Возможности Çeviri İngilizce
6,619 parallel translation
Таким образом, передав обязанности хозяйки, вы могли свободно бродить по отелю, убивая при первой возможности.
Thus relinquishing your hostess duties, you were free to roam the hotel at will, killing when the opportunity arose.
Я не хочу лишать возможности "выпустить пар" парня с ником Drizzlefoot321.
I wouldn't want to let down "Drizzlefoot321."
А потом ее мама умерла и у меня не было возможности поговорить с ней об этом и я не знаю лучше способа обсудить это.
And then here mom died, and I haven't had a chance to talk to her about it, and I don't know the best way to handle it.
Мы благодарны возможности вернуться к нормальной жизни.
We're just grateful for the chance to return to normal.
Я бы хотел открыться при первой возможности.
I'd like to reopen at the earliest opportunity.
Ну, да, я на пару лет старше её, но если вы с Питером просто дадите мне шанс показать свои возможности...
Well, yes, I'm a couple of years older than her, but if you and Peter will just give me the chance to show what I could do.
Быть так близко к любимой женщине и не иметь возможности признаться.
Being so close to the woman you love and not being able to tell her.
Формула Шрейдера принимает в расчет финансовые возможности этих пострадавших.
Schrader's formula would've factored in those victims earning potential.
Так, пока вы не раскричались, давайте обсудим возможности.
Okay, before anybody overreacts, let's consider the possibilities.
Да, но тогда не было бы возможности продолжить эту идею с кофе.
Yeah, but then wouldn't have had the opportunity to follow up on that coffee idea.
Он платил отцам за высоких сыновей, он платил высоким женщинам за секс с высокими мужчинами ради возможности появления высоких детей.
And he paid fathers for tall sons, he paid tall women to have sex with tall men so they could have tall sons. He was, and if he was...
Ты ноешь, что никогда не имел возможности играть в профессиональный хоккей... — Полу-профессиональный.
You've been bitching about never getting the chance to play pro hockey... Semi-pro.
Послушайте, я знаю, что сказал вам звонить при первой возможности, забудьте.
Listen, I know I told you to call at your earliest convenience, but scratch that.
Оккупация развалилась бы за секунды, если бы не нашлось местных, готовых выполнять грязную работу в обмен на особую милость, вроде еды, содержания, возможности не попасть в трудовые лагеря...
This whole occupation, it would fall apart in a second if it wasn't for locals willing to do the dirty work in exchange for special favours like food, like supplies, like not getting sent to work camps...
У него есть возможности для ввоза-вывоза.
He's got import-export connections.
Нет возможности узнать, сколько у него других личностей, но у Тео Нобла была идеальная жизнь и, я думаю, он считал свою семью чем-то неприкосновенным, поэтому он никогда не убивал под этой личностью, и когда мы вынудили его уничтожить свою семью,
There's no way of knowing how many other identities he has, but with Theo Noble, he had the perfect cover life, and I think he saw his family as sacrosanct, which is why he never killed in that identity, and when we forced him to destroy his family, it took away his safety net.
А современные устройства даже имеют те же возможности - переписка, сообщения...
Modern ones even have the exact same capabilities- - messaging, apps...
Нет такой возможности, за которую бы вы не ухватились.
There is no scrap of courtly advantage you won't stoop to grasp, is there?
Все мы хватаемся за возможности, которые дарит нам жизнь
Don't we all have a duty to grasp what life offers?
Наша сеть перегружена. Это ограничивает возможности подключения новых подписчиков.
Our network is overloaded, limiting our ability to sign up new subscribers.
Да, мне не по себе, но надо признать, возможности человека ограничены.
I know they're not supposed to, but, let's face it, ours is a little different.
Знаю, но я всё время держал руки на тумбочке. Так что уверен - у них не было возможности до неё добраться.
I know, but I had my hand on the cabinet the whole time, so I'm pretty confident there's no way they could have gotten it.
Я долго ждал возможности поговорить с тобой.
I've been wanting to talk to you for a long time.
Даже в детские годы у меня не было возможности увидеть полное изображение моей страны.
Since I was a child, I've never been able to see a complete picture of my country.
Уверен, тебе представятся и другие возможности это сделать.
I'm sure another opportunity will present itself.
Просто хочу всех уберечь. А сделать это можно только лишив Третьего возможности причинить вред остальным.
I just want to keep us safe, and the only way of doing that is by making sure he's no longer a threat.
Ты никогда мне давал такой возможности.
You've never given me an opportunity.
- Не было возможности.
There was no way.
Вы со Стиви должны заработать полмиллиона долларов, плюс те возможности, что дала бы вам эта реклама.
You and Stevie are to earn half a million dollars plus whatever doors the ad would open for you.
Всё бы ничего, но, хотя у него мог быть мотив, возможности у него не было.
Which is fine, is fine, but while he may have had a motive, he didn't have the opportunity.
Возможности не было ни у кого из них.
None of them had the opportunity.
Но ни у кого не было возможности.
But none of them had the opportunity.
А у нас нет возможности предупредить их.
And we have no way of warning them.
У охотников не было возможности узнать, что она там есть.
Bounty hunters would have no way of knowing it was there.
Я хотела раскрывать новые возможности.
I wanted to break new ground.
Она предаст нас при первой же возможности.
She will betray us at the first opportunity.
Она не упустит возможности.
She would relish the opportunity.
Но тем самым вы лишаетесь возможности шантажировать меня или храм, что, как по-моему, и было истинной целью нашего сегодняшнего разговора.
But you also have no means by which to blackmail me or the temple, which seems to me to be the true purpose of our conversation today.
И с ней случилась беда, и у меня даже не было возможности быть ее гладиатором, потому что никто мне даже не удосужился сказать, что она пропала, что она в беде, что я нужна ей!
And something bad has happened to her, and I didn't even get a chance to be her gladiator because no one even bothered to let me know that she was missing, that she was in trouble, that she needed me!
Я такой возможности не исключаю, подумаю.
Well, you know, it's not out of the question, I suppose.
И при первой же возможности вы меня предали.
And at the first opportunity, you have betrayed me.
Даже трудные моменты моей жизни вы всегда обращали в возможности.
You've always turned my moments of crisis into opportunities.
Мы изучаем все возможности.
So we're following up all the possibilities.
И никакой возможности связаться с похитителями.
And we don't have any way to contact the kidnappers.
Капитан, у меня до сих пор не было возможности поприветствовать вас после вашего возвращения в Сетокет. Если вы будете пополнять свои ряды...
Captain, I never had the chance to properly welcome you back to Setauket.
Еще он передал, что у него не было возможности сказать это тебе лично.
Said he didn't get the chance to tell you in person.
По возможности, всеми путями избегайте этого участка.
If possible, you're going to want to avoid that area at all costs.
- Я имею в виду, наши возможности в области графики ограничены, но если мы это провернем, будет круто.
I mean, I know we're more limited in the kind of graphics we can do, but if we pulled it off, it would be amazing.
Знаю, у нас не было возможности попрощаться после того, как ты меня выпнула.
I know we never had a chance to say good-bye after you kicked me out.
Мне очень жаль, что у меня не было возможности попрощаться.
I just wish I'd had a chance to say some kind of good-bye.
Не было никакой возможности узнать, какой именно препарат ей необходим...
You know, there was no way of knowing what kind of medication to give her, so...
возможно всё 30
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможно ты права 47
возможно ли 507
возможно и так 47
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможно ты права 47
возможно ли 507
возможно и так 47