Если бы вы Çeviri İspanyolca
8,782 parallel translation
Если бы вы знали ее, вы бы полюбили ее.
Si la conocías, la amabas.
- Если бы вы только позволили мне...
- Si solo me da una oportunidad...
Если бы вы связались с ФБР и организовали моё временное освобождение, я мог бы помочь вам найти останки пропавших людей.
Si fuera a contactar con el FBI y hacer los arreglos para mi libertal provisional, estaría dispuesto a ayudarlo a encontrar los restos de estas personas.
Так, если бы вы были шиншиллой, подлым, маленьким сукиным сыном, который не захотел остаться в коробке, где бы вы были?
Vale, si fuerais una chinchilla y fuerais un pequeño pícaro hijo de puta que no se queda en una caja, ¿ a dónde iríais?
Может, если бы вы прислушивалися к своим гражданам, то ваша собственная партия не просила бы вас сняться со следующих выборов.
Tal vez si hubiera escuchado a sus ciudadanos, su propio partido no estaría pidiéndole que se retire de la próxima elección.
Мэм, эти шпионские штучки сработали бы лучше, если бы вы посвятили в это всех нас.
Señora, estas actividades funcionaría aún mejor Si nos informara a todos.
Если бы вы меня послушали и привили Макса, тогда...
Si hubiese seguido mi consejo y vacunado a Max, no tendría...
Э, я... Я мог бы дать вам урок, если бы вы захотели.
Yo... podría ilustrarlos si quieren.
Мистер Касл, я был бы благодарен, если бы вы и ваши нелепые заявления подождали снаружи.
Señor Castle, le agradecería a usted y a sus ridículas alegaciones que esperaran fuera.
- Если бы вы сказали мне, всё что знаете, Обещаю, я бы убил вас очень быстро.
Si fueras tan amable de decirme todo lo que sabes, te prometo que te mataré rápido.
- И мы были бы рады, если бы вы помогли нам с этой стороной вопроса,
Y nos encantaría que vosotros os encargarais de esa parte,
Если бы вы были виновны, то признали бы себя виновным.
Si hubiera sido culpable, se habría declarado culpable.
Если бы вы оба были невиновны, то заявили бы об этом.
Si fuera inocentes se habría declarado inocente.
Если бы вы не рассказали мне, мы, наверное, никогда бы их не нашли.
Si usted no me hubiera dado esa información, probablemente nunca las hubieramos encontrado.
Если бы вы его выслушали... Вы не можете представить.
Si lo hubieras oído... no te lo puedes imaginar.
Вы не видите этого человека, потому что если бы вы его здесь видели, то я хотела бы знать, как он сюда попал.
Usted no ve a este hombre de aquí porque si lo ha visto aquí, entonces yo querría saber cómo ha llegado aquí.
Но если бы вы участвовали в забеге, весь город смог бы поговорить с вами.
Pero si estuvieras en la carrera, todo el pueblo podría hablar contigo.
Это много бы значило для всех, если бы вы смогли использовать свою власть и отложить казнь мистера Амади пока.... если вы.... по крайней мере пока...
Significaría un excelente acuerdo para ambos si usted pudiera ejercer su autoridad y posponer la ejecución del señor Ahmadi hasta... si usted, hasta al menos...
Если бы вы не были так эгоистичны, вы бы поняли.
Si no fuerais tan egoístas, lo entenderíais.
Если бы имели, вы бы точно запомнили.
Si así fuera, estoy segura de que lo recordaría.
Если бы вас действительно волновала мировая экономика, вы бы не стали дожидаться следующих выборов.
Si realmente está preocupado por la economía mundial, No debería esperar hasta la elección.
Если бы у вас было хоть что-то, что связывает меня с нападением на Феллона, вы бы уже это выложили.
Si busca cualquier evidencia que me ligarse al asalto de Fallon... usted habría debatido esto.
Признаться, сэр, если бы я знал, что вы собирались предложить, я бы не согласился с вами встретиться.
Francamente, si hubiere comprendido mejor lo que pretendía ofrecer, no hubiera aceptado reunirme con Ud.
Вы хоть представляете, насколько сильным бы стал этот паук, если бы он заполз в Соус?
¿ Os imagináis lo poderosa en que se hubiera convertido esa araña si hubiera entrado en mi Salsa?
Вы выиграли, если бы говорили друг с другом.
Ganáis cuando habláis entre vosotros.
Ну если я умру, то хотя бы вы знаете наверняка, что я вернусь и буду преследовать вас... всех.
Bueno, al menos si muero, pueden estar seguros que volveré de la tumba a acosarlos.
Но предупреждаю вас : если только вы или ваши друзья заговорят о "пришельцах с отдаленной планеты", или хотя бы слово "родство" произнесут шепотом сторонники теории заговора, то наше соглашения... и ваша свобода... подойдут к концу.
