Мне даже как Çeviri İspanyolca
553 parallel translation
А они – красивая пара. Мне даже как – то неловко вмешиваться.
Qué pareja tan encantadora, da pena interrumpirles.
Мне даже как-то пришла мысль, что вы претендовали на мою мебель.
¿ No era para llegar a la joyería a través de mi local?
И теперь мне даже не дают поиграть часок на ударных, чтобы хоть как-то взбодриться!
Me limito a usar el pedal de un bombo en busca de excitación.
Я даже не знаю, как мне теперь вас называть!
¡ No sé como llamarte!
Мне известно, что в этом доме, может, даже в этом кабинете, подобные предложения делались итальянским офицерам, бадольянцам, как вы их называете.
Sé que han pagado con la vida su silencio, y yo no les traicionaré. Eso espero.
Она даже поцеловала меня, так как увидела во мне другого человека.
Ella creyó que yo había cambiado. Hasta vino a darme un beso.
Приезжай и помоги мне... или вышли несколько монет, так как у меня нет возможности... даже заплатить писарю, который пишет это письмо.
Ven a ayudarme... o envíame dinero, pues no tengo suficiente... para pagarle al escribano, que escribe esta carta.
Вы даже не представляете, как мне приятно.
- No sabes lo encantado que estoy yo.
Не волнуйся, мои тоже мне покинули и потому я думаю что у меня был папа. Даже если у меня нет фотографии, как у тебя.
No te preocupes, el mío también me dejó, porque yo creo que tuve un papá, y ni siquiera tengo un retrato, como tú.
- Сколько, ещё надо притворяться, что ты, мне, веришь, если даже ты его любишь, как я думаю?
¿ Cómo pretendes que los demás me crean si ni siquiera tú, que lo amas, me crees?
Апостол, Ты же знаешь, ты мне дорог как брат, даже более чем.
Apostol, sabe que me preocupa, como un hermano, incluso más.
Мне нужны ваши отчеты как можно скорее. Даже если проку от них никакого.
Quiero sus L101 cuanto antes, por poco interesantes que sean.
Ты мне даже не даешь шанса показать, как я прекрасно готовлю.
Nunca me dejas demostrarte lo buena cocinera que soy.
Я даже не знаю, как мне вас поблагодарить за то, что вы здесь оказались.
No sé cómo agradecerle que viniera.
О, я даже не могу вам передать, как мне неудобно, что я вас столько продержала.
Siento haberlo hecho esperar.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
No se puede imaginar cuánto sufría.
Это как вальсировать в жидком цементе. Мне даже не удается остаться с ней наедине.
No he podido ni pasar una noche a solas con ella.
Мне было даже слегка грустновато, прощаться с Гостюрьмой, как это всегда бывает, когда покидаешь место, к которому всё ж таки привык.
Y me sentí un malenkito triste al dejar la Staja... Alto al prisionero.
И завтра утром ты пойдёшь с нами на мессу, даже если мне придётся тащить тебя, как собаку!
- hasta una pulgada de alto! - No! ¿ Está claro?
Я даже обрадовался, что маленький мальчик специально подбежал ко мне, чтобы сказать : "Как вы постарели".
Al contrario, me alegré mucho de que un chaval cruzara la calle para decirme que había cambiado.
Даже СО стариком-лакеем, КОТОРЫЙ ВО мне ДУШИ не чаял, я обходился порой как истый сын своей матушки.
Incluso con el anciano Iacayo, que me adoraba, me comportaba a veces, como un auténtico hijo de mi mamita.
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
Te apoyo con todo mi corazón, no puedes imaginarlo.
Знаешь, как давно они знакомы? Я знаю тебя 14 лет и 8 месяцев. И все эти 14лет и 8 месяцев я не могу поговорить с тобой даже десять минут о том, о чем мне хот елось бы поговорить!
Yo, te conozco hace 14 años y 8 meses..... y después de 14 años y 8 meses..... no puedo hablar contigo ni 10 minutos..... de lo que me gusta, de lo que quiero.
- Почему это невозможно? Он мне даже кредитку не даёт. - Как вы так живёте, а?
- No es posible.
И так как вы - единственная выжившая из королевской семьи, то вы должны знать, и вы скажете мне, пусть даже мне придется вырвать секрет из вашей живой плоти.
Y, puesto que es la única superviviente de la línea,... usted debe saberlo y usted me lo dirá,... aunque tenga que arrancarle cada fibra de vida de su ser.
Вы даже не умеете разговаривать. Как вы можете мне что-то пообещать?
Ni siquiera puedes hablar. ¿ Cómo puedes prometer nada?
