English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / В то же время

В то же время Çeviri İspanyolca

2,409 parallel translation
Но в то же время, тебе нужно алиби на эту ночь.
Pero, mientras tanto, vas a necesitar una coartada para esa noche.
в браке никаких тайн не может быть по определению. Общий инвентарь - весьма прагматичное решение. Но в то же время и романтичное...
Las objetos que habias podido ocultar antes estarán a simple vista con el matrimonio. creo que es muy romántico.
В то же время, вот что любопытно.
Mientras tanto, supongo que solo tengo curiosidad.
В то же время насильник может напасть еще раз.
Mientras tanto, el violador puede atacar de nuevo.
В то же время, за последние годы мы достигли потрясающего прогресса.
De todas formas, en los últimos años... hemos tenido un enorme progreso.
Он такой крепкий и в то же время такой нежный.
Es tan fuerte, pero tan suave a la misma vez.
Я напишу рекомендации. В то же время, Я... хочу провести часть этой... встречи... в другом месте.
Mientras tanto, me gustaría seguir con esta reunión en otro sitio.
В то же время.
Es más o menos igual...
Вы можете говорить и спрей в то же время, не может вы?
Puedes hablar y echar suero a la vez, ¿ verdad?
Но в то же время они понимают, что я не дал бы им услышать ни секунды из этой гребаной записи.
pero al mismo tiempo, sabían que no hay oportunidad en el puto infierno de que yo fuera a tocarles un segundo single de este disco.
Не шучу, он сидел, срал, пил в то же время молоко и просто пялился на меня.
No te miento, él estaba sentado ahí, cagando y bebiendo leche al mismo tiempo, y mirándome fijamente.
Бля, редко встретишь двух таких разных и в то же время равных красоток...
Joder, es muy difícil encontrar a dos tan diferentes, pero al mismo tiempo, equitativas bellezas.
Вы повторяете это и, в то же время, говорите мне, что на кону моя работа.
- La ciudad lo apoya completamente. Siga diciendo eso, y en la misma frase, dígame que mi trabajo está en duda.
Лили в то же время настаивает на том, что эта часть была преувеличением :
¡ Es como si ni siquiera supieras que estás embarazada! Mientras Lily insiste en que esta parte fue exagerada :
Но в то же время твоя лимбическая система высчитывает, что если Леонард привлекает других женщин, то это из-за того, что он соблазнителен.
Pero, mientras tanto, el sistema límbico de tu cerebro está calculando que si otra mujer se siente atraída por Leonard, es porque él es deseable.
- Ангел вернет меня в то же время, что и его?
- El Ángel, ¿ me enviará a la misma fe - cha, con él?
Я была в Найроби в то же время.
Yo estuve en Nairobi al mismo tiempo.
И в то же время, вы должны знать что мы уже подали в федеральный суд.
Y mientras, debería tener en cuenta que hemos impuesto una denuncia en la corte federal.
Хорошо, он подтвердил, что Дэйли уволился в то же время, когда Патрик пропал без вести?
Bien, ¿ ha confirmado que Daley dejó el trabajo más o menos cuando Patrick desapareció?
В то же время, жертвы преступления не могут дождаться правосудия, потому что они берутся только за выгодные дела.
Mientras, no hay justicia para las víctimas porque solo persigue los casos
Он так напуган, и в то же время так взволнован.
Está tan asustado y tan ilusionado a la vez.
Он будет в Шотландии в то же время, что и мы.
Se dio cuenta que estaría en Escocia al mismo tiempo que nosotros.
В то же время, если есть что-то, что имеет к этому отношение - сделанные шаги, конфликты, запутанные ситуации - это помогло бы услышать их.
Dicho eso, si hay algo que nos pudiera ser de utilidad... posturas que has tomado, conflictos, enredos... podría ayudar el saberlo.
В то же время увеличьте Восьмой раздел до 25 %, посмотрим, что получится.
Mientras tanto, eleva la Sección Ocho al 25 por ciento, a ver qué nos depara.
В то же время, он ведет нас по бесполезному следу до того как выйти из игры.
Al mismo tiempo, nos lleva a cazar fantasmas - antes de que podamos comprobarlo. - Exacto.
Это менее рискованно, но в то же время шансы на восстановление работы ног будут медленного уменьшатся.
Correría menos riesgos, pero mientras tanto... sus opciones de recuperar la motricidad en sus piernas... desaparecerán gradualmente.
