Делая то Çeviri İspanyolca
162 parallel translation
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
No podemos ir por el mundo haciendo lo que dices.
Таррант наслаждается, делая то, что, по уверениям других, он не может.
A Tarrant le encanta hacer las cosas que la gente piensa que no puede hacer.
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
¡ Puedes hacer mucho dinero haciendo lo que mejor sabes hacer!
Думаю мы уже должны быть там, делая то что мы делаем лучше всего, насилуя, делая большие дырки в чужих странах.
Creo que deberíamos estar por ahí haciendo lo que hacemos mejor Hacer grandes agujeros en los países de otros.
Я не уверен. Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими.
- No lo sé. pero lo que él desee no es lo más importante.
- Делая то, что делали, по вашим словам, мы?
- ¿ Haciendo lo que dice que hicimos? ¡ Han evolucionado!
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduce, induce al salvaje y egocéntrico científico loco descarta la vida hogareña de él y pasa el resto de sus días haciendo lo que a él más le gusta :
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduce, induce al salvaje y egocéntrico científico loco abandona su vida hogareña para pasar el resto de sus días haciendo lo que más le gusta :
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил!
¡ Oye, el Capitán Dare murió haciendo lo que le gustaba!
Мой дед жил на доходы от шалы... делая то, чем продолжает нынче заниматься мой отец.
Hace ya mucho tiempo mi abuelo vivía del kif... Y mi padre hace ahora el mismo trabajo que hacía mi abuelo.
Да уж, ты проводишь кучу времени в том, другом месте... делая то, что должен, да? Да.
Has pasado mucho tiempo en el otro lado, haciendo lo que tenías que hacer.
Они на самом деле погибли, делая то, ради чего жили.
Realmente murieron haciendo por lo que vivían.
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
No, los Ori están equivocados haciendo lo que hacen pero la parte que no lo ha descubierto todavía, lo que realmente me molesta es ¿ por qué lo están haciendo?
США приложили усилия по остановке продвижения коммунизма в Центральной Америке, делая то, что мы хорошо умеем.
Los Estados Unidos se han comprometido en un esfuerzo por frenar el avance del comunismo en América Central haciendo lo que hacemos mejor.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Se siente bien ver que todos se llevan bien en el patio. También lo era el saber que sin importar lo difícil que pueda ser si dos personas quieren estar juntas, encontrarán la forma de hacerlo.
Вот что на самом деле меня привлекает. Бросать вызов, делая то, что считается невозможным. И в тоже время, делать что-то прекрасное что не только не приносит никому вреда, но и дает что-то людям.
Es lo que realmente me atrae... el desafío de hacer algo que se supone sea imposible, mientras que haces algo que es tan hermoso que no sólo no le hace daño a nadie, sino que le da algo a alguien.
Делая то, что другие боялись делать. Просто представь.. Sanguine vampiris...
Tan solo imagina... los Sanguine Vampiris... renacidos.
Ну да, делая то, чего сама делать не желала.
Sí, diciéndoles que hagan lo que tú no estabas dispuesta a hacer.
И я не чувствую себя виноватой, делая то же самое.
No voy a sentirme mal por hacer yo lo mismo
Некоторые из них изо дня в день рискуют своими жизнями, своими семьями, делая то же, что и мы.
Algunos salen cada día arriesgándose ellos y su familia haciendo lo mismo que nosotros. Si, seguro que tienes razón.
.. которые погибли, делая то, что они считали правильным.
Que murieron haciendo lo que creían correcto.
Я не чувствую себя комфортно делая то, что мы делаем...
No me siento a gusto con lo que estamos haciendo...
Не чувствуешь себя комфортно, делая то, что мы делаем...
No me siento a gusto con lo que estamos haciendo.
Я просто не хочу, чтобы он подумал, что я бросил работу, потому что кто-то другой погиб, делая её.
Es sólo que no quiero que piense que lo rechazo porque alguien murió.
Обвиняя кого-то, делая какие-то дикие предположения, настаивая на ложных показаниях делая, что угодно, лишь бы уйти от ответственности за потерю еще одного корабля?
De culpar a cualquiera, hacer acusaciones ridículas, mentir y hacer cualquier cosa... con tal de liberarse de la responsabilidad de haber perdido otro barco, ¿ no?
Кто-то может стать миллионером, делая дешевые сигареты. Но банковский клерк с дипломом может только облысеть от забот.
La gente gana millones haciendo cualquier tontería, pero, con el tiempo, un empleado de banco sólo logra quedarse calvo.
