Если бы не она Çeviri İspanyolca
1,888 parallel translation
Я не знаю, почему бы ей не позвонить, если она задерживается, или написать е-мейл, или смску - у меня её телефон, вернее, у меня он был.
No sé por qué no ha llamado si se iba a retrasar, o me ha mandado un e-mail, un mensaje... Tengo su teléfono. Lo tenía.
Но моя мама убежала от такой жизни, она не хотела этого для меня, если бы хотела - она бы рассказала мне.
Mi madre se apartó de esta vida. No quería nada de esto para mí, si no me lo habría dicho.
Если она хотела повесить наши фотки уже бы повесила. Она просто не успела навести марафет.
Si quisiera colgar fotos de nosotros, lo habría hecho.
Если бы она не сожгла своего гулящего мудака, я бы это сам сделал.
Si no hubiera quemado ese mentiroso culo, lo habría hehco yo mismo.
Если бы она не переживала из-за того, что я могу расстроиться... сегодня она была бы жива.
Si no se hubiera preocupado por lastimar mis estúpidos sentimientos... todavía estaría viva.
Если бы она не вернула тебе то кольцо, ты был бы женат на ней сейчас.
Si no te hubiese devuelto el anillo, ahora estarías casado con ella.
Просто она очень меня раздражает, и я подумал, если бы ты присмотрел за ней, кошка ушла бы гулять сама по себе. Верно?
Solo es muy molesto, y me imaginaba que si estuvieras buscándolo, el gato se hubiera ido, ¿ cierto?
Нет, я не согласен с тобой в том, что она не виновна. но, если есть хотя бы малейший шанс что кто-то еще причастен, и они подвергают риску всю компанию, я не могу допустить этого.
No, no estoy de acuerdo contigo en que ella sea inocente, pero, incluso si hay la más ligera posibilidad de que alguien más esté involucrado, están poniendo en riesgo la compañía completa, y no puedo permitir eso.
Если бы она меня не предупредила, то..
Si no me hubiera advertido, yo...
Она сказала мне, если бы случилось худшее, то она не взяла бы и 10 центов из моих денег.
Me dijo que si vamos de mal en peor, no querría ni un centavo de mi dinero,
Если бы она не прилагалась к твоей пустой голове, возможно, у нас бы не было этой проблемы.
- ¿ Qué hay del mío? Si no estuviera atado a tu cabeza dura tal vez no estaríamos teniendo este problema.
Я бы тоже себя так чувствовал, если бы Питер уехал и не позвонил, когда вернулся, но конечно, Эшли не моя девушка, она просто друг, хороший друг.
Me sentiria de esa forma si Peter se fuera y no me llamase cuando volviese, pero, por supuesto, Ashley no es mi novia. Ella solo es una amiga, una buena amiga.
Если бы не оранжевая краска, вы бы не догадались, что она умеет вот так.
Además de la pintura naranja, no podrías adivinar de lo que es capaz.
Если бы она не послала то сообщение...
Si no hubiera mandado esa bomba...
Я знаю Сирену уже целую вечность. Мне с трудом верится, что она могла бы навредить мне, если бы вы не заставили её.
Me resulta muy difícil creer que me saboteara a menos que tú la obligases.
Вообще-то, это твоя проблема, потому что если не будет денег, то мне будет нечего терять, и я постараюсь, чтобы ты разделила мою участь, какой бы она ни была.
En realidad, es tu problema, porque si deja de haber dinero, entonces, no tendré nadar que perder, y me aseguraré de que lo que me pase a mí te pase a ti también.
Если бы она не пришла, я бы тоже не пошла. Потому я пришла.
Ella no podía venir si yo no venía, así que sólo vine.
Было бы странно, если бы она его не привлекала, Саттон.
Sería extraño si no se sintiera atraído por ella, Sutton.
Полагаю, вы бы не проделали такой путь, если бы она перешла дорогу в неположенном месте.
Me imagino que no has venido hasta aquí porque ella ha cruzado imprudentemente.
Знаешь, если к тебе приходит девушка, хотелось бы, чтобы она не пыталась незаметно уйти, как проститутка.
Sabes que si vas a traer a una chica a casa, desearía que tuviera el tacto de no escabullirse como una prostituta.
Если не хочешь, чтобы она преследовала тебя, я бы перестал ей по ночам названивать.
Si no quieres que te persiga, yo dejaría las llamadas nocturnas.
Что-же, возможно если бы ты проводил по больше времени с ней... Я о том, что она потрясающая женщина.
Bueno, si quizás hubieras pasado tiempo con ella... me refiero a que era una mujer increíblemente genial.
Если бы она это знала, она ни за что не стала бы применять заклинание.
Si ella hubiese sabido sobre esto, nunca hubiese intentado hacer el hechizo.
Если я знаю свою дочь - она бы оставила книгу где-то в надёжном месте, где другие бы её не нашли.
Si conozco a mi hija, debe haberlo dejado a salvo. En un lugar donde los otros no puedan encontrarlo.
Если вы не притащите эту дрянь, всю до последней капли, где бы она не была в этом здании...