Но в то же время в городе готовится революция и какой гнусный план припас загадочный человек в маске для нашего героя
Pero mientras tanto, una revolución antimaestros asota la ciudad. ¿ Quienes son los Igualistas y que nefastos planes planea el hombre misterioso detrás de la máscara para nuestra héroe?
Что ж, Алексис, как твой отец, должен сказать, что я... глубоко в тебе разочарован, и в то же время, как ни странно, горжусь тобой.
Bien, Alexis, como tu padre, debo decir, que estoy... profundamente decepcionado contigo, y sin embargo, extrañamente orgulloso.
Что это за чертовщина в стиле "Капитан Америка", слепой, но испытанный в бою, но в то же время самый распрекрасный?
- ¡ Mentira! Digo, es esta rutina completa del Capitán América 2.0... este ciego a prueba de balas aún mejor que nunca,
В то же время, он находится в постоянном контакте с управляющим Royczyk, шерифом Малли и губернатором Калленом.
Mientras tanto, está en contacto permanente con el Superintendente Royczyck, el Jefe Malley y el Gobernador Cullen.
* Так близки и в то же время так далеки *
* Tan cerca, pero tan lejos *
* Но некоторые из них в то же время *
* Pero algunos son, en general, tremendamente *
Я выбрала песню, которая продемонстрирует мою вокальную взрывоопасность и в то же время выставит напоказ твой мышиный писк.
Me he tomado la libertad de escoger una canción que muestre mi potencia vocal mientras que al mismo tiempo destaque tu tímida suavidad.
Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время.
Porque yo... ya sabes, no puedo complacer a una mujer y armar un armario al mismo tiempo, ¿ sabes?
В то же время, если он свяжется с любым из вас, вы направляете его прямо ко мне.
Mientras tanto, si contacta a alguno de ustedes... lo referirán directamente hacia mí.
У неё мог быть секс с мужем примерно в то же время.
Podría haberse acostado con su marido en la misma época.
Как мне может быть жарко и в то же время холодно?
¿ Cómo puedo tener calor y frío al mismo tiempo?
В то же время, мне нужна подробная история.
Mientras tanto, necesito una historia detallada.
И...? И в то же время, как он пропал, нежиданно начался торнадо и продолжался около 20 секунд, после... тадам!
Y al mismo tiempo que desapareció, golpeó un tornado por sorpresa que duró tal vez 20 segundos, entonces...
У нас сумасшедшая работа, типа слоняющегося рядом Рамзи, но в то же время, я думаю о том, что у меня очень красивая дочь...
Conseguimos trabajos de locos como correr tras Ramzi... y al mismo tiempo, estoy pensando sobre el hecho... de que tengo una hija muy bella...
Но в то же время, Никки, твоя мама тоже в чём-то права.
A la vez, Nicky, tu madre tiene razón.
Возможно, вы заметили некоторую ишемию, как имеют обыкновение делать блестящие мужчины, но в то же время вы допустили еще одну хирургическую ошибку.
Quizás tu notasteis un poco de isquemia, como hombres brillantes suelen hacer, pero alrededor del mismo tiempo tu cometiste otro error en la cirugía.
Съедание стариков это быстро, и в то же время брутально, это оставляет нам достаточно времени, чтобы сосредоточиться на воспитании наших детей.
Hola, señor Weaver.
Все в клубе хотели прийти, но Мюррей не отпустил бы всех в одно и то же время.
Todos en el club querían venir, pero Murray no nos dejó salir a todas a la vez.
Это тот же самый парень, что был здесь в то время.
Ese es el mismo tipo que estuvo aquí todos esos años atrás.
Его заметили у здания в то же самое время, когда пропала Меган.
Se le ha podido ver en el exterior de este edificio a la misma hora en la que Megan ha desaparecido.
Мы должны были включать его каждые пять дней в одно и то же время, чтобы оно передавало зашифрованное сообщение.
Tenemos que encenderlo cada cinco días a la misma hora, para que pueda emitir un mensaje cifrado.
Двое детей лягут под нож в одно и то же время- -
Dos niños bajo el cuchillo al mismo tiempo...
Повезло же выбирать духовную пищу в то время, когда у меня нет души. # О Новый Орлеан, о Новый Орлеан, # # мы впереди, кексы из пюре # Это даже не запоминается
Vaya suerte, la comida sureña se prepara con el alma cuando ni siquiera la tengo. ¡ Esto no es pegajoso!
Это было что-то вроде "в это же время в следующем году".
Lo repetíamos todos los años.
Я заканчиваю хирургические операции и выжат взвинчен в одно и то же время.
Para cuando salga de la cirugía, voy a ser aniquilado y con los nervios de punta, todo al mismo tiempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]