Если бы вы знали Çeviri İspanyolca
455 parallel translation
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я.
Deberíais conocer como yo a estas gentes.
Если бы вы знали, кого она любит- -
Si supiera a quién ama de verdad...
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Si me conociera de verdad, sabría que no quiero estar aquí.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Si Ud. supiera lo que significa para nosotros dejar Europa, ir a América.
Если бы вы знали, как я страдаю!
Si supieras cómo me siento.
- Если бы вы знали, что... - Убирайтесь!
- ¡ Largo de aquí!
Если бы вы знали, через что я прошел, Вы стали бы психом.
Si supiera lo que es esto, se hubiera puesto más nervioso.
- Если бы вы знали, что это значит для нас...
Si supiera lo que significa para nosotros- -
Если бы вы знали, что он для меня значил, этот велосипед...
Si supiera usted lo importante que es para mí.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Si conocieran a Rosa sabrían que su casa está tan lejos de la serrería como es posible.
Если бы вы знали, сколько хлопот доставляют эти парни каждый день.
Si supiera cuántas preocupaciones dan estos chicos todos los días.
Если бы вы знали, какое удовольствие видеть этот замечательный автомобиль.
Es un placer ver esta maravilla tan bien conservada.
Если бы вы знали, на что я способен...
Si supieras de lo que soy capaz.
Если бы вы знали, через что я прошёл, пытаясь добиться утверждения.
¡ Si supieras lo que he tenido que luchar para que llegara este momento!
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора.
Si me conociera un poco, Sr. Crabtree... descubriría que estoy desprovisto de todo sentido del humor.
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
¡ Si le contara todo lo que hice hoy para pasar el tiempo...!
А если бы вы знали, что выиграете? Много?
¿ Y si estuviera segura de ganar... mucho?
Если бы Вы знали, что я хочу Вам сказать...
¿ No sabes que me muero por decirlo?
Если бы Вы знали, что Вы значите для нас.
Si supiera lo que significa para...
Если бы вы знали, как я устала.
- Habrá sido agotador.
За мной так следят, если бы вы знали.
Todo el mundo me mira...
Если бы Вы знали, сколько стоит даже один день отсрочки.
Si supiera lo que cuesta un sólo día de retraso.
Если бы вы знали, как я вам завидую.
Si supiera lo que le envidio.
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
¡ Si supiera lo que ganamos no habría sido tan duro!
Если бы вы знали, сколько времени я потратила, чтобы ее найти.
Si supiera cuánto tiempo me costo encontrarlo.
Если бы вы знали, какая сцена однажды произошла между Биксио и Ла Маза.
Tuve la oportunidad de ver una pelea entre Bixio y La Massa...
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Si hubiera conocido a mi padre, me comprendería.
Вы пошутили, но если бы вы знали, какая это обуза... Много раз я не мог отказаться.
Muchas veces no me puedo negar.
Если бы вы знали, как я рад вас видеть.
Si supieran cuánto me alegra verlos.
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Si supiera cuánto necesito tener algún tipo de futuro, Natira.
Если бы Вы только знали, с какой радостью я это сделаю!
Nada me causaría más placer en este momento.
Вы, все-равно, не помогли бы мне, даже если бы и все знали.
No podría haberme ayudado, aunque lo hubiera sabido.
Если бы вы знали, какая она -
Sé cómo es usted.
Генри, если бы вы меня знали!
¡ Si me conocieras!
Однако если бы вы читали газеты, вместо того, чтобы писать их... то знали бы, что Дюран арестован.
Si leyera los periódicos en vez de escribirlos, sabría que Mr. Durand está en manos de la policía.
Вы бы тоже так поступили, если бы знали как.
Vosotros hubierais hecho lo mismo si hubierais podido
Если бы вы только знали!
- Si supiera...
Если бы мы знали, что вы застряли на берегу...
Si hubiésemos sabido que estabas aquí retenida...
О, мадам Роза! Если бы вы только знали!
Oh, señora Rose, si supiera qué me pasó.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si conociera a Mary, sabría que lo que dijo... es la mentira más sucia y despreciable.
Вы сказали, что если бы знали, где Кравэт, вы бы его схватили.
Dijo que, de saber dónde estaba Cravat, tal vez iría por él.
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
No sé si lo entenderá, pero a mí me divierten.
Леди, если бы вы были Голубой Гарденией, вы бы знали, какой размер обуви вы носите.
Si es usted la Gardenia Azul sabrá qué pie calza.
Вы бы знали это, если бы служили.
Si el señor hubiera servido, lo sabría.
Что бы вы сделали, если бы знали человека...
¿ Qué haría si conociera a un hombre...?
- Карсвелл, если бы вы только знали...
- Karswell, si usted supiera.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
U obligarlo a que la llevara con él, si no, hubiera usted sabido que todo había acabado...
Если бы вы знали, как я кричала.
Si supieras cuánto grité...
Если бы вы знали...
Ni se lo imagina.
Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон.
Si tuviese mi edad, y hubiese querido a tantos niños como yo, sabría que, a veces, despertar a un niño puede ser peor.
Если бы вы были женаты на Марте, вы бы знали.
Si estuvieras casado con Martha lo comprenderías.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248