Мне не кажется Çeviri İngilizce
5,358 parallel translation
Не знаю как ты, но мне не кажется, что ради этого груза стоит умирать.
Don't know about you, but this doesn't seem like a haul worth dying over to me.
Я понимаю, что ты так себя ведёшь, чтобы привлечь внимание отца, красишь волосы этим жутким пергидролем, занимаешься сексом в одежде с этим мужчиной на моём диване, но мне не кажется, что это правильно, так вести себя перед собственным ребёнком.
Um, I know that you're acting out your father issues by dying your hair with that trashy peroxide and dry-humping that man on my couch but I don't think it's nice to expose your child to this behavior. You're not my mother.
Мне кажется... не в Чеверус?
Um, I think... wasn't that Cheverus?
Мне кажется, что они не упали в джунгли.
I don't think they went into the jungle at all.
Мне кажется, что он ответил просто и честно, потому что не думал, что сделал что-то не так.
My point was that he answered you simply and honestly because he didn't think he'd done anything wrong.
Мне так вообще не кажется.
I don't think it's very nice at all.
... но не в том, что теперь кажется мне самым важным.
... but not in the ways that I now thinks are most important.
- Нет, мне так не кажется.
- No, I don't think so.
Из этого и близко не получится то, что я хотел бы, чтобы из этого получилось, и что, мне кажется, лучше мне вернуться назад.
And then that probably wouldn't work out on any level that I would want it to work out on... and then I think that it's probably better if I just go back.
Кажется, что я пишу книгу о нем, а не он обо мне.
It's like I'm writing the book about him, rather than him about me.
Мне кажется, о парнях не то чтобы забыли, но им уделяли меньше внимания.
And I think guys got, maybe not left behind, but not quite as nurtured, you know?
Иногда мне кажется, что я на это не способна.
Sometimes I'm not sure I know how to do that.
Так кажется, но я здесь всего год, так что мне не с чем сравнить.
It certainly feels like it, but this is my first year, so I don't know how to judge.
Мне кажется, вы не совсем...
I don't think you're...
Но, мне кажется, ты так и не впустил их в свое сердце.
But I don't think you've let them into your heart.
Мне кажется, что она никому не доверяет.
Actually, I don't think she trusts anybody, really.
Я так много читал о ней, так много слушал, Что мне кажется я полностью пропитан ею.
The more I read, the more I listened, the more I felt connected to its rich cultural tapestry.
Как гладенько. Мне кажется, это не облысение.
This is so smooth, I don't think I went bald.
Мне кажется, ничего плохого нам не грозит.
You know what? I don't feel like anything bad's going to happen.
Слушай, мне больше не кажется, что в конце этого туннеля будет свет.
Look, I'm not sure there's any light at the end of this tunnel anymore.
Хотела сказать, что позвоню, но мне кажется, в ваших краях так не полагается.
I would say that I'd call you, but I have a feeling, where you come from, it just doesn't work like that.
Хотя как бы я ее не звала иногда мне кажется, что я невидима.
Although I don't know why I call her anything. Sometimes I think I'm invisible.
- Мне это не кажется нормальным.
- Doesn't feel OK.
Почему мне кажется, что мы с тобой больше не увидимся?
Why does it feel like I'm not gonna see you again?
На самом деле, Молли, мне кажется, что этой девушке я не нужен.
Actually, the girl I fancy, Molly, doesn't want me.
Не хочу показаться неблагодарной, но мне кажется, это очень важное задание для первого дня после отстранения.
Not that I'm not grateful for the opportunity, sir... but this seems like a very important detail for my first day back in the field.
Хотя мне кажется, эти два факта никак не связаны.
Although, something tells me the two are unrelated.
Мне кажется, бабы даже не пердят.
How should I know? - They never even admit that they fart.
Мне кажется, она уже почти год не пьет.
I think she's been sober almost a year.
Но мне кажется, это не принесет пользы никому из нас, если я буду и дальше одалживать тебе деньги, потому что у тебя нет ясного пути.
But I feel like it's not healthy for either of us, if I just keep lending you money, you know, because you don't really have a clear path.
Мне кажется, Монро избегает приходить сюда, чтобы не видеть меня.
I feel like all of Monroe's excuses not to come here, are excuses not to see me.
Мне кажется, я вас знаю. Не нужно объяснять.
You don't need a line.
Мне кажется, он даже не знал, что его снимают, потому что он курил, а в лаборатории это запрещено.
I don't even think he knew that he was being recorded because you can see him smoking which he wasn't supposed to be doing in the lab.
Мне кажется, что ты не поддерживаешь эту идею.
I don't think you're being supportive.
Знаю, но мне кажется, что если я начну с кем-то встречаться, или просто пойду на свидание, я признаю, что между нами всё кончено, а я не хочу этого.
I know, but I just feel like, if I start seeing someone else or just even go on a date, that... I'll be admitting that it's over, and I-I... I don't want to do that.
А мне так не кажется!
Doesn't seem that way to me!
Мне кажется, что Джон не пытается обвести нас вокруг пальца, наоборот, хочет сотрудничать.
I don't think what John is doing is a strategy, on the contrary I think he's trying to cooperate.
Мне кажется, что Доминик не сильно захочет их вернуть.
It's not even like Dominic wanted them anyway.
Не знаю, просто мне кажется, что трудно выбрать кого-то на эту роль, особенно, если учесть, что вы проведете вместе... еще 30-40 лет...
I don't know, I mean, I just think it's kind of hard to cast that role, you know, to fill it when you know it's gonna be for, like, 30 to 40 years.
Как мне кажется, сеньор Боб, любой её сообщник не тот, кем он прикидывается.
The way I see it, senior Bob, whoever's workin'with her, ain't who they say they is.
И мне кажется, если бы я не начала общаться с ней, то ничего бы не случилось.
And I feel like if I never started talking to her, then none of this would've happened.
Мне кажется, если я не создам какой-то шедевр,
I feel like if I don't produce some kind of masterpiece, you know,
Мне кажется это ты не понимаешь.
I don't think you understand.
Рафа, это не то что кажется! Поверь мне!
It's not what it seems!
Мне кажется она не мой тип.
Um... she might not be my type.
- Не знаю, мне кажется, что я...
I don't know. I just feel like I'm not... it's where I'm not.
Мэри пыталась, но, мне кажется, в конце почувствовала, что такой, как Кирк никогда не отпустит её.
Mary tried, but, I don't know, I guess in the end, she just felt like Kirk was never real gonna let her go.
А ты, мне кажется, склонен к риску, но до сих пор у тебя не было возможности это проверить.
But I believe you're more of a risk-taker than you might have had the opportunity to be in the past.
Я ничего не хочу сказать, но иногда мне кажется, что у нас есть деньги на всё, кроме безопасности.
There's never money when it comes to the safety of ordinary folks.
Всякий раз, когда ты с цветами, мне кажется, что что-то не так.
Every time I saw you with flowers I thought something was wrong.
Мне кажется, если мы не пригласим профессионального фотографа, то будем очень сожалеть об этом.
I just think that if we don't arrange for a professional photographer, we will regret it.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне нечего терять 83
мне не нужно 370