Даже то Çeviri İspanyolca
7,567 parallel translation
О выпивке, о женщине, даже то, что в Интернете Дариус выступал за права женщин и свободу слова для них.
La bebida, la mujer, incluso que Darius estaba en Internet abogando por los los derechos de las mujeres y la libertad de expresión.
Даже то, что я ей была.
Ni siquiera sabía que era una.
Я даже не знаю где Вудхаус. Я вообще-то не видел его, типа, неделями.
Hace semanas que no lo veo.
И В ) даже если, упаси боже, с тобою что-то случится, То я буду в порядке.
Y tercero, que Dios no lo quiera, si algo te pasa, yo voy a estar bien.
Даже если ты не успеешь облажаться до конца учебного года... потом-то что?
Incluso si te la ingenias para no arruinarlo antes de que termine la escuela, ¿ después qué?
Даже не смотря на красоту вещей, то, что умерло для нас, нужно всегда хоронить.
Por difícil que puede ser deshacerse de algo tan... hermoso, eso es lo que debemos hacer con las cosas que están muertas para nosotros.
Даже не знаю, как разогреть что-то до такой степени.
Ni siquiera sabría cómo sobrecalentar algo así.
А, вы знаете, у нас в этом году даже не было чего-то наподобие массового появления жутких бородавок.
Y, saben, ni siquiera tuvimos, un brote de verrugas raro este año.
Я думаю, даже... даже... даже Бэйрд может что-то сделать для тебя.
Pienso que... hasta Baird podría sentir algo por ti.
Даже если я пробьюсь к двери, я не смогу провести нас четверых к той комнате.
Aunque pueda atravesar peleando hasta esa puerta, no hay forma de que pueda llevarnos a los cuatro hasta ese cuarto.
Даже если это что-то, во что ты не веришь?
¿ Incluso si es algo en lo que no crees?
Может даже кого-то в почтовом отделении, касательно паспортов.
Quizás alguien del servicio postal. en relación a los pasaportes.
Так мы собираемся слить весь мой тяжелый труд только потому, что ты психанул из-за какой-то рекламы которая даже не цепляет.
Así que vamos a tirar todo mi duro trabajo... porque te obsesionaste con un anuncio que no es siquiera pegadizo.
Если хоть что-то в этом доме не так, даже моя любовь к мороженному вас не спасёт.
Como encuentre algo fuera de lugar en esta casa, mi amor por los helados no te salvará.
Каждый день в одно и то же время я обедал, даже когда не было еды, даже если не знал, сколько времени.
Comía el almuerzo a la misma hora cada día, incluso cuando no tenía comida, incluso cuando no tenía idea qué hora era.
Потом я пыталась какое-то время, но не могла найти работу в своей сфере, даже собеседований не было.
Después de eso, lo intenté durante un tiempo, pero no pude conseguir trabajo en mi campo en ningún lado, ni siquiera una entrevista. Bien.
Ни разу даже не просила разрешения президента, потому что это то, что в сердце, в душе.
Sin considerar ni una vez pedirle permiso al presidente, porque esto es algo que sientes en tu corazón, instintivamente.
Даже несмотря на то что я бы стала отличным региональным вице-президентом в руководстве раскруткой.
Aunque hubiera hecho un trabajo excelente como... vicepresidenta regional a cargo de las promociones.
Есть то... что я никогда не пробовала, а ещё полным полно странных вещей, что даже не верится, что они вообще выполнимы.
Hay cosas que... no he hecho y hay un montón de cosas que ni siquiera sabía que se podían hacer.
Это так тяжело, когда ты видишь кого-то кто губит свою жизнь и они даже помощь твою принимать отказываются.
Es tan duro ver a alguien desperdiciando su vida y simplemente no acepta tu ayuda.
Но даже эти мудаки знают, что если не дадут мне то, что мне нужно, их жизнь превратится в ад, и знаешь, что?
Pero incluso esos otros gilipollas saben que si no me dan lo que quiero, haré de sus vidas un infierno, ¿ y sabes qué?
Даже если у меня и есть магическая сила, чтобы вытащить Розенталя, то почему этот голос в телефоне позвонил тебе, а не мне?
Aún si tuviera algún poder mágico para solar a Rosenthal, esta voz en el teléfono... ¿ por qué te llamó a ti en lugar de a mí?
Даже если бы я и знал, где он, то не стал бы говорить.
Aún si supiera dónde está, no te lo diría.
Зубцы на заготовке были слишком сильно заточены, а отмычкой, которой хотели снять замок, кто-то работал слишком усердно, в данном случае даже чересчур, но вы же хотели оставить видимость правонарушения.
Los dientes en un blanco están afilados muy, muy pronunciadamente, la llave para forzar es entonces insertada en la cerradura, golpeada con alguna fuerza, demasiada fuerza, en este caso, pero claro, usted quería dejar prueba de alguna infracción, ¿ no?
Но даже если это так, то я пока не в силах его найти.
Pero si tiene antecedentes he sido incapaz de encontrarlos.
