Если бы ты Çeviri İspanyolca
17,315 parallel translation
Если бы ты действительно хотел защитить меня, ты никогда не рассказал бы мне про Майка.
Si realmente querías que no fueran tras de mí, nunca me hubieras dicho lo de Mike.
Если бы ты действительно хотел защитить меня, ты с самого начала не стал бы говорить это Харви.
Si realmente quieres protegerme, no le dirías nada de esto a Harvey para empezar.
Я бы умерла в 15, если бы ты не забрал меня.
Hubiera estado muerta a los 15 si no me hubieras aceptado.
И что произойдет, если бы ты уронила её прямо сейчас на грязный пол?
¿ Y que pasaría si la soltaras en este momento en el piso sucio?
Что, если бы ты упал?
¿ Qué tal si te caías?
Если бы ты хоть раз попробовала его кофе, то сама бы к нему переехала.
Y si alguna vez ha intentado su café con leche, usted vivir con él en ese solo.
И если бы ты действительно так думала, ты бы не пришла.
Y si realmente pensaras eso, no estarías aquí.
Было бы естественно, если бы ты стал подвергать сомнению свою интуицию.
Sólo sería natural que esto te causara cuestionar tus instintos más ampliamente.
Он был бы горячим, если бы ты появился вовремя.
Todavía estaría caliente si hubieras llegado a tiempo.
Все пошло бы быстрее, если бы ты помог.
Esto fuera mucho más rápido si ayudaras.
Ну, было бы отлично, если бы ты проникся пониманием, что нам нужно безопасное убежище.
Bueno, sería genial si pudiéramos honrar el hecho que necesitamos una casa segura.
Если бы ты сказала мне, что у тебя какой-то неолюционистский имплант в щеке..
Si me hubieras dicho que tenías un implante de Neolution en la cara...
Если бы ты тогда торговал наркотиками, копам было бы похуй.
Si pasabas droga por aquel entonces, a nadie le importaba.
Если бы ты знал нас или вообще что-либо, ты бы убил нас.
Si nos conocieras, si supieras un poco, nos matarías. Pero no puedes.
Я бы не винил тебя, если бы ты отказался.
No te habría culpado de no hacerlo.
Если бы ты сделал мне подлянку, я бы тебя так быстро уволил, ты бы и след за собой не успел оставить.
Si me hicieses esa mierda a mí, te habría tirado a la calle tan fuerte que habrías derrapado por el suelo.
А если бы ты не был в туфлях, ты бы сразился с ним?
Pero si usted no tenia zapatos de vestir en, ¿ le has corrido?
Сколько раз ты что-нибудь рассказывал но опускал пару деталей, потому что никто бы в это не поверил, если бы ты и не умолчал?
Bueno... ¿ Cuántas veces cuentas una historia y dejas un par de cosas en el tintero porque nadie te creería si las contaras?
Если бы ты спросила о моем расставании с Адамом, то я бы тебе все рассказала.
Si me preguntaras sobre mi ruptura con Adam, te contaría todo lo que quisieras saber.
И кстати, если бы ты не предпочла голубиную почту соц.сетям, то обо всем бы знала.
Para ser honesta, si no hubieras estado a lo "Paper planes" de M.I.A. en las redes sociales, ya lo habrías sabido.
Если бы ты знал, что со мной делали, что они делали внутри меня, ты бы понял, почему я её забираю.
Si entendieras lo que me hicieron, lo que me hicieron por dentro, sabrías por qué me la estoy llevando de vuelta.
Нам не пришлось бы если бы ты разрешил съесть свою дурацкую игуану.
No lo tendríamos que haber hecho si nos dejaras comernos tu estúpida iguana.
Ну, если бы ты мог получить что-то на день рождения, что бы это было?
A ver, ¿ si pudieras tener cualquier cosa por tu cumpleaños qué sería?
Да, это бы прозвучало куда убедительнее, если бы ты не говорила это во время вторжения на мою кухню
Sí, eso parecería más sincero si no lo dijeras mientras interrumpes.
Я бы могла сделать так много замечательных изменений, если бы ты только отступил.
Podría hacer unos cambios geniales si te echases para atrás.
Ты хочешь сказать, что если сейчас ты увидишь свою мать перед собой, её четкий образ, ты бы все равно отрицал наличие загробной жизни?
¿ Me estás diciendo que sí, justo ahora, vieras a tu madre parada frente a ti, una imagen clara de ella, aun así no la aceptarías como evidencia de la vida en el más allá?
Я. Ты собиралась сказать : если бы не я.
Mí. Ibas a decir que por mí.
Что бы это ни было, если ты в порядке, я тоже в порядке.
Sea lo que sea, si estás bien yo estaré bien.
А сейчас я пришла сюда, чтобы побыть одной и справиться со всем этим дерьмом, так что, если ты не против, я хотела бы остаться одна, чтобы справиться со всем этим дерьмом.
Vine aquí para estar sola y poder lidiar con mis cosas, así que si no te importa, quisiera estar sola para poder lidiar con mis cosas.
