English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Е ] / Если бы ты знал

Если бы ты знал Çeviri İspanyolca

858 parallel translation
- Ну вроде. Если бы ты знал меня тогда, ты бы узнал меня сейчас?
Si me hubieras conocido antes, ¿ me reconocerías ahora?
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
El día que dejaste París si supieras lo que pasé.
Если бы ты знал, как сильно я тебя любила.
Si supieras cuánto te quería.
Если бы ты знал, как все меняется если есть настоящий дом.
Bebé, no seas tonto. Si supieras lo diferente que es tener un hogar.
Если бы ты знал, ты бы не просил.
¿ Te refieres a Lewt?
- Это не... - Если бы ты знал девушку твоего возраста, я бы не была тебе нужна.
Eso no es...
Если бы ты знал...
Si supieras.
Если бы ты знал, как я устала, ты бы не мучил меня так.
Si te sintieras como yo, no me atormentarías así.
Если бы ты знал, как я ждала тебя и думала о тебе.
Si supieras como he pensado en ti.
Если бы ты знал, каково это - уезжать из замка с одним чемоданом в руках, как служанка,... когда я была в двух шагах от того, чтобы стать там хозяйкой.
Si sólo supieras cómo se siente dejar la finca con un sueldo en la valija, como una criada, cuando yo era prácticamente la dueña de la casa.
Если бы ты знал, как я ценю, Берт, обходительность твою.
Eres como un diamante áspero, Bert - Debajo tu sangre es azul
Если бы ты знал, как ты меня напугал.
Oh, si supieras como me asusté.
Если бы ты... если бы ты знал вес этой вещи... Отец, если Кассандра не хочет этого мы не можем просто оставить эту вещь там, где она сейчас находится?
Padre, si Cassandra no lo quiere no podemos simplemente dejarlo donde está en este momento?
- Если бы ты знал, сколько жалоб кладутся в стол...
Si supieras cuántas denuncias quedan en nada.
Если бы ты знал, какое это очарование!
Si tú supieses la suerte que me da esta piedra...
Если бы ты знал...
Si supieras...
Если бы ты знал, что делаешь, ты бы этого не сделал.
- ¿ Cómo voy a saberlo? No estoy seguro Fue un accidente, de otra forma no lo habrías hecho
Если бы ты знал, как мне надоела эта жизнь, пойло, дружки, работа!
Si supieras lo harta que estoy de esa vida, de esos tipos, de ese curro.
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Y si hubieses sabido lo del dinero, no hubieses dormido con viejos.
О, если бы ты знал, как я тебя люблю.
No tienes idea de cuánto.
Наваб Ваджид Али Шах, если бы ты знал, что задумал английский наместник, генерал Утрам, в отношении тебя.
fue Ghaziuddin quien remodeló la corona que el Rey Wajid envió a Londres. Pobre Wajid, si supieras lo que pensaba el Residente de Lucknow... cuyo nombre era General Outram.
- Если бы ты знал...
Te vuelvo a llamar. Adiós.
Если бы ты знал, каково женщине быть некрасивой...
No sabes lo que significa para una mujer el no ser bella.
Если бы ты только знал, что я думаю об этом человеке!
¡ Si supieras lo que pienso de él!
Если бы я знал, что ты любишь меня, это дало бы мне сил и мужества продолжать. Но видеть тебя столь короткое время - это пытка для моего сердца.
Si hubiera sabido que me amabas, me hubiera armado de valor, pero no verte aunque sea por poco tiempo, me rompe el corazón.
Если бы я знал, что ты будешь меня шантажировать, я бы не стал тратиться на подарок.
De haber sabido que me apuntarían con un arma... no habría sido tan generoso con el regalo de boda.
Если бы ты знал, что действительно случилось!
Si supieras la verdad...
Если бы знал, ты бы чувствовал по-другому.
Si no pensarías distinto.
Сомневаюсь, если бы это имело значение, ты бы знал.
Me pregunto si hubiera importado si lo hubieses sabido.
Никто, кого бы ты не знал, если это тебя очень волнует.
- Les conoces a todos.
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Si no fuera la hermana de mi mujer, se me ocurrirían ciertas cosas.
Он знал, что у меня был кто-то другой, И всегда будет... Даже если бы ты не вернулся.
El sabía que siempre habría otro hombre, aunque no hubieses vuelto nunca.
Если бы ты только знал, как много мне предстоит сделать!
Es imposible quererte más, Helena. No te imaginas la de cosas que tengo que hacer :
Как бы ты себя вёл, если бы знал, что кого-то хотят убить?
¿ Cómo actuarías tú si supieras que iban a dispararle a alguien?
Если б ты был образованным человеком, ты бы знал, что интерпретация снов используется в психоанализе.
Si tuviéseis una mínima educación, sabríais que la interpretación de los sueños se emplea en psicoanálisis.
А моя мама, если ты бы знал ее.
A mi mamá sí la conocí.
Но если бы у меня были вот такие грудки, ты бы знал, что я - девчонка, и тебе бы очень хотелось увидеть эти грудки.
Si las tuviera así. Imagina que hablas con una chica... con unas tetas así.
Если бы Фон Клаге знал, что ты здесь, он бы выдал тебя правосудию.
Si Von Klage supiese que estáis aquí os sometería a juicio.
Если бы я знал, что ты сегодня прийдешь, я бы и занавеску на эту дверь повесил.
De haber sabido que vení ­ as... hubiese puesto una cortina en esa puerta.
Если бы ты знал!
¡ Si supieras!
Если бы ты только знал, как я была одинока.
Si supieras lo sola que he estado.
А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
- ¿ Volverá ella? - Sí y no.
Если бы ты не был предубеждён против кино,.. ... ты бы знал, где дочь аптекаря.
Si no tienes prejuicios contra la gran pantalla, sabrías qué le pasó a la hija del farmacéutico.
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались.
Hay muchas cosas malas que echo de menos como coger a alguien por el cuello y hacerle estallar el cerebro.
Нет, это был лишь его прислужник - Моностатас. Если бы ты только знал...
- No, un criado, Monostatos.
Пойми, Маша, если бы я знал, что ты едешь по любви, ЧТО заблуждение не исчезнет,
Compréndeme, Mariíta, si yo supiera que te vas por amor, que no se trata de una equivocación, de Ia que al final saldrás.
Ну, если бы не знал, что ты...
Claro, si no supiera que tú estás tan...
Но если б ты не знал и я сказал тебе, ты тоже теперь знал бы.
Pero si no lo supieres y te lo dijese, lo sabrías gracias a mí.
О, если бы ты только знал могущество темной стороны.
Ojalá conocieras el poder del lado oscuro.
Я рад. Если бы я знал, что ты приедешь, я бы прибрался.
Si hubiese sabido que venías, habría limpiado.
- Если бы ты только знал, во что мне обходится мой спокойный вид
Si supieras lo mucho que me cuesta mantener esta calma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]