Up to me Çeviri Fransızca
38,572 parallel translation
One of the cooks saw me create it, and he came up to me and said, "Thomas won't let you serve that."
Un des cuisiniers m'a vu créer ça, et il est me voir et me dire : "Thomas ne te laisseras pas servir ça."
I'm sure he'll turn up, and when he does, he's gonna have to make it up to me.
Je suis sûre qu'il refera surface, et alors il devra se faire pardonner.
I wanted a little brother who'd look up to me and complete my family.
Je voulais un petit frère qui m'admirerait et compléterait ma famille.
But it's not up to me.
Mais c'est pas moi qui décide.
If it was up to me, I'd let you starve.
Si ça ne tenait qu'à moi, je te laisserais crever de faim.
You may call that bullshit, but his story adds up to me.
Appelez ça du baratin, mais ça se tient.
When you're lying, you lie to both sides, so that the others don't talk to each other, and I-I ended up trapped under so many,
Quand on ment, il faut mentir des deux côtés, pour pas qu'ils se parlent. Je me suis retrouvé coincé, c'était l'effet boule de neige.
A few weeks later, I wake up, dumped a bunch of sugar in my coffee... took a swig... and thought to myself, " God, it's sweet!
Quelques semaines plus tard, je me suis réveillé, j'ai jeté un tas de sucre dans mon café... j'ai pris une gorgée... et je me suis dit : " Mon Dieu, c'est sucré!
And I just realized that she thinks that I'm too busy and... she didn't want to disturb me, and that just... woke me up.
Et je me suis rendu compte que elle pense que je suis trop occupée et... elle ne voulait pas me déranger, et ça m'a... réveillé.
Uh, it t-took me eight years to work up the courage to leave that job.
Ça m'a pris 8 ans pour trouver le courage de quitter ce job.
You do a full trauma work-up and then get back to me.
Examine-là davantage puis reviens vers moi.
I stood up in Granny's and told everyone from the Land of Untold Stories not to be afraid.
Je me suis présentée chez Granny et j'ai dit aux gens du Monde des histoires non racontées de ne pas avoir peur.
Tell them to come pick me up, please!
Dis-leur de venir me chercher!
when he became 40 he told me that he wanted to stop. It was time to stop to it became complicated for our sons. They grew up.
Quand il a eu 40 ans, il m'a dit qu'il voulait arrêter, parce qu'à son âge, ça devenait compliqué vis-à-vis de ses fils qui grandissaient, qui avaient des petites copines, et qui pouvaient comprendre son métier.
Your mother put you up to this, didn't she?
C'est votre mère qui vous a dit de me dire ça, hein?
I ended up in Paris, on the streets of Paris, with 40 dollars in my pocket and the theory that nothing worse could happen to me there than had already happened to me here.
Je me suis retrouvé à Paris, dans les rues de Paris, avec 40 dollars dans ma poche et la théorie que rien de pire ne pouvait m'arriver là-bas qu'il ne m'était déjà arrivé ici.
I'll be lucky to end up in a convent if she catches me.
Je serai chanceuse de finir dans un couvent si elle m'attrape.
Do you want me to pick up that linen for your mother?
Tu veux que je prenne ces draps pour ta mère?
Are you just watching me sleep? Oh, well, you know, just... patiently waiting for you to wake up.
- Non, j'étais juste en train... d'attendre patiemment que tu te réveilles.
I don't have to take him from you when you straight up hand him over.
Inutile de te l'enlever, tu me l'as laissé toi-même.
No sir, I just want to warm up. Love of the homeland will warm you, Bekir!
Non Commandant, je veux juste me réchauffer.
Am I supposed to shut up and remain silently grateful because you saved me?
Ce qui se passe ici n'est pas la guerre, c'est un crime contre l'humanité. Suis-je censée me taire et rester silencieusement reconnaissante parce que vous m'avez sauvée?
When I'm about to fall asleep at night, I always wake up and look around me.
Tu prendras mon fusil. C'est un endroit dangereux, Oğuz.
You want me to instruct your new boss to be nice to you because you don't know how to stand up for yourself?
Tu veux que j'ordonne au nouveau patron d'être gentil avec toi? parce que tu ne sais pas comment te défendre?
I am happy to give myself up for my cause.
Je suis heureux de pouvoir me rendre.
[panicking ]... and then they held me down and then they did stuff to me, and some of it tickled, [ giggles] and then I woke up in my bed.