Ну, если бы не ты и твой гениальный правовой ум, я бы сейчас, может, и не училась на юридическом.
Si no fuera por ti y tu mente legal brillante, quizá no estaría en la facultad de derecho en este momento.
Рейчел, Майку придется наблюдать за тем, как ты занимаешься тем, о чем он мечтал, и если он в чем-то похож на Харви, он скорее всего будет думать, что он бы справился с этим лучше тебя.
Rachel, Mike tendrá que verte hacer lo que siempre soñó y si se parece un poco a Harvey, tal vez crea que lo puede hacer mejor que tú.
Но если бы ещё недавно меня спросили об этом, я мог бы поклясться, что ты там учился.
Pero, honestamente, si alguien me habria pedido hasta este punto, Hubiera jurado que lo hizo.
Просто если бы из-за меня ты лишилась своей мечты...
Estoy diciendo que si por alguna razón yo fuera responsable de arrebatarte tu sueño...
Должен сказать, Арон, мы бы поверили в это, если б ты не убежал, как напуганная девчонка.
Tengo que decirlo, Aaron, tenía una oportunidad mucho mejor de que le creyéramos antes de que corriera como una niñita asustada. Los técnicos de la NSA y del FBI están destrozando todos sus sistemas.
Что бы ты сделал, если бы знал... знал... что пока ты дышишь, пока ты живешь, её жизнь будет под угрозой?
¿ Qué harías si supieras... si estuvieras seguro... de que mientras siguieras respirando, que mientras siguieras existiendo, su vida estaría en peligro?
Если ты подумал, что я предлагал что-то другое, я бы никогда не предложил... такое.
Mira, lo que pensaste que estaba sugiriendo antes, yo nunca, nunca sugeriría... eso.
Но, если я бы знал Апокалипсис, а кажется знаю, я бы сказал, что ты вернулась как раз в самый разгар всякой херни.
Pero si conozco el apocalipsis y creo que lo conozco, diría que regresaste justo a tiempo para toda la locura que está por comenzar.
Извини, если бы сказал, ты бы не пришла.
Lo siento, si lo hubiera mencionado, no estarías acá.
И, если ты хочешь, ну... Мы могли бы придумать вариант, подходящий нам обоим.
Digo, si quieres, sabes, tú y yo podemos llegar a un número que nos convenga a los dos y...
Где бы ты была, если бы не я?
¿ Dónde estarías si yo no estuviera?
Эми, как мой друг, разве ты была бы не счастлива за меня, если бы я встретила идеального парня?
Amy, como un amigo,
Если бы знал, что ты придёшь, купил бы больше капкейков.
Si hubiera sabido que ibas a venir, habría comprado más panquecitos.
Я бы хотел обратиться к Сойеру... нашему маленькому желчному пузырю. Если кто и победит на "Голосе", так это ты.
Me gustaría decir, a Sawyer nuestra pequeña vesícula biliar, si alguien va a ganar en esta familia lo de "La Voz",... ese serás tú.
Нет, ну правда, подумай сама, что бы ты чувствовала, если б твое имя полоскали в прессе?
Venga. ¿ Te gustaría ver tu nombre en los titulares?
Да, и если бы меня там не было, ты выбросила бы свитер Сенджея, и тогда я бы не смогла его вернуть, и тогда он никогда бы не признался мне в вечной любви.
Sí, y si no hubiera estado aquí, que habría echado con capucha de Sanjay y entonces yo nunca he tenido la oportunidad de devolverlo, y luego él nunca habría declarado su amor eterno para mí.
Если бы она проколола его, ты бы была уже мертва.
Si lo hubiera pinchado, ya estarías muerta.
Вот что произойдет, если ты не предъявишь эту куклу из мертвой бабушки во что бы то ни стало.
Esto es lo que va a pasar si no aparece esa muñeca de abuela muerta... Lo que sea.
И если ты не против... думаю, было бы приятно... хорошенько потрахаться.
Y si te parece... creo que sería placentero... follarte con muchas ganas.
Если бы мне сказали, что это ты, то я бы сам к тебе приехал.
Si me hubieran dicho que eras tú, habría bajado de inmediato.
И об этом ты бы тоже знала, если бы не забила на соц. сети.
Otra cosa que hubieras sabido si hubieras estado en las redes sociales.
Если бы твои раны не затянулись, ты бы умерла. Было бы очень жаль.
Si tus heridas no se hubieran curado, ahora estarías muerta, lo que sería una lástima.
если бы ты знала 92
если бы ты знал 139
если бы ты только знал 28
если бы ты сказал 28
если бы ты захотела 16
если бы ты только знала 26
если бы ты мог 18
если бы ты что 17
если бы ты пришла 16
если бы ты видел 16
если бы ты знал 139
если бы ты только знал 28
если бы ты сказал 28
если бы ты захотела 16
если бы ты только знала 26
если бы ты мог 18
если бы ты что 17
если бы ты пришла 16
если бы ты видел 16
если бы ты умер 17
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432