Pero tome esto como advertencia, si usted o cualquiera de sus amigos habla acerca de "alienígenas de un mundo lejano", o si la palabra "colectividad" siquiera es susurrada en círculos de teorías conspirativas, los términos de este acuerdo
- Что бы вы ему сказали, если бы он сейчас оказался здесь?
Si estuviera aquí sentado, ¿ qué le diría?
Но если бы мы с Беккет участвовали, вы бы пролетели.
Pero si Beckett y yo compitiéramos, os quedaríais sin premio.
Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему?
Si como dice, quisiéramos recuperar ese muñeco ¿ por qué íbamos a encargarle algo tan delicado a un extraño?
Я бы сказал, что ты будешь идиотом, если не забудешь. ... А как вы думаете, что сделает ФБР, если информация об этом гипотетическом долге станет публичной?
Yo diría que tendrías que ser un idiota para no hacerlo. ¿ Y qué cree que haría el FBI si la información sobre esta hipotética deuda se hiciera pública?
Я знаю, что эта поездка была... сложной, если можно так сказать, но... если вы позволите, я хотел бы извиниться и и выразить свою благодарность.
Sé que este viaje fue... difícil, como mínimo, pero... si me permiten, me gustaría disculparme y mostrarles mi gratitud.
И даже если бы не способности, вы бы вряд ли подошли нашей команде.
E incluso si no los tuvieran, no podrías ser un buen elemento para el equipo.
Вы могли умереть, если бы при падении ударились об угол моего стола.
Pudiste haber muerto si no hubieras esquivado el borde de mi escritorio cuando ibas cayendo.
Меня бы здесь не было, если бы не вы.
Ni siquiera estaría aquí si no fuera por ti.
Я бы с удовольствием убил бы его для тебя, но, я знаю, каким придурком он было во время ваших отношений, так что если вы хотите... я хочу
Con gusto lo mataré por ti, pero sé lo cretino que él fue durante su relación así que si quieres... Yo quiero.
Короче говоря, мы были бы рады, если б вы к нам присоединились.
En pocas palabras, nos gustaría mucho tenerlo a bordo.
И сэр, вы нашли если бы он был ограблен?
Y, señor, ¿ se enteró de si le habían robado?
И на самом деле, если ваш роман был в ноябре'75..... на самом деле, что бы сделали вы 15. Когда 28-летний священник занимался с тобой сексом.
Y en realidad, si su aventura fue en noviembre de 1975, usted tendría 15 años, cuando ese sacerdote de 28 años tuvo relaciones sexuales con usted.
Если вы не против, Эрик, я хотела бы начать снова с Джимми.
Me gustaría empezar, Eric, si no le importa, volviendo a Jimmy.
Если бы она сегодня была здесь... куда, как вы думаете, она пошла бы после этого поужинать?
Digamos que estuviera aquí esta noche... ¿ A dónde cree que le gustaría ir a cenar después de esto?
- Достаточно. Как вы думаете, что бы случилось с Джорджем, если бы он захотел подоить
En su opinión, ¿ cómo sería para George si ordeñara...
Если вы думаете, что я бессердечный ублюдок, вам следовало бы познакомиться с моим отцом.
Si cree que soy un bastardo, debió hacer conocido a mi padre.
И если бы я мог спасти и вашу компанию, и название, я бы так и сделал, но вы правы, я не могу.
Y si pudiera salvar tu compañía y tu nombre, lo haría, pero tienes razón, no puedo.
Лейтенант Мартин была бы готова заявить об этом, если бы знала, что вы её защитите.
La alférez Martin estaría dispuesta a seguir adelante si supiera que la protegería.
Если б я только знал, что ради этого вы хотели, чтобы я привёз родственника Колтонов в Хэйвен, я бы не вернулся сюда.
Sabes, si hubiera sabido que para esto querían que traiga un miembro de la familia Colton a Haven, nunca hubiera vuelto.
Если бы кто-то уверял меня, что вы скажете такое, я бы поставил всё на то, что он не прав.
Mira, si alguien me hubiera dicho que ibas a decir eso, apostaría cada maldito centavo a que estaban equivocados.
Вы не сможете меня постоянно защищать, даже если бы и получилось, я не готова отказаться от своей жизни.
No puedes protegerme para siempre e, incluso si pudieras, no estoy preparada para abandonar toda mi vida.
Вы думали о том, чтобы сказали Джейн, если бы вам представилась такая возможность?
¿ Has pensado en qué le dirías a Jane si tuvieras esa oportunidad?
Если бы я играла в футбол, вы бы так не удивлялись.
Si jugara al rugby o al fútbol, no estaríais sorprendidos.
Вы уверены? Если бы меня не защитила моя стража,
- Si mis guardas no me hubieran
если бы вы знали 119
если бы вы только знали 44
если бы вы могли 23
если бы вы видели 20
если бы вы сказали 21
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы вы только знали 44
если бы вы могли 23
если бы вы видели 20
если бы вы сказали 21
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104