Если вы когда Çeviri İspanyolca
1,107 parallel translation
Если вы когда-нибудь почувствуете что вам нужно с кем-нибудь поболтать... у вас есть мой номер.
Si tiene la necesidad de hablar con alguien acerca de lo que sea, ya tiene mi número.
Если вы когда-нибудь устанете ждать, позвоните мне.
Si te aburres, donde quiera que estés, telefonea.
- Потому что если вы когда-нибудь встретитесь и всплывёт эта тема, мы должны говорить одно и то же.
- Porque si alguna vez la encuentras y te pregunta, debemos decir lo mismo.
Если вы когда-нибудь приедете в Отёй, я буду здесь.
Si alguna vez vuelve a Auteuil, yo estaré aquí. Pero tú no regresarás.
Но если вы когда-либо были влюблены, то вы поймете!
Si alguna vez has estado enamorada, lo entenderás.
Ну, если вы подцепили эту странную болезнь, когда спали с Мэдденом.
No si contrajo esa rara enfermedad cuando se acostó con Madden.
Конечно, если Вы вообще когда-нибудь умрете.
Si es que... te mueres algún día, claro...
А когда я увижу вас на берегу, вы простите меня, если я вам не улыбнусь.
Y si la veo en la playa, me perdonará si no la saludo.
В следующий раз, когда Вы вздумаете симулировать здесь, на моем отделении, я был бы чертовски признателен, если бы Вы не дословно цитировали этот Общий учебник по неврологии.
La próxima vez que intente simular una enfermedad en mi pabellón, le estaré eternamente agradecido si intenta evitar el citar directamente de un libro de texto de Neurología General.
Было бы трагичным, если бы она вмешалась, когда ее друзья... выйдут из моды.
Seria una tragedia que ella estuviera en medio cuando sus amigos se pasen de moda.
Если нам удастся выбрать время, когда вы наверняка проголодаетесь.
Podemos celebrar la reunión en el momento que te entre el hambre.
Если Тумса упустить сейчас, то в следующий раз вы встретитесь с ним, когда вам будет столько же лет, как и мне сейчас.
Si Tooms se escapa de ésta, la próxima vez que mate a alguien usted tendrá aproximadamente mi edad.
Но если все мужчины когда то были монахами, то вы, должно быть, тоже были?
Si todos los hombres, aqui han sido monjes, Usted, tambien lo ha sido...
Особенно, если будут дети... то я тогда позабочусь о вас лучше, чем вы могли когда-либо представить.
Y si tuviéramos hijos, quedarías en mejor situación todavía.
Вы знаете, Гарибальди был прав, когда говорил, что если у вас есть бомба то в 9 случаев из 10 кто-то пытается послать вам сообщение.
Sabe, Garibaldi tuvo razón cuando dijo que una bomba... viene acompañada de un mensaje.
Если бы я знал о вашем состоянии в тот момент, когда вы прилетели.
Me hubiera gustado saber cuál era su estado cuando llegó.
Помните, когда вы учились в школе, и учителя сердились если ловили нас с жвачкой?
¿ Recuerdan cuando estaban en la escuela y los maestros se irritaban si nos atrapaban comiéndolo?
Приготовить транспортеры на случай, если придётся забирать их из шаттла, когда они выйдут из червоточины
Preparen transportadores por si hay que sacarlos del trasbordador.
даже если вы ее попросите об этом, когда вы вынуждены будете просить ее.
Aunque se lo hubieran pedido Deberían habérselo pedido
Вы бы так и поступили, если бы знали, какому жестокому искушению подвергаюсь я каждый раз, когда иду посреди толпы.
Me arrestaría si supiera lo fuerte que es la tentación cuando paseo entre la gente.
Вы знаете, если слушать очень внимательно, Можете услышать момент, когда солнце садится за холмы.
Sabes, si escuchas bien, oyes el momento en que el sol toca las montañas.
Парни, если у вашей женщины есть платонический друг, это тот, с кем она будет ебаться, когда вы облажаетесь.
amigos, si su mujer tiene un amigo platonico, a el se lo va a cojer, cuando vos te equivoques!
Чего я хочу... Итак, если вы не хотите, чтобы эти самолёты начали плюхаться в Потомак, когда у них кончится топливо, чего я хочу - очень важно.
Si no quieren que los aviones caigan sobre el Potomac por falta de combustible lo que yo quiero es muy importante.
Если вы спрашиваете, собираюсь ли я говорить с Духами Предков - то нет, конечно нет. Но с монахами что-то происходит, когда они проходят ритуал, это позволяет им противостоять действию биогенного поля.
No espero hablar con los Espíritus Ancestrales, pero cuando los monjes se someten al ritual algo les permite resistir el campo biogénico.
Ну, если повезет когда-нибудь вы все вспомните.
Bueno, con suerte... -... volvera a la memoria. - Si.
А что если я уже тут, когда вы слушете это сообщение?
¿ Y si al oír el mensaje estoy ahí?
