English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Какая я есть

Какая я есть Çeviri İspanyolca

488 parallel translation
Рисуйте меня какая я есть!
¡ Píntame tal y como soy! "
Ты любишь меня достаточно, чтобы принимать такой, какая я есть, да, Джерри?
Me amas como para aceptarme como soy, ¿ no?
Ну, Скотт,... теперь ты видишь меня такой, какая я есть.
Bien Scott, ya me has visto como soy en realidad.
Потому что ты принял меня такой, какая я есть.
Porque me trata con respeto.
Я понимаю, что твоя мать никогда не примет меня такой, какая я есть но рано или поздно нам придется сообщить о женитьбе.
Sé que tu madre nunca me aceptará como soy. Algún día tendrás que decirle que nos casamos.
И люди, которые принимают меня такой, какая я есть.
Y gente que me toma como soy.
Кроме того, я люблю тебя только потому, что ты принимаешь меня такой, какая я есть.
Además, si te quiero es porque siempre me has aceptado, con todos mis defectos.
Я хочу, чтоб они меня любили такой, какая я есть, а не какой кажусь.
Quiero que me quieran por lo que soy y no por lo que finjo ser.
"Если ты меня любишь, принимай меня такой, какая я есть."
" Si me amas, Aceptame como soy.
"Прими меня такой какая я есть..."
" Aceptame tal como soy...
Может я найду еще людей, подобных Осоно... которым я понравлюсь и они примут меня такой, какая я есть.
Quizás podría encontrar otros como Osono... a quienes les agrade y me acepten por lo que soy.
Принимал меня такой, какая я есть.
Que me tome por lo que yo soy.
С ним я себя чувствую такой какая я есть на самом деле.
La verdad es que hace que me sienta como... espero ser realmente.
Я хочу понравится Клифу такой, какая я есть.
Quiero gustarle a Cliff tal como soy.
Ну, сейчас я такая, какая я есть и это моя жизнь.
Así es como soy ahora. Y ésta es mi vida.
- Только в твоих мечтах. Я себе нравлюсь такой, какая я есть... - И я бы предпочла такой и остаться.
En tus sueños, me agrado bastante tal y como soy, muchas gracias y planeo seguir siendo así a casa Lobito.
- Есть лишь одна проблема. - Какая же? Лично мне нечего сказать, поскольку я не знаю ничего, кроме того, что я узнал на исповеди.
Yo no tengo nada que decir, porque no sé nada... y lo poco que sé, lo he oído en confesión, y esos secretos deben morir conmigo, es nuestra disciplina.
Если у тебя есть какая-то работа по дому например, покраска или подрезка деревьев, я могу приходить по воскресениям...
Si necesita que corte leña o pinte su casa, puedo ir los domingos.
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Te quiero tal como eres.
Я несколько раз с ним разговаривал, но всё, что я выяснил, что между смертью его матери и его желанием отправиться в неисследованные земли есть какая-то связь.
He tenido algunas conversaciones con él, pero no he logrado conocer de donde es su madre, ni el porqué de la determinación de regresar la región desconocida.
Я знаю, что у вас есть какая-то тайна и вы очень одиноки.
Sé que hay algo misterioso sobre ti... y que estás muy solo.
Понимаете, когда я увидел вашу эпоху, какая она есть, с болезнями, грязью и жестокостью,
Verás, cuando vi tu siglo como realmente es... con enfermedades, mugre y crueldad...
Я не думаю, что есть какая-то опасность.
Yo no creo que corra peligro.
А я такая, какая есть!
¡ No puedo ser otra cosa que lo que soy!
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Bueno, la verdad, me gustas como eres... ... no me importa lo más mínimo todo lo demás.
На это есть какая-то причина, или я вам просто не нравлюсь?
¿ Es por alguna razón, o simplemente no les gusta esto?
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Es ahí, me parece haberlo entendido, que debiste empezar a ser como todavía eres hoy.
Не могу ли я пойти туда такой, какая есть?
- ¿ No puedo ir tal como soy? - ¡ Pero que buena idea!
Прости, я считал, что между вами есть какая-то тайна.
Perdona, pero soy yo el que siente que entre vosotros hay un acuerdo.
Я ем её такой, какая она есть.
Así como estén. Yo los como luego.
Видите ли, капитан, есть кое-какая полезная техника, которой я овладел.
Verá, Capitán, hay una técnica muy útil que ya domino.
- А ты и есть бюрократ. - Ну вот, видишь! Какая самостоятельность, если вот ты бюрократ или бездельник, а я тебя с завода убрать не могу.
he aquí de nuevo... pues me atormentarás rodándome por los juicios.
Я просто говорю правду, какая она есть.
- Sólo cuento la verdad.
Я думаю, у него есть какая-то информация на нашу тему.
Creo que tienen el mismo contacto.
Я эту школу сделала такой, какая она есть, и только я имею право её уничтожить.
Yo he hecho la escuela tal como es ahora y sólo yo puedo destruirla.
Есть какая-то причина, почему я не должен брать шпинат?
¿ Hay algún motivo por el que no deba comer una ensalada?
Есть какая-та правда в том, что вы говорите, но я уверена, что вы умеете рассказывать истории.
Hay algo de cierto en su historia, pero también influye lo bien que sabe contar las cosas.
Прошлый раз, когда мы говорили я был немного саркастичен но Вы знаете, нам по-прежнему нужна любая помощь, какая только есть.
La última vez que hablamos, creo que fui un poco sarcástico... pero sabe que necesitamos toda la ayuda posible.
Но я чувствую, что у него есть какая-то другая сторона, часть его природы которую он еще не показал.
Presiento que Ootek tiene un lado que todavía no ha mostrado.
Я готов принять тебя такой, какая ты есть.
Estoy dispuesto a aceptarte como eres.
Я тебя принимаю такой, какая ты есть, дорогая.
- Te acepto como eres, carino.
Моя работа... То есть, я вижу жизнь такой, какая она есть, без прикрас.
En mi trabajo... ves las cosas como son.
Я не знаю какая у меня есть альтернатива.
No sé cuáles son las alternativas.
Понимаешь ли, я ненавижу создавать необоснованное беспокойство но есть ли какая-нибудь информация о том, где мои документы?
Me disgusta sacar ese estúpido tema financiero pero ¿ se sabe algo del paradero de mi documentación?
Я такая, какая есть.
¡ Sólo soy yo misma!
Я всегда думал, что в этом есть какая-то неувязка.
Pero había algo que nunca me quedó claro con esa segunda vez.
Есть какая-то связь между этим... хотя я не уверен, что именно.
Hay alguna conexión entre ellos dos... aunque no se realmente el qué.
Если есть какая-то истина в устах поэта, я буду жить.
Si hay algo de verdad... en las bocas de los poetas... viviré.
Я думаю, у каждого есть Что-то в прошлом. Какой-то грех, какая-то страшная тайна.
Creo que todos tienen algo en su pasado, algún pecado alguna cosa secreta, horrible.
Есть какая-нибудь причина для этого, или я сразу могу оторвать вам руки?
¿ Hay una razón o debo arrancarte las manos?
То есть, я понятия не имею, какая она. А ещё мой отец, так?
Quiero decir, yo... no tengo ninguna idea de cómo es.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]