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Me parece que un soltero maduro que nunca ha ansiado formar una familia y que se ha pasado media vida conquistando a una mujer tras otra intenta demostrar algo que nunca logrará demostrar.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
En cuanto nos vayamos, dejarán de temernos. Volverán a ser sádicos y arrogantes, como han sido durante 2.500 años.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
Es gracioso... Yo también estoy mucho tiempo solo, mucho tiempo para mí mismo...
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Eso quiere decir simplemente que es difícil crecer sobre algo en movimiento.
"Ничего не делая, я почувствовал, что что-то движется по мне во время сна."
" sin yo hacer nada, algo había pasado por mí durante el sueño.
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Te hice muy rico, que es exactamente lo que querías.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
Quiero decir, al revertir la derrota del sur en la Guerra Civil él, a su vez, revertirá su propio revés emocional.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill y Paul estaban viviendo en este terrible motel actuando como si conocieran el negocio de computadoras.
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними.
Te diría que las situaciones imposibles sólo se mejoran si uno hace algo al respecto.
Да уж, в детстве, когда кто-то из нас болел или получал травму папа пытался нас подбодрить, делая вид, что это пустяк.
Si, cuando éramos niños, cuando uno de nosotros enfermaba o se lastimaba... Papá trataba de despreocuparnos... pretendiendo que el problema no existía.
Оценка кредитоспособности человеческих наций падает как камень в то время как денежный оборот Zero-One растет, не делая передышки
El rango de crédito de las naciones humanas está cayendo como una roca mientras el valor de Zero-One aumenta sin detenerse para respirar.
Если быть честным, то правила это запрещают, мы ничего не добьемся, делая из них исключения.
No, me temo que las reglas no lo permiten... Sin margen para excepciones.
Только ты можешь чувствовать себя дерьмом, делая что-то хорошее.
Sólo tú podrías sentirte fatal por hacer algo bueno.
Не заканчивая делая какую-то работу вы ненавидите.
No terminar trabajando en algo que odiaras.
Даже делая маленький перевод для нас, ты чувствуешь, будто совершаешь что-то плохое.
Aun haciendo una pequeña traducción para nosotros sientes que estás haciendo algo incorrecto.
хорошо, если вы уж так хотите знать то, они видят только линии так что все для них выглядит так : ( линия ) понятно? - Так ты можешь понять форму не делая ни одного движения.
- Así que, resuelveló quedandote en donde estas
и выставляюсь то тут, то там, что бы по счетам платить.. Выживаю, делая гламурные фотки транссексуаалов.
Las exhibo aquí y allá... pero para pagar las cuentas les tomo fotos glamorosas a los travestis.
Когда было мало народу, она облокачивалась на прилавок, разгадывала свой кроссворд, но, будто, прячась, делая вид, что она чем-то занята по работе.
Si no había mucho trabajo, se apoyaba contra el mostrador haciendo sus crucigramas, pero más o menos escondiéndolo fingiendo que estaba trabajando.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Entonces me atrae... me interesa mucho tomar notas como espía entre las torres, que no veo... es una obra en construcción... no veo un clavo asomado de un tablón.
Иногда она могла быть вот такой простой делая какие-то вещи просто так, не думая, как цыпленок - он клюет зерно и все.
A veces puede ser un poco simplona... haciendo cosas sin pensarlas, como un pollo comiendo
Подобно тому, как в первый раз, делая что-то неправильное...
Pro ejemplo, la primera vez que haces algo que sabes que está mal.
Как писала Эдит Уортон : "Нет никого добрее тебя, никого, кто дал бы мне доводы, которые я поняла, делая что-то, что на первый взгляд кажется таким трудным".
Como Edith Wharton escribió, "no hay nadie tan bueno como tú. Nadie que me diera razones que entienda para hacer lo que al principio parecía tan difícil."
Итак, ты ждешь возможности которую ты сможешь использовать в своих интересах в то же время делая вид, будто ты поддерживаешь его.
entonces esperas una oportunidad de que puedas usar tu ventaja mientras al mismo tiempo aparentemente le apoyas.
То есть, он пользуется ей, и тешиться тем, что исправляет старые ошибки, делая кое-что похуже?
Así que si la usa para cumplir con alguna triste fantasía para rectificar viejos errores haciendo algo peor.
То есть, она управляла змеёй, ничего не делая?
¿ Así que controlaba a la serpiente sin hacer nada?
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33