Вы знаете, что нужно сделать и когда. И я знаю, что если наша судьба в ваших руках, мы победим.
Sabe lo que tiene que hacer, y con nuestro destino en sus manos, sé que nos impondremos.
Если бы у меня оно было, вы думаете, я отказалась бы дать его вам, когда я в вашей власти?
Si la tuviera, ¿ cree que me negaría a dársela sabiéndome en su poder?
Помните, когда мы заморозили ваше семя, вы сказали, что если вы не вернётесь... мы должны создать вашего сына... чтобы частица вас жила вечно.
¿ Recuerda cuando helamos su semen? Dijo que si parecía que no iba a regresar, deberíamos intentar hacerle un hijo... para que una parte de usted viviera para siempre.
Мой господин... Если вы заберете оружие, как мы защитимся... когда Зло вернется.
Mi Señor si se llevan el arma, estaremos indefensos cuando el mal regrese.
Когда я вернусь, я хочу, чтобы вы закончили заполнять анкеты. Если есть вопросы, я за дверью.
Quiero las cartas de solicitud de empleo terminadas para cuando vuelva.
Иисус, но если вы двое не большой пара ебать UPS.. Я когда-либо встречал в своей жизни.
Cielos, ustedes son el par de estúpidos más grandes que he conocido en toda mi vida.
Если меня когда-нибудь ограбят, вы уж, ребята, подскакивайте вовремя.
Si me atracan, espero que estés aquí.
Если помните, в прошлый раз, когда я был у Вас,... Вы выписали мне стимузил две-три недели назад.
Si recuerda, la última vez que lo vi me dio Stimusil para dos o tres semanas.
Если ваши расы выживут если вы не убьете себя я буду ждать тот день, когда ваш народ присоединится к нам за Гранью.
Si sus razas sobreviven... si no se matan entre ustedes... algún día su pueblo se unirá a nosotros... más allá del Límite.
И если дела пойдут так, как я надеюсь возможно когда-нибудь скоро я смог бы попросить ее выйти за меня замуж.
Si las cosas salen como espero tal vez, uno de estos días le pida que se case conmigo.
Я бы хотел присоединиться, если вы не против. Никогда не узнаешь, когда может понадобиться хороший портной.
No sabe si necesitará un buen sastre.
Вы когда-то поощряли меня высказывать мои мнения, если мне нужно сказать что-то важное.
Una vez me alentó a expresar mis opiniones si tenía algo relevante que decir.
Если заснете, то первое слово, которое вы скажете, когда проснетесь, будет...
Si se durmieran en la mesa ¿ lo primero que deben decir al despertarse es?
Поэтому когда вы спрашиваете, был бы я расстроен, если бы кто-то осквернил ее - землю, которая является частью города, который я люблю - то мой ответ на ваш вопрос, мистер Шлихтман, -
Así que cuando me pregunta si me alteraría si alguien viniera a esa tierra y la profanara esa tierra que es parte del pueblo que amo mi respuesta a su pregunta, Sr. Schlichtmann...
Даже когда они были еще детьми можно было заглянуть в их глаза, И если вы вглядесь достаточно внимательно, вы уже тогда сможете увидеть ее,
Y cuando eran niños, podías mirar sus ojos... y si mirabas cuidadosamente, en verdad la verías...
Когда-то я немного играл на органе..... если вы это имеете в виду.
Yo acostumbraba a tocar un poco el órgano..... si eso es lo que trata de decir.
Если они когда-нибудь выйдут на рынок его наследие будет разрушено. И я не могу этого допустить.
Si llegara al mercado, seria ridiculizado... y arruinaría su legado.
И если вам понадобится кто-нибудь, с кем вы захотите поговорить, Деленн я надеюсь, вы когда-нибудь вспомните о своем старом учителе.
Y si necesitaras a alguien con quien hablar, Delenn... espero que recuerdes a tu antiguo maestro de vez en cuando.
И я буду, Деленн, когда вам будет нужно, или если вы...
Y lo estaré, Delenn, cuando me necesites, o si te...
В следующий раз когда вы меня увидите, если я буду кричать, не волнуйтесь.
Cuando me vean gritar, no se preocupen.
Если я когда-нибудь выйду отсюда, кузен, я заставлю тебя заплатить за все, что ты со мной сделал.
Si alguna vez salgo de aquí, te haré pagar por lo que me hiciste.
Если возникнут проблемы, когда вы будете в куполе...
Si surgen problemas cuando estén en el hábitat...
Я не удивлюсь, если она начнет ставить нас в альковы. Когда вы в коллективе, Гарри... адаптируйтесь.
Sería negligente si ignorara una nueva fuente de información.
Если вы спецагент, почему вы ищете их здесь когда Лавлесс держит их в темнице?
Si es tan especial, ¿ qué hace mirando aquí si están todos en la mazmorra?
Если вы нарушите ордер Кентукки, когда вы вернетесь туда,... вас могут обвинить в неуважении к суду и посадить.
No voy a poder testificar aquí? Así es.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68