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Creo que la inteligencia extraterrestre aun en seres mucho más evolucionados que nosotros se interesarían en nosotros, en lo que sabemos, pensamos el curso de nuestra evolución, las perspectivas de nuestro futuro.
Как же мне было не отстать от вас даже если бы я этого захотел.
¿ Cómo esperabas que siguiera el trote de los demás? Era imposible.
но только он окончательно уверится, что во мне и вправду ничего нет, как вдруг кто-нибудь из его знакомых, мужчина или даже женщина, которых он уважает, проникается ко мне симпатией, и он неожиданно для себя убеждается в существовании целого мира, который ему недоступен.
Pero cuando toma una decisión y no hay nada más... y empieza a sentirse cómodo... se sorprende... de que un hombre o una mujer, a los que él respeta... se queden prendados de mí, y de repente, se da cuenta... de que hay todo un mundo de cosas que nosotros comprendemos y él no.
Ты можешь мне сказать, Джордж, как она может быть защищена от бактерий если здесь даже тараканы есть?
¿ Podría decirme, George, cómo puede ser a prueba de gérmenes cuando ni siquiera es a prueba de insectos?
Ты мне нужна как смертельная болезнь, и я даже могу ее назвать!
¡ Te necesito como a una maldita enfermedad insufrible!
И у тебя будет такая жизнь,... что ты даже не будешь вспоминать обо мне вот так,... а только как о своем старом друге.
Entonces estarás muy ocupada con tu vida como para pensar en mí, excepto como en un viejo amigo... que te ayudó en algunos malos momentos cuando estabas creciendo.
"... как вы уже знаете, событийная канва этой пьесы достаточно богата, даже, как мне кажется, чересчур насыщенна.
Tanto que resulta confusa.
Я даже представляла, как ты отвечаешь мне.
Incluso imaginaba que me hablabas.
Скажи мисс Прицци, что она должна мне позвонить. Не важно, как поздно. Пусть даже ночью.
Dígale a la Srta. Prizzi que tiene que llamarme... sea la hora que sea.
Даже если мне придется разбить себе морду как капитан Шлапета!
Aunque me rompa como el capitán Slapeta.
Тут, пожалуй, даже больше, чем коллекционирование. Он показывает мне свои марки, как иные показывают фотографии детей или внуков.
Algo más que eso, creo, a veces me enseña esos sellos... del mismo modo que otros enseñan a sus nietos... o fotos de sus nietos
Когда мне было 3 года, он мне как-то сказал :.. ... "Никогда не бей девочек, даже если они сами просят".
Decía : "No te ligues a las chicas, ni aunque te Io pidan."
Знаешь... ты даже никогда не говорила мне... как зовут твоего ребенка.
Sabes... ni siquiera me has dicho... cómo se llama tu hija.
Да мне наплевать, даже если я буду выглядеть как чертополох!
¡ Me da igual si parezco una alcachofa!
Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
Aunque no llegues nunca a amarme... creo que el niño te traerá muchas alegrías, igual que me las traerá a mí.
"Мне описали Вас как благоразумного человека, но даже тогда я колебалась". "Должна ли я посвятить Вас в свою проблему?".
Por su descripción estoy segura de que es usted la discreción en persona pero aún así, apenas me atrevo a plantearle el problema que me preocupa.
Хм... спасибо, конечно, капитан, но эта форма.. она даже не сидит на мне как следует, и Вы это знаете.
Gracias pero este uniforme no me sienta bien, ya lo sabe.
Даже понравилась тебе та самая часть как и мне.
Hasta te gustan las mismas partes que a mí.
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
Cuando volví, no pensé que era el momento adecuado para estar aquí.
¬ некотором смысле, это было даже слишком хорошо. я очень хорошо начал, и теперь мне некуда двигатьс €, кроме как вниз.
De hecho fue demasiado bueno fue tan bueno que ahora sólo puedo ir para abajo.
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
Debo decir que fue valiente reconocer todo como lo hizo y que me inspiró para hacerlo. Aunque por eso me retiren del servicio.
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре. Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
Yo quería a todos los androides que tu padre y yo creamos incluido Lore. desmontarle me resultó muy duro.
Они даже мне священника как-то привели поговорить со мной.
Ellos tienen un sacerdote que viene y me habla.
И даже показывала мне, как надо танцевать.
Y hasta me enseño a bailar.
И это доставляет мне маленькое удовольствие знать что не все еще потеряно. Даже для таких как мы с Вами.
Y sería un placer para mí saber que las cosas pueden arreglarse, incluso para nosotros.
мне даже кажется 23
мне даже нравится 38
мне даже понравилось 17
даже как 28
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
мне даже нравится 38
мне даже понравилось 17
даже как 28
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771