Не хотелось Çeviri İngilizce
4,246 parallel translation
Не скажу, что меня это так волнует, просто не хотелось бы приуменьшать достижения пекаря.
I mean, I-I don't personally care, but I wouldn't want to diminish the accomplishments of the baker.
Мне хотелось бы знать, пила ли она антидепрессанты. снотворное. не превысила ли дозу с чьей-то помощью.
To know if she was popping anti-depressants as he claims, or sleeping tablets which might have killed her.
Знаешь, мне бы очень не хотелось говорить об этом доктору.
You know, I'd really hate to tell the doctor about any of this.
Не хотелось бы этого говорить, потому, что люди пугаются, но я дипломированный инструктор по персональному росту.
I didn't want to say anything because it's intimidating to people, but I'm a certified life coach.
- Но мне просто не хотелось бы...
But it's just that I'd rather not...
Тебе не хотелось бы взглянуть?
Wouldn't you like to see?
Доктору Бриланду не хотелось бы слушать о твоих инструментах за завтраком.
Dr. Breeland doesn't want to hear about your tools over breakfast.
даже забросив учебу. поэтому мне хотелось иметь возможность хоть как-то связаться с ней.
Even after I abandoned my studies, I held on to it. Deep down, I guess I knew I was making a big mistake and I still wanted a way to reach out to her.
А еще, только что принесли десерты И мне бы не хотелось, чтобы вас их лишили.
Oh, also, they just put out the desserts, and I didn't want you to get screwed out of having any.
Не хотелось бы мне злить 1,3 миллиарда людей, но... ваши жертвы, должно быть, увидели Черного Единорога, и кто-то хотел быть уверенным, что они не расскажут об этом.
I don't want to piss off 1.3 billion people, but... your victims must have seen the Black Unicorn, and somebody wanted to make sure they didn't live to tell about it.
Не хотелось бы показаться глупым, но это же совершенно бессмысленно.
I don't mean to pee in the punch bowl, but that doesn't make a lot of sense.
Я знала, что не должна, но мне хотелось взглянуть поближе.
I knew I shouldn't, but I wanted a closer look.
Мне ещё никогда не хотелось победить так сильно.
I had never wanted to win something so badly.
Ну, у тебя не было вечеринок, так как не хотелось привлекать к нам внимание. Было бы ужасно, если бы за нами приглядывала полиция.
Well, you didn't have birthday parties, because that would draw attention to us and with the police looking for us, that's not a good thing.
Не хотелось бы и здесь разгребать беспорядок.
Wouldn't want to have to clean up that mess, either.
- Не хотелось бы конечно вас разочаровывать, но вы провели ночь в вытрезвителе.
Until I stopped drinking. I hate to break it to you, but you spent the night in the drunk tank.
Мне хотелось не просто флиртовать с тобой.
I wanted to do a lot more than play footsie with you.
Потому что мне бы этого не хотелось.
Because I didn't want you to.
Очень не хотелось бы убивать вас сегодня.
I would have hated to have to kill you today.
Мне не хотелось видеть эту смесь бгагоговения и подозрительности которая, казалось, следовала за мной повсюду.
I had no desire to see that mixture of awe and suspicion that seemed to follow me everywhere now.
Не хотелось бы, но...
We didn't want to be, but...
Мне не хотелось бы... не хотелось бы срывать свидание, но...
I don't want to... I don't want to break up a date, but...
Ладно, как бы мне не хотелось послушать о твоей детской дружбе, но мне надо вернуться к работе.
Okay, as much as I want to hear about your progressive boyhood friendships, I should get back to work.
Но когда я столкнулся с Эмбер, я подумал, что рано или поздно ты об этом узнаешь от кого-нибудь, а мне не хотелось, чтобы ты об этом узнала от кого-то другого.
You know, I ran into Amber, and I, um- - But when I... It just came to me that sooner or later, you would run into someone and they might tell you, and I didn't want you to just, you know, hear it from someone.
Что ж, если наш профиль верен, кому-то не хотелось, чтобы сделка состоялась.
Well, if our profile is right, someone didn't want to deal to go through.
О, не хотелось бы говорить - это похоже на ловушку.
Oh, I won't say... it feels like a trap.
Да. Мне действительно не хотелось идти.
Yeah, I didn't really feel like going.
Мне не хотелось тебя беспокоить.
I didn't want you to worry.
Ты вспоминаешь обо всём, что случилось, не так хорошо, как хотелось бы, и осознаёшь всё то, что ты не сказал или не сделал и этого тебе уже не исправить.
You're seeing all the memories that aren't good that are supposed to be and realizing all the things that you never said... all the things that never got fixed and that never will be.