Et puis ils m'ont retenu et m'ont fait des choses, certaines chatouillaient, et je me suis réveillé dans mon lit.
[slowly] That was so messed up. That something so cool happened to Mort instead of me!
C'est complètement fou... que quelque chose d'aussi cool arrive à Morty, pas à moi!
I hope the aliens don't take me up to their spaceship.
J'espère que les aliens ne vont pas m'emmener dans leur vaisseau.
I made a mistake, and I want to make it up to you.
Et je veux me rattraper.
Anyways, I was born like five years premature and my grammy left me this giant barrel of healthy food because she wanted me to grow up big and strong!
Je suis né prématuré de cinq ans et ma mamie m'a laissé ce grand tonneau de nourriture saine parce qu'elle voulait que je sois grand et costaud.
I'm going to leave you here to be eaten by a foosa, just like you left me when you stood me up on prom night.
Je vais vous laisser vous faire dévorer, comme vous m'avez abandonnée le soir du bal.
I figured you'd be crafty enough to clean up afterward.
Je me suis dis que t'étais assez maligne les effacer.
Light jog to warm up.
Vous allez me faire un beau petit jog tranquille pour vous réchauffer, OK?
Getting fired from the fish store was the best thing that could have happened to me, because now I'm freed up to be Miranda's full-time manager. [Miranda chuckles]
Me faire virer de la boutique, c'est ce qui m'est arrivé de mieux, car désormais, je peux être l'agent de Miranda à plein temps.
You know, it just occurred to me that Emily brought up an important point.
Cela étant, Emily a dit quelque chose d'important.
I've been thinking about that whole choir thing, and I wanna make it up to you by helping you with your singing career, if you'll let me.
J'ai pensé à la chorale. Et je veux me rattraper en t'aidant à faire décoller ta carrière, si tu le veux bien.
Actually, it might take me a while to save up for this particular plan again, but, you know, that's... That's fine.
En fait, il me faudra du temps pour économiser un peu, mais... c'est pas grave.
Just give me some time to catch up.
Laisse-moi rattraper le temps perdu.
Stupid sport I never heard of... make me wake up early on a Saturday... probably have to slice oranges...
Stupide sport dont je n'ai jamais entendu parler... me faire lever tôt un samedi... surement pour couper des oranges...
To kill me, you'll have to get through an army of jazz rock aficionados age 50 and up.
Pour me tuer, vous devrez traverser une armée de fan quinqagénaire de jazz rock et plus vieux.
To wake myself up.
Pour me réveiller.
But it's nice to know that you've been checking up on me.
Mais ravi de voir que tu t'es renseignée sur moi.
Yeah, look. I mean, you guys can try to cheer me up all you want, but... it's not going to distract me from the fact that I still have cancer.
Vous pouvez toujours essayer de me remonter le moral, mais ça ne me fera pas oublier que j'ai le cancer.
And it took me... a month or two to even build up the courage to go get what I thought was a second opinion.
Et il m'a fallu un ou deux mois pour trouver le courage d'aller demander ce que je pensais être un deuxième avis.
I used to sleep on the sand and wake up with salt around my nose.
J'ai l'habitude d'y dormir sur le sable et de me réveiller avec du sel autour des narines.
She came right up to the door of the cage at the pound and she just looked at me.
Elle est venue directement à la porte de la cage de la fourrière et elle m'a juste regardé.
Write up a declaration, and get it to me as soon as you're done.
Rédige la déclaration, et apporte-la-moi une fois finie.
And now I got to think of something or perjure myself tomorrow, or he's gonna end up right back in here.
Donc je dois trouver une solution ou me parjurer demain, ou Gallo reviendra ici.
He's sleeping. Trust me, you don't want to wake him up.
Il dort, crois-moi, tu ne veux pas le réveiller.
He's less likely to put up a fight if it's just me alone.
Il sera moins enclin à se battre s'il n'y a que moi.
The whole apparatus of the state was set up against me, and they really meant to send me to the death chamber in order to make a point.
Toutes les instances du pouvoir étaient liguées contre moi. On voulait me faire condamner à la peine de mort à titre d'exemple.
up top 130
up to you 126
up to 113
up to now 39
up to a point 30
to meet you 22
to me 1767
to mexico 17
to meet 21
mexico 335
up to you 126
up to 113
up to now 39
up to a point 30
to meet you 22
to me 1767
to mexico 17
to meet 21
mexico 335