Si usted no va a conseguir cada onza, cada gota de lo que sea que es esa cosa que haya en este lugar ahora mismo...
Если бы она была... просто каким-то монстром, я не уверен, что смог бы её отпустить.
Si ella fuera... sólo otro monstruo, no estoy seguro de que la hubiera dejado marchar.
Если у моего ребенка был бы ОКР, я бы наверное, попытался проявить сочуствие, а не обзывать её, чтобы она чувствовала себя уродом.
¿ Y saben por qué? Si mi hijo tiene TOC, trataría de mostrar un poco de compasión en vez de llamarla con un nombre que la haga sentir...
Ощущение хуже, чем если бы она ткнула меня этим в лицо. Не принимай это близко к сердцу.
Me lo restriega en la cara.
Поверь мне, я не подняла бы эту тему, если бы знала, что она так взбесится.
Créeme no habría sacado el tema si supiera cómo me saltaría encima.
Они были предназначены для записи, так что если бы ты когда-нибудь спросила, почему она звонила, или что сказала или еще что, у меня бы было доказательство, что я ничего не сделал.
Sólo eran una grabación por si preguntabas por qué llamó, o qué dijo o cualquier cosa, yo tendría alguna prueba de que no hice nada.
Если бы они не нашли Джейн, если бы она так и осталась спрятанной... Я бы никогда не узнал, что с ней случилось.
Si ellos no hubieran encontrado a Jane, si hubiera permanecido oculta... yo nunca habría sabido qué le ocurrió.
Если бы я туда не приходила, сомневаюсь, что приходила бы она.
Si yo no fuera alli, no creo que ella lo hiciera.
Если бы она была барменом, я бы сказал, что кому-то не понравился ее мартини.
Si sirviera tragos, diría que a alguien no le gustó su Martini.
Мог бы, если бы знал, что она здесь и ищет его, но он бы не стал её насиловать.
Bueno, pudo hacerlo si se enteró de que ella había venido a buscarle, pero no la habría violado.
Если бы она просто сделала то, что ей велел Тайлер, ничего этого не случилось бы.
Si hubiera hecho lo que dijo Tyler, nada de esto habría pasado.
Если бы она была нужна ему и он чувствовал, что она отдаляется, разве он не будет делать все возможное, чтобы предотвратить это?
Si la necesitaba y sentía que estaba alejándose, ¿ no es posible que hiciese cualquier cosa para evitarlo?
Поверь мне, если бы он мог увидеть, в чем она ушла, он бы не заставлял её ждать.
Créeme, si pudiera ver su aspecto ahora, no sería tan rápido dejándola esperar.
Не знаю, Касл, если бы она была здесь все эти годы, думаю, они нашли бы потайную комнату, если она действительно была.
No sé, Castle, ha habido montones de investigaciones aquí a lo largo de los años, creo que hubieran encontrado una habitación secreta si de verdad hubiera una.
- Ну, если бы она не была...
Bueno, si no estuviera...
И она, в самом деле, появилась бы, м-р Сьютхаус, если бы Уилл и я не были так стеснены в средствах.
Y entonces habría esperanza, señor Southouse, si Will y yo no estuviésemos en la miseria.
Если бы она была твоей женой, я бы ее в подобном не обвинял.
Si fuera tu mujer, yo no la culparía.
Если бы Джекс не оказался рядом, она наверняка была бы мертва.
¡ Probablemente estaría muerta si Jax no hubiese estado con ella!
Я волновался бы на много больше, если бы не знал, как долго она может злиться.
Estaría más preocupado si no supiera lo rencorosa que es.
Итак, если бы миссис Ривз не превысила длительность приема препарата, она бы заметила воспаление и обратилась бы к вам для регулирования данного устройства.
Entonces, ¿ si la Srta. Reeves no se hubiera automedicado se habría dado cuenta de la infección y habría acudido a usted para ajustar el estimulador?
Если бы она не оставила рукопись, это был бы двойной мотив. ДЖОЗЕФ :
Si ella no dejó el manuscrito, ese es un motivo doble. Lo lleve a la imprenta.
Потому что если бы ты не знал, мы не нашли бы тебя съебывающего с района в багажнике автомобиля.
Porque si no, no te habríamos encontrado saliendo a escondidas del estado en el maletero de un coche.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
Zola va a estar bien porque somos unos cirujanos impresionantes. y si Meredith y Derek no sabían que estaba aquí, Zola estaría bien, la adopción no estaría en peligro, y ellos no estaría en la habitación imaginándose lo peor.
Если вы встречаетесь с девушкой, и она обманывает про свой возраст, кто бы из вас с ней расстался?
Si están saliendo con una chica, y ella miente sobre su edad,
Прокурор был не прав с самого начала. Если бы она думала, что ее жизнь в опасности она просто бежала бы, не стала готовить ужин.
La fiscalía estaba equivocada desde el principio... si sentía su vida amenazada... habría huido, no estaría en casa haciendo la cena.
- Маме бы не понравилось, если бы она узнала, что ты не читаешь.
Mamá no estaría contenta de saber que no lo haces.
Она надрала бы мне задницу, если бы я не бросил.
Porque iba a patearme si no lo dejaba.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163