Больше всего на свете мне бы хотелось быть на вашей свадьбе, но я просто не знаю, как это сделать.
And there's nothing I would want more than to be there, but I just don't know how to make that work.
Хотелось бы, чтобы его вообще не было, но решим по проблеме за раз
Wish you wouldn't, but one problem at a time.
А они всегда не там, где хотелось бы.
They do not stay where you put'em.
То что мы будем делать, так это выбирать песни, которые ты бы хотел петь, ты будешь петь их так, как тебе бы хотелось, а я тебе помогу и постараюсь вести себя так, чтоб ты меня никуда не бросил.
What we're going to do, we are going to pick songs you want to sing, you're gonna sing them your way and I will help you and also I'm going to try to avoid getting thrown about.
Не то, что хотелось бы узнать в довершение всего.
Not really what you wanted on top of everything else.
Но все пошло не так хорошо, как хотелось бы.
But things didn't really pan out as well as we all wanted it to.
Ты даже не представляешь, как сильно мне бы этого хотелось.
You have no idea how much I would like that.
"Хотелось бы, чтобы у медсестёр в наборах для перевязки были стерильные бинты в отдельных упаковках, чтобы они не теряли неиспользованные стерильные бинты..."
"Could Nurses'bandage kits contain individually-wrapped sterile bandages, so Nurses wouldn't waste unused sterile bandages..."
Хотелось бы, чтобы это случилось при иных обстоятельствах, а не за счёт несчастья другого.
I do wish it was under other circumstances, rather than at someone else's misfortune.
Мне бы очень хотелось не говорить о ней, Алекс
I'd love to not talk about it, Alex, but you are making me.
Я хочу сказать, что у тебя как бы отношения с этой теорией струн, а я понимаю, каково это — находиться в отношениях и вдруг понять, что они никогда не пойдут так, как тебе хотелось.
I'm saying you and string theory sound like a relationship, and I know what it's like to be in one and realize it's never gonna turn out the way you want.
Ты еще не думала, в какую часть тебе хотелось бы пойти после сдачи экзамена?
Have you given any more thought to where it is that you might want to land when you pass your test?
Может я и не была какой-то звездой панка или принцессой-магарани, но мне бы хотелось верить, что в жизни я добилось большего, чем существования в квартире матери.
I may not have been some punk-rock star, or some Maharani princess, but I would like to believe I made it somewhere further in life than just my mother's condo.
Ну, не совсем, потому что есть еще много всего, что хотелось бы выяснить, но, к сожалению, теперь нам нужно узнать, как быстро эти машины проедут по нашему треку и что, конечно, означает передачу их человеку, который может на самом деле погонять!
Well, not really because there's a lot to go through but, sadly, we must now find out how fast these cars go round our track and that, of course, means handing them over to a man who can actually drive!
Не так быстро, как хотелось бы.
Not fast enough.
Учитывая обстоятельства, хотелось бы вам помочь, но я не могу.
Well, given the circumstances, I wish I could help you, but I can't.
Но я не убивал мужчину, которого бы хотелось убить.
But I didn't actually kill the man I'm wanted for.
– Мне бы хотелось поговорить с мужем, если вы не против.
I'd like a word with my husband please.
– Хотелось бы знать, почему вы не смогли сказать это мне?
What I'd like to know is why you failed to tell me this.
Нам всем хотелось бы думать, что вся проблема только в надоедливой свекрови, которой не довелось проводить сына к алтарю, но я своими потом и кровью создала крупную организацию, которую вы унаследуете.
We'd all like to think that the problem at the table is the meddling mother-in-law who didn't get to walk her son down the aisle, but I have built a massive institution with my blood and my sweat, and you will inherit it.
Но ещё я знаю, что вам... хотелось бы, чтобы у детей был определенный уровень жизни, и я не хотела тебя напугать или волновать, потому что ничего, по сути, не изменилось.
But I also know you, like... You know, want your kids to have this standard of living, and I just didn't want to scare you or freak you out,'cause nothing's really different.
Хотелось бы, чтобы для нас обоих это было в первый раз, потому что я не знаю, получится ли у меня вообще.
Kind of wish it was both of our first times,'cause I just don't know if I'm gonna be any good at it.
не хотелось бы 138
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось 51
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось 51
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу вас беспокоить 28
не хочешь говорить 62
не хочешь ли ты 20
не хочу вас обидеть 25
не хочешь пойти со мной 21
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу вас беспокоить 28
не хочешь говорить 62
не хочешь ли ты 20
не хочу вас обидеть 25
не хочешь пойти со мной 21