♪ Будь то кошка, или даже блоха ♪
* Cada gato y cada pulga *
Ты сделал то, что всё меняет, и даже не понял, что ты это сделал.
Hiciste algo que cambió todo y ni siquiera te das cuenta que lo hiciste pero lo hiciste.
Я понимал, что даже в Вегасе не рискнули бы поставить на то, что он придёт, но на всякий случай оставил перед уходом визитку и номер пейджера.
Y pienso, "No va a haber ninguna posibilidad de que este tío venga." Pero dije, "Si viene, esta es mi tarjeta. Este es mi número para localizarme." Y me fui.
Даже как-то не задумался. Это были переговоры.
Nunca se me pasó por la cabeza... era como una negociación.
Искали что-то или кого-то, что-то, что он скрывал даже от вас.
Algo o alguien a quien estaba investigando, algo que le escondió incluso a usted.
Но каждый раз раны списывали на что-то за пределами машины... дорожный мусор, даже выстрелы.
Sí, pero en cada uno de los casos, las heridas fueron atribuidas a cosas externas al vehículo. Escombros en la carretera, incluso disparos.
Они заглянули в шкаф, потом сняли полку, начали вытаскивать вещи... И раскопали какой-то участок дома, о котором я даже не догадывалась!
Observaron dentro del armario, y quitaron un estante y comenzaron a sacar cosas y encontraron un área que ni siquiera sabía que existía en mi casa.
И даже не то, что сделал мистер Дерст после смерти Морриса Блэка.
Este caso no es sobre lo que hizo Bob Durst después de que Morris Black muriera.
Даже Волге где-то взяли.
Incluso consiguieron algunos Volge.
Ставлю на то, что ФБР сразу снимут гриф "совершенно секретно" с агента, возможно, даже устроят показательное разбирательство и уволят его.
Supongo que el FBI retiraría inmediatamente la acreditación al agente y posiblemente daría ejemplo despidiéndole.
Кто-то, кто видит, что тебе нужен доктор хорошо, я.. я ценю это, но даже если бы я мог ( ла ) получить карантин
Alguien que ve que necesitas un doctor. Bueno, lo...
То есть даже ошибочно никто не посылал писем на имя
Bien, ¿ y algún correo que haya llegado con un nombre similar,
Если хочешь обвинить кого-то, найди женщину с самой короткой в мире памятью. И он этого даже не отрицает.
Si vas a echarle la culpa a otro, elige a una mujer que tiene la memoria totalmente ida, y ni siquiera podrá negarlo.
Даже если мы найдем ее, шансы, что это нас к чему-то приведет минимальны.
La posibilidad de llegar a alguna parte es mínima.
Так-то. И у нее... у нее даже есть финансовый менеджер, где же, ах да, в Мидвестерн Траст. Хм.
Sí, ella... es gerente de préstamos en Midwestern Trust.
Знаете, когда вы занялись делом Джорджа, я даже почувствовал облегчение в какой-то момент.
Cuando tomó el caso de George, de alguna manera me sentí aliviado.
Даже если у него и был предсмертный опыт, то, видимо, не слишком приятный.
Bien, quizá él tuvo una esperiencia cercana a la muerte, Pero fue una no muy agradable.
Я не буду голосовать за то, что даже не читала, Сайрус.
No votaré por algo que no he leido, Cyrus.
Понимаешь, что делаешь то, чего никогда бы не сделал, так, как никогда бы не сделал, спасая то, что ты даже не уверен, стоит ли спасать. Но ничего не можешь сделать.
Te encuentras a ti mismo haciendo cosas que nunca pensaste que harías de maneras que nunca pensaste que las harías para salvar cosas de las que ni siquiera estas seguro que quieres salvar, pero no puedes evitarlo.
Даже не смотря на то, что они засекречены, и если меня поймают, то подвесят за ноги на городской площади.
Aun sabiendo que esos documentos están clasificados, y que si me pillan, me colgarían por los pulgares en la plaza mayor.
Ты спасла Мэтти на конкурсе Мистера Школы, и даже несмотря на то, что я приехал побыть с тобой в эти горы, ты не смогла отвлечься от него и Эвы.
Rescataste a Matty al Sr. Instituto Palos Hills, y entonces incluso aunque fui a la montaña para ir contigo, no pudiste resistirte a meterte entre él y Eva.
То, что ты действительно так думаешь, хуже, чем даже эта юбка.
El hecho de que creas que son más tristes que ese tutú.
Если даже я что-то поняла, то он и подавно.
Y, si yo lo sospechaba, él lo sabía, también.
Адрес написан точно так же, как на той записке, есть даже слово "Беверлей".
La dirección escrita en la parte frontal es exacta a la de la nota del "cadáver", con la falta de ortografía de "Beberley".
Что, если мы придумаем что-то даже более интересное, чем кино?
¿ Y si pudiéramos hacer algo incluso mejor que la película?
Это лишь мои наблюдения, но он кажется совсем другим человеком, как будто, даже, он чего-то боится.
Es sólo una observación, pero parecía como una persona diferente, como si tuviera miedo, incluso.
даже тогда 124
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18