Olanlardan sonra ortalardan kayboldu.
Depois do que aconteceu, ela escondeu-se.
Onun kararsızlığı burada yaşamak. Özellikle de o tünelde olanlardan sonra.
Não, as dúvidas que tem são sobre viver aqui, sobretudo depois do que se passou nos túneis.
Bu olanlardan sonra sanırım radyoyu bir süre bırakacağım.
Depois disto, acho que vou largar o microfone por uns tempos.
Hele kaza gecesi olanlardan sonra.
Não depois do que aconteceu na noite antes do acidente.
Tüm olanlardan sonra olmazdı!
Não depois de tudo o que ocorreu!
Olanlardan sonra mutlu bir şekilde gülümsüyordun.
Antigamente sorrias bastante.
Tüm bu olanlardan sonra Darkrai çıkıverdi
- Então sempre foste tu Darkrai
Isabella'ya olanlardan sonra mı?
Depois do que me fizeste com a Isabella?
Olanlardan sonra Betty'ye geri dönemezdim.
Não consegui voltar para a Betty depois disso.
- Evet, bütün bu olanlardan sonra bunu yapmak istemezsin diye düşünmüştüm..
Pensei que com tudo o que aconteceu, talvez tu já não quisesses ir.
Tüm bu olanlardan sonra bile ben hala bunun bir oyun olduğuna inanıyorum.
Depois de tudo o que passou achas que é um jogo?
Albany'de olanlardan sonra, bu adamlar her eyalet ödenekli kentsel gelişim projesini didik didik edecekler.
Depois do que aconteceu em Albany, vão passar a pente fino todas as requalificação urbanas financiadas pelo Estado.
Olanlardan sonra vicdan azabı çektiysem de kızı yanlışlıkla uçurumda tokmakladığımı itiraf etmemin bir faydası olmayacağını düşündüm.
mesmo sentindo-me mal depois do que tinha acontecido, Não vi como beneficiaria alguém se eu confessasse que eu a tinha empurrado acidentalmente pelo penhasco abaixo.
Dur tahmin edeyim bütün bu olanlardan sonra şikayet edilmeyeceğim değil mi?
Parece que já não vamos precisar daquela queixa, huh?
Tüm bu olanlardan sonra.
Como queres que me acalme? Com coisas assim...
- Olanlardan sonra ailenin başına gelenlerden...
- Depois do que aconteceu à tua família e tudo... - Espera lá!
Son olanlardan sonra karakolda çok fazla değişiklik oldu mu?
Houve uma grande mudança desde que eles ocuparam o Posto Avançado?
Sana söylemiştim, 9 Eylül'den sonra tanrı aşkına o kahrolası binaya olanlardan sonra...
Tenho de dizer-te, depois do 11 de Setembro, fazer o raio do prédio, por amor de Deus, em Los Angeles?
Olanlardan sonra hepsi senin için.
Uma prenda para ti, depois disto.
Ama bugün ve, tüm olanlardan sonra...
Mas depois de hoje, depois de isto tudo...
Tüm olanlardan sonra bir arkadaşın daha olmuş.
Afinal das contas tens mais um amigo.
Tüm bu olanlardan sonra, BEŞ kişi için işiyorum.
Sabem, já tenho de fazer chichi 5 em 5 minutos.
Tüm olanlardan sonra mı?
Depois de tudo o que aconteceu?
Suzie'ye olanlardan sonra bu işe "angarya" gözüyle bakmak yok.
Não nos é permitido chamar-lhe "praxe", depois do que aconteceu à Suzie.
Şimdi, tüm bu olanlardan sonra akla gelen en mantıklı soru, burada neler dönüyor?
Agora, a única pergunta razoável que se coloca é, que raios está a passar?
Carter düşünüyorum da bu olanlardan sonra bence bir süre ara vermeliyiz.
Sabe, Carter. Estive a pensar... Talvez devêssemos adiar isto.
Ama zor oldu. Olanlardan sonra...
Tem sido difícil... depois de tudo.
Bu olanlardan sonra nasıl geri dönerim?
Como posso voltar depois do que aconteceu?
Pekala, görünüşe göre bütün bu olanlardan sonra Rupert'ı bulduk.
Bem, parece que afinal de contas sempre te vais... reencontrar com o Rupert.
En azından olanlardan sonra yapacak birşeyimiz var.
É o mínimo que podemos fazer depois do que aconteceu.
tüm olanlardan sonra sessiz kalmanın kolay oldugunu mu düşünüyorsun?
Tens uma grande lata para dizer uma coisa assim ao fim de este tempo todo.
Olanlardan sonra temizlik yaptık.
Nós limpámos depois do que aconteceu.
Olanlardan sonra mı?
Depois do que aconteceu?
- Bu çocukla öylesine ilgili ki sence tüm bu olanlardan sonra onu bırakır mı?
Ele tem estado muito preocupado com o rapaz. Achas que ele o abandonaria, depois de tudo o que ele passou?
Tüm olanlardan sonra, eski yaşamına dönmeye duyulan dayanılmaz isteğe karşı koymanın ne kadar zor olduğunu senin herkesten daha iyi bilmen gerekir.
Afinal, você, melhor que ninguém, deve saber... como é resistir a tentação de voltar aos seus velhos modos.
Olanlardan sonra Hugo ile görüştün mü?
Falou com o Hugo desde a nossa sessão?
Bütün bu olanlardan sonra...
Pensei que depois de tudo o que se passou...
Orada olanlardan sonra kimse senden hemen toparlanmanı beklemiyor- -Ben hâlen işimi doğru yapabiliyorum tamam mı.
Pelo que tu passaste, ninguém espera que recuperes... Eu posso fazer o meu trabalho.
Olanlardan sonra olmaz.
Não depois disto.
Mark, yapma. Bütün bu olanlardan sonra kim gergin olmazdı ki?
Depois de tudo o que aconteceu, quem não estaria?
Olanlardan sonra, yok edilemez gibi görüyorsun, Süpermen.
Afinal parece que não podes ser destruído, Super-Homem.
İyi kız, bu olanlardan sonra, umarız yakında iyileşirsin.
Boa menina, após este incidente, esperamos que fiques bem rápidamente.
Olanlardan sonra, yalnızca senin halkının başladığı deneylere devam ediyorum.
Eu estou apenas continuando o experimento que vocês começaram.
Sahada olanlardan sonra senin için çok endişelendim. Ben...
Eu estava mesmo preocupada contigo no campo!
Tüm olanlardan sonra mı?
Depois de tudo isto?
- Tüm bu olanlardan sonra?
- Depois do que aconteceu?
Ama beni esas büyüleyen şey, tüm bu olanlardan sonra, Lana'nın kendini buraya gelerek güvende hissetmesi.
É como é que depois de tudo, a Lana ainda se sentisse segura ao vir aqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]