Under the circumstances Çeviri İspanyolca
2,132 parallel translation
All right, Dewey, under the circumstances, I am giving you your one free pass.
Ok, Dewey, dada las circunstancias te daré tu pase libre.
It's a voluntary organisation that encourages the industry to be as environmentally friendly as, under the circumstances, such an industry can be.
Es una organización voluntaria que alienta a la industria a cuidar el ambiente tanto dadas las circunstancias, como pueda hacerlo una industria.
I find it remarkable that, under the circumstances, you can't find the time to speak with me.
Estoy muy impresionada sobre las veces... que Ud. no logra encontrar tiempo para hablar conmigo.
I know that, but I felt like, under the circumstances..
- Lo sé, pero dadas las circunstancias...
- I assure you, 2 million pounds is more than anyone else will offer you for that stone under the circumstances.
- Le aseguro, dos millones de libras es más de lo que cualquiera le ofrecerá por esa piedra, bajo las circunstancias.
Normally, I wouldn't even consider it, but... under the circumstances...
Normalmente, ni lo pensaría. Pero en estas circunstancias... Gracias.
Sorry to interrupt. But under the circumstances I thought it'd be a good idea to sing a little song.
Siento interrumpir, pero bajo las circunstancias creo que es una buena idea cantar una canción.
I think you did all right by God, under the circumstances.
Creo que tenías todo el derecho, considerando las circunstancias.
Under the circumstances is she likely to identify the corpse as Underhay?
Dadas las circunstancias, ¿ cree Ud. que identificará el cadáver como el de Underhay?
Even under the circumstances, that's a big drink.
Aun dadas las circunstancias, eso son muchas copas.
Carmela, She gets t's cut under The circumstances, correct?
Carmela recibe la parte de T bajo las circunstancias, ¿ correcto?
I have to ask that question, under the circumstances.
Tenía que preguntarlo dadas las circunstancias.
Most of us would have done the same thing under the circumstances.
La mayoría de nosotros hubiera hecho lo mismo.
Everything was done by kind hands that was possible under the circumstances, and a Christian burial was given him.
Todo se hizo con las manos amables que fueron posibles bajo las circunstancias y se le dio entierro cristiano.
I think it's a huge price to pay, especially under the circumstances.
Yo creo que es un precio muy alto, sobre todo dadas las circunstancias.
Does that sound awful? Under the circumstances, yes.
De hecho, a veces hubiera querido matarla yo mismo.
Appropriate under the circumstances, Agent DiNozzo.
Apropiado dadas las circunstancias, agente DiNozzo.
That's to be expected under the circumstances.
Bueno creo que eso es lo que se espera bajo estas circunstancias.
It's the best I could do under the circumstances.
Es lo mejor que he podido conseguir bajo estas circunstancias.
Under the circumstances, everyone will understand if you choose to stay back on this one.
Bajo estas circunstancias, todo el mundo lo entendería si prefieres quedarte ahí.
Made a very good captain under the circumstances.
Ha sido un buen Capitán.
I don't want you people to feel obliged to see me. There would never, ever be any obligation on our part, Wayne, especially under the circumstances.
No hubiera habido jamás ninguna obligación por nuestra parte, Wayne,... especialmente bajo las circunstancias.
Under the circumstances, I think it's best to take every possible precaution.
Dadas las circunstancias, creo que es mejor tomar precauciones.
Carmela, she gets T's cut under the circumstances, correct?
Carmela recibe la parte de T bajo las circunstancias, ¿ correcto?
Doctor said that under the circumstances, she's doing fine.
El médico dijo que según las circunstancias, está bien.
Under the circumstances, it may be the last one we ever get.
Dada las circunstancias, podría ser la última que volvamos a recibir.
Under the circumstances, you did the right thing.
Dadas las circunstancias, hiciste lo correcto.
Do you really believe, under the circumstances, that we could have done any better?
¿ Crees realmente que bajo estas circunstancias se podría haber hecho mejor?
Under the circumstances, I've called for a priest.
Dadas las circunstancias, he pedido un sacerdote.
Not under the circumstances, of course.
No bajo estas circunstancia, por supuesto.
Where, under normal circumstances, can one find twin brothers who die at the same place and at the same time?
¿ Dónde, en circunstancias normales, se puede hallar gemelos que mueran en el mismo lugar al mismo tiempo?
Fate, call it what you will, to get you to meet the right man under amazing circumstances, circumstances that you will look back on one day, laugh about, telling your grandchildren...
Circunstancias que un día recordará y le harán reír y le contará a sus nietos.
But I guess, under the current circumstances, that would be out of the question.
Intentarlo de nuevo. Pero veo que eso ya no será posible.
I won't say that I don't understand it, but I haven't lived under similar circumstances that make that particularly relevant in the same way.
No digo que no Io comprenda, pero no he vivido circunstancias parecidas y no me concierne dela misma forma.
Under no circumstances should the fleet use the Neutron-S missiles on Earth!
Bajo ninguna circunstancia la flota debe usar los misiles Neutron-S sobre la tierra!
Mr. Lynard. Mr. Lynard, I know that we did not start under the best of circumstances, so I just want to say how sorry I am for the misunderstanding...
Sr. Lynard. sé que no empezamos bajo las mejores circunstancias... y por eso quiero disculparme por el malentendido...
The others were deaths under mysterious circumstances.
Las otras fueron muertes bajo circunstancias misteriosas.
My God, I'm doing the best I can under very difficult circumstances!
Estoy haciendo lo mejor que puedo bajo circunstancias difíciles.
only be careful when crossing the street and don't mix it with alcohol under any circumstances.
Solo ten cuidado al cruzar la calle y no las mezcles con alcohol bajo ninguna circunstancia.
Well, under normal circumstances, I wouldn't be, but here and now with the financial state that I'm in and... and, if truth be told, I sort of feel like you're responsible a little bit.
Bueno, en circunstancias normales no lo haría, pero ahora, y en mi situación financiera... y si debo decir la verdad, creo que, en parte, eres responsable.
I'm looking for who committed the art, and under what circumstances.
Yo busco a quién ha cometido el arte, y en qué circunstancias.
And under the right circumstances, they can be triggered.
Y se hacen activos en las condiciones adecuadas.
Now, um, the crux of the measurement problem is precisely that... although the Schrodinger equation predicts under certain circumstances - circumstances which we basically know how to reproduce in the laboratory - that basketballs should go into states like that -
Ahora. El quid del problema de medición es precisamente que... aunque la ecuación de Schródinger predice que bajo ciertas circunstancias... circunstancias que básicamente sabemos reproducir en el laboratorio... las pelotas deberian entrar en estados de esa manera... estados donde no existe ningún hecho comprensible... ni siquiera ninguna pregunta sensata acerca de dónde están.
There is, in fact, no law in place in the state of Massachusetts... that explicitly requires Catholic hospitals to dispense... or provide information for emergency contraception... under any circumstances.
En realidad, no existe una ley en el estado de Massachusetts que obligue explícitamente a los hospitales católicos a dar contracepción urgente ni información sobre ella por ningún motivo.
So anyway, I just spent like an hour and a half at the border, and I was begging and pleading, explaining the medical situation, but those fuckers will not let him through under any circumstances.
De todos modos, he gastado como una hora y media en la frontera, he suplicado y rogado, explicando la situación médica, pero esos cabrones no le dejan cruzar bajo ninguna circunstancia.
I don't believe the term "overkill" would be inappropriate, under these circumstances.
No creo que la palabra "rematar" resulte inapropiada en este caso.
Do not, under any circumstances, use the term "hair arrow."
Por tu madre, no uses el termino "Flecha de pelo".
Look, under the best of circumstances, it takes years to build a team and, well, these are not the best of circumstances.
En las mejores circÏ... nstancias, toma aà ± os constrÏ... ir un equipo y... ... bueno'estas no son las mejores circÏ... nstancias.
You mean the sign which said, "Do not under any circumstances open this door"?
¿ Ve donde dice, "No abrir esta puerta bajo ninguna circunstancia"?
Wh-What is the hotel policy under these circumstances, uh, Jan?
No hay habitaciones. Espera. ¿ Cuál es la política del hotel para estas situaciones, Jan?
Under no circumstances are you to enter the kitchen.
Bajo ninguna circunstancia deben entrar en la cocina.
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the 16
under these circumstances 26
under the right circumstances 16
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the 16
under these circumstances 26
under the right circumstances 16
circumstances 31
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547