Если так подумать Çeviri İngilizce
126 parallel translation
Если так подумать - я тоже.
Come to think about it, neither have I.
Если так подумать, вполне естественно, если у вас что-то было.
When you think about it, it'd be perfectly natural if something happened.
Если так подумать, то я ни разу в жизни не сажал самолет.
Come to think of it, I've never landed a plane in my life.
Собственно, глубокая старость имеет кучу преимуществ. - Если так подумать...
Actually old age has a vast number of advantages... once you think about it.
Жутко, если так подумать.
It's so upsetting
Если так подумать, то мне "смородина" больше всего понравилась.
I much pref erred steak.
Если так подумать, то я труп, в любом случае.
We keep this up, though, man, I'm dead anyway.
Если так подумать, ты не можешь поехать с нами.
Look, when you think about it... you can't come with.
Это многое объяснило бы насчет Тома, если так подумать.
Would explain a lot about tom, if you think about it.
Если так подумать, он был немного озабочен.
Come to think of it, he was a little preoccupied.
Если так подумать, то это выгодная сделка ради 15 минут внимания принцессы.
Kind of a bargain, if you think about it, for 15 minnies of princess face time.
Просто если так подумать... едва ли у нас есть другой вариант.
Just running the math... do we really have another choice?
Если так подумать, наверное, он ко мне поэтому и прицепился в первую очередь.
Come to think of it, that's probably why he set his sights on me in the first place.
Хотя, если хорошо подумать, я не хочу так работать ни за какую цену.
On second thought, I don't want the job at any price.
Если зачинщик был один, ему лучше подумать о том, что он поступил неправильно и больше так не делать.
If it was only one think about the wrong you made... and go back to the good path
Можно подумать, что она не слышит, если не знать, что это не так.
One would think she didn't hear one, if one didn't know that she does.
Так ужасно, хотя, если подумать об этом - все эти люди.
So terrible though, when you think about it - all those people.
Да. Хотя если подумать, его панама выглядела так, как будто ее жевала лошадь.
Though come to think of it the panama hat did look like it had been eaten by a horse.
"так, у вас две минуты перерыва. " € советую вам подумать о том, что € " олько что сказал, если у вас ещЄ есть желание поспать этой ночью.
Okay, you have a two minute break, and I suggest that you think about what I just said if you plan on getting any sleep tonight,
Если подумать, это не так уж плохо.
It's not so bad if you think about it.
Если подумать, никто не виноват, что нас всех так воспитали.
The way we're all brought up to think.
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать так о Лидии.
Even if what you say of Wickham is true, I still cannot believe this of Lydia.
Не так уж давно, если подумать о всей своей жизни.
That's not long, if you consider your whole life.
Так, если подумать, никакой разницы.
So, really, when you think about it, what's the diff?
Хотя если подумать, это было так блестяще Что я думаю, что тебе пора бросать стоматологию и открыть брачное агентство.
In fact, it was so brilliant you should give up dentistry and start up a dating agency.
Так что, если хорошенько подумать, какой в этом смысл?
So when you really think about it, what's the point?
Ну вот, здесь не так плохо, если подумать.
Yeah, well, here's not so bad, really. Because when it comes down to it what matters isn't really where you are.
Ну, если об этом хорошенько подумать, четыре дня не так и много.
Well, if you really think about it, I mean, four days is not that long.
И если что-то пойдёт не так. об огласке даже страшно подумать.
It could all be too shriekworthy a disaster to think of.
Если подумать, в мире не так уж много необходимых вещей.
There are few things that are really vital when you think about it.
Знаешь, если подумать, у нас ведь так и не было настоящей свадебной ночи.
You know, come to think of it, we never really had a proper wedding night.
Ты поступила очень благородно, моя девочка, но если как следует подумать, ты сделала им еще хуже, так же, как и с Твити.
What you did was all very noble, my girl but, when push comes to shove, you've just made things far worse. Just as you did with Tweety.
Так что, если подумать, ты мне тоже изменял.
See, so technically, you cheated too.
А если подумать, не так уж важно, потомок я, или не потомок...
At this point, the matter of whether or not I'm related by blood is a moot question, don't you think?
И, как можно подумать, если вы стимулируете мизинец, требуется какой-то период времени, чтобы стимул мог добраться к мозгу, так что пациент сообщил бы об этом на долю секунды позже стимула.
Now, what you would think, would be that if you stimulate the little finger... it takes a finite period of time to get to the opposite side of the cortex... so the patient would report it a fraction of a second later after the stimulus.
Так что... Вселенная буквально доставляет все эти вещи прямо к вашим дверям, и на них можно чему-то научиться, если вы готовы немного о них подумать, поразмышлять вне жёстких умственных границ.
So... the universe brings these things to your door... and there is learning in them for you... if you are willing to reflect upon them... and think beyond the rigid mind-set.
Если подумать... Это можно сделать, так?
Actually, it is kind of doable, right?
как-будто я хотел этого когда я назначал тебя шефом хирургии ты был "голоден" ты был мужчиной теперь ты политический деятель, который оправдывается передо мной мне тяжело подумать, из доктора, в кого ты превратился но если так... наверное хорошо, что ты увольняешься.
I'm not gonna let you browbeat me into keeping this job. Like I'd even want to at this point. When I appointed you chief of surgery, you were hungry, you were the man.
- Если ваше решение так внезапно, может, стоит дольше подумать.
- Now I want something different. - Because your decision is so sudden. Perhaps you should take more time to consider...
Так что, если ты хочешь подумать о том, что я сказал, и сможешь дать мне второй шанс - сочту за честь сопровождать тебя.
In time to go to the ball. So if you want to think aut what I said And are willing to give me a second chance,
Если об этом подумать, то можно вспомнить полноприводный Cayenne, не так ли?
If you think about it, the 4-wheel drive, the Cayenne, isn't it?
Запись идет пару часов, так что у тебя будет время подумать, что скажут полиция и журналисты, если я отошлю им этот фильм...
The products a couple of hours. Think about what the police and the media would say.
Хорошо, как я вижу... угроза Эмметта была в том, чтобы мы хорошо работали. Так он будет выглядеть хорошо перед корпорацией, но если подумать...
Well, as I see it Emmett's threat was a ruse to get us to work hard so he'd look good, but think about this :
Если хорошенько подумать, все мы неудачники так или иначе.
When it comes down to it, we're all failures, one way or another.
Мы должны подумать о том, что мы будем делать, если все так и останется.
We gotta start thinking this might be the way it is, is what we gotta do.
Даже учитывая, как я на него злюсь, если подумать, это даже лестно, что он так далеко зашел, только бы не отдавать меня другому.
- That's Mike's fault, not mine. - Katherine, please!
Если подумать, всё так и было.
That's spot-on if you think about it.
Хотя, если подумать, так и было.
Come to think of it, I do.
Так что, если подумать обо всем этом, это их вина.
So, really, if you think about it, this whole thing, it's their fault.
Если подумать, сэмпай в последнее время так расстроен...
Come to think of it, Senpai was pretty depressed the other day.
Иви иви которая сделала штаны из штанов как прямолинейно как предсказуемо и она даже не поняла проблему даже если не поняла но так скроить блузку, выйти с этим как можно подумать, что не стоит трогать штаны?
all right, why don't we start with Ivy? Ivy. who made pants out of pants.
если так 935
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так надо 16
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так надо 16
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
подумать 106
подумать о том 17
подумать только 658
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если такое повторится 18
подумать 106
подумать о том 17
подумать только 658
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если бы я был на твоем месте 34
если честно 3769
если не секрет 41
если это возможно 210
если что 4537
если вы понимаете о чем я 34
если бы 863
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если бы я был на твоем месте 34
если честно 3769
если не секрет 41
если это возможно 210
если что 4537
если вы понимаете о чем я 34
если бы 863
если я не ошибаюсь 340
если бы я знал 657
если тебе нужна помощь 56
если хочешь 4981
если ты думаешь 772
если бы я знал 657
если тебе нужна помощь 56
если хочешь 4981
если ты думаешь 772