Under the right circumstances Çeviri İspanyolca
136 parallel translation
Who could hate him enough to kill him, under the right circumstances.
Que pudiera odiarlo Lo suficiente para matarlo, en las circunstancias adecuadas.
Under the right circumstances a producer could make more money with a flop than he could with a hit.
Bajo las circunstancias correctas un productor ganaría más con un fracaso que con un éxito.
That under the right circumstances a producer could make more money with a flop than he could with a hit.
Que bajo las circunstancias correctas un productor ganaría más con un fracaso que con un éxito.
Well... there is supposedly some stone, that changes a certain metal to gold under the right circumstances.
Pues... debe existir una piedra, un mineral que bajo ciertas circuntanscias puede convertir en oro un metal determinado.
The oak can be felled by a single harsh wind under the right circumstances.
El roble puede ser derribado por un solo viento áspero bajo las circunstancias adecuadas.
Under the right circumstances, that could be useful.
Podría ser útil en ciertas circunstancias.
Fascinating what can happen to the human body under the right circumstances.
Es fascinante lo que le puede ocurrir al cuerpo humano, dependiendo de las circunstancias...
Under the right circumstances I might help you get access to a transporter.
En circunstancias adecuadas podria ayudarle a acceder a un transportador.
That one- - Loxosceles reclusa- - is as deadly as a bullet under the right circumstances.
Esa... la "Láxeseles reclusa" es tan mortal como una bala bajo las circunstancias apropiadas.
Under the right circumstances and a triggering stressor, every one of your patients will kill again.
Bajo apropiadas circunstancias y un factor estresante provocativo, cada uno de sus pacientes volverían a asesinar.
I believe under the right circumstances, a man can change.
Yo soy la clase de hombre que cree que bajo las circunstancias correctas el hombre puede cambiar.
Under the right circumstances, sure, I could tip a few.
Bajo las circunstancias apropiadas, puedo beberme unas copas.
I'd even consider getting back in under the right circumstances.
Estaba considerando volver bajo las circunstancias adecuadas.
Under the right circumstances, ball bounces the right way, who knows?
Bajo las circunstancias correctas si la pelota rebota del modo correcto, ¿ quién sabe?
I believe under the right circumstances, a man can change.
Creo que bajo ciertas circunstancias, un hombre puede cambiar.
It can be fun, though, under the right circumstances, making a mess and all.
Puede ser divertido crear un desastre.
Because this is an important night for Mom... and if you go, you should go under the right circumstances.
Porque es una noche importante para mamá... y si van, deben ir bajo las circunstancias correctas.
What you should be doing is asking what's the survival value of the kind of brain which manifests itself as religious belief under the right circumstances.
Podría ser que se esté haciendo incorrectamente la pregunta. Lo que usted debe estar haciendo es preguntando cuál es el valor de supervivencia del cerebro la cual se manifiesta como creencia religiosa bajo circunstancias adecuadas
Under the right circumstances, they could be a girl's best friend.
- No creo... - Bajo ciertas circunstancias son las mejores amigas de una chica.
Well, under the right circumstances, I'll do just about anything. How'bout murder?
Bueno, bajo las circunstancias correctas, yo haría cualquier cosa.
If we add these deductions, we get... Oh, it's absolutely amazing, but under the right circumstances a producer could make more money with a flop than he could with a hit!
Si agregamos estas deducciones, tenemos es absolutamente maravilloso pero bajo las circunstancias adecuadas un productor podría hacer más dinero con un fracaso ¡ que lo que ganaría con un éxito!
You were saying that under the right circumstances- -
Estabas diciendo que bajo las circunstancias adecuadas- -
The only decision I could that would be right under the circumstances.
La única correcta que podía tomar dadas las circunstancias.
Under the circumstances, I would think a dollar cigar would be just about right.
Dadas las circunstancias, un puro de un dólar será adecuado.
All right, Mr. Bookman. Under the circumstances I believe i can grant You a delay.
Bien, en tales circunstancias creo que puedo concederle una demora.
Always use the right knife and fork and if you don't know which one to use watch me and never under any circumstances talk about your psychologist and his emotional contradictions.
Usa siempre el cuchillo y el tenedor que estén a la derecha. Y, si no sabes cuál debes usar, mírame a mí. Y nunca, bajo ninguna circunstancia, hables sobre tu psicólogo y sus contradicciones emocionales.
I know it's against your principles to run away from the law, but under the circumstances, my advice to you right now is... start movin'.
Ya sé que va contra tus principios rehuir la ley... pero, en estas circunstancias, te aconsejo que te pongas en acción.
Under the circumstances, I felt you had a right to know.
En estas circunstancias, pensé que tenía derecho a saberlo.
We're working right now to release them under the safest possible circumstances.
Estamos trabajando ahora mismo para liberarlas en las condiciones más seguras posibles.
you know, if we were sitting in a bar, I'd throw a drink right in your face... but under the circumstances, it's not such a bad idea.
Sabes, si estuvieramos sentados en un bar, te arrojaría un trago justo en tu cara... pero bajo las circunstancias, no es tan mala idea.
But I thought it was important, under the circumstances, to get it to the authorities right away, and I placed it very carefully in that plastic bag.
Pero creí que debía entregarlo rápidamente a las autoridades. Lo guardé en esa bolsa.
And a smoke bomb seemed like the right thing to use under the circumstances.
Y una bomba de humo parecía lo adecuado en esas circunstancias.
Under the circumstances I think it's best to have the ceremony right away
Bajo estas circunstancias, creo que es mejor tener la ceremonia lo antes posible.
Under the circumstances, sir, I think you're right.
Dadas las circunstancias, creo que tiene razón.
Well the counter was right there and- - l'd think, under the circumstances, you would've run out of the building.
Bueno el mostrador estaba allí mismo y... Pensé que saldrías corriendo del edificio, al enterarte.
I just felt that telling you was the right thing to do under the circumstances.
Sentí que estaba haciendo lo correcto dadas las circunstancias.
BUNNY : I am trying to answer but under the circumstances, it appears I must use my Constitutional right as an American citizen.
Trato de contestar su pregunta, pero en estas circunstancias, debo utilizar mis derechos constitucionales como ciudadano americano.
This may not be the right time, but under the circumstances... I ´ m not quite sure when would be the right time.
Puede que éste no sea el momento adecuado..... pero dada las circunstancias..... no estoy segura de que haya un momento adecuado.
Under the circumstances, I'm all right.
Tal y como están las cosas, estoy bien.
Under the circumstances, we can save you a lot of time... and return what he took from you right now.
Bajo las circunstancias, pudimos ahorrarle algo de tiempo... y devolverle lo que tomó a partir de ahora mismo.
Well, under the circumstances, I suppose it's all right.
Bien, bajo esas circunstancias, supongo que está bien.
Well, all right, I guess, under the circumstances.
Muy bien, supongo, dadas las circunstancias.
You did what you thought was right under the circumstances.
Hiciste lo que creías correcto dadas las circunstancias.
Under those circumstances, it was perfectly all right to dress the way you dress.
Bajo esas circunstancias, estaba perfecto que te vistieras de la forma en que te vestías.
You have every right to be anxious under the circumstances.
Tienen todo el derecho a estar ansiosas dadas las circunstancias.
I mean, look. Any girl would be acting the way you do right now under the circumstances.
Cualquiera se sentiría como tú dadas las circunstancias.
And now the UN has said that it was under misterious circumstances. Now, don't we have the right to know more?
La ONU dice que ocurrió en... circunstancias misteriosas ¿ No tenemos el derecho de saber más?
All right, Pilot, I think that under the circumstances that yes, I agree, we should...
De acuerdo, Piloto, creo que bajo estas circunstancias... que si, estoy de acuerdo, deberíamos...
Believe I'm as right as a man can be under the circumstances.
Estupendamente, dadas las circunstancias.
To me, it just seemed like the right thing to do under the circumstances.
Para mí era lo que debia hacerse, bajo las circunstancias.
You know under normal circumstances I'd try and lean in for the kiss right now but...
En circunstancias normales trataría de besarte pero...
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the circumstances 224
under the 16
under these circumstances 26
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the circumstances 224
under the 16
under these circumstances 26
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547
underneath 75
underpants 29
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547
underneath 